From e2c3e5b856a8247604dd64930f220e780b6914be Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SethAdcock Date: Sun, 11 Sep 2022 09:39:40 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_67-REV.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv index 01626e5dfb..bd73a10a79 100644 --- a/en_tn_67-REV.tsv +++ b/en_tn_67-REV.tsv @@ -369,7 +369,7 @@ REV 5 5 j67w ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα 1 The Lion REV 5 5 b6wg figs-metaphor ὁ λέων 1 The Lion The king is spoken of as if he were a **Lion** because a lion is very strong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 5 5 i89j ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David This is a title for the descendant of **David** that God had promised would be the great king. Alternate translation: “the one who is called the Root of David” REV 5 5 z3vw figs-metaphor ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David The descendant is spoken of as if David’s family were a tree and he were a root of that tree. Alternate translation: “the Descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 5 6 v99j figs-idiom ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων, Ἀρνίον ἑστηκὸς 1 General Information: Here, **in the middle of** describes a setting in which **the four living creatures** surround the central throne for the **Lamb** that exists in the center of the imagery or vision. The **elders** are sitting on thrones that also surround the central throne and **the four living creatures**. However, **the elders** are further out and even more removed in terms of relative space from the center of the throne for the **Lamb** than are the **the four living creatures**. Where the **Lamb** is standing in relation to **the throne** is not entirely clear and should not be translated very specifically. Thus, the translator should avoid specifying the exact details of where the **Lamb** stands in relation to **the throne**. If this spatial relationship is confusing in your language, then the translator might give a less confusing description by stating generally that the **Lamb** was standing near or at the throne. Alternate translation: "near the throne and the four living creatures and the elders" or "close to the throne and the four living creatures and the elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n +REV 5 6 v99j figs-idiom ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων, Ἀρνίον ἑστηκὸς 1 General Information: Here, **in the middle of** describes a setting in which **the four living creatures** surround the central throne for the **Lamb** that exists in the center of the imagery or vision. The **elders** are sitting on thrones that also surround the central throne and **the four living creatures**. However, **the elders** are further out and even more removed in terms of relative space from the center of the throne for the **Lamb** than are the **the four living creatures**. Where the **Lamb** is standing in relation to **the throne** is not entirely clear and should not be translated very specifically. Thus, the translator should avoid specifying the exact details of where the **Lamb** stands in relation to **the throne**. If this spatial relationship is confusing in your language, then the translator might give a less confusing description by stating generally that the **Lamb** was standing near or at the throne. Alternate translation: "near the throne and the four living creatures and the elders" or "close to the throne and the four living creatures and the elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n REV 5 6 du51 writing-symlanguage Ἀρνίον 1 a Lamb Here, **Lamb** symbolically refers Jesus. Alternate translation: "male sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 5 6 o15q figs-activepassive ὡς ἐσφαγμένον 1 Here, **as though having been killed** translates a passive verb phrase that literally means "having been slain". Thus, the passive verb phrase expresses the fact that the Lamb, although he was alive or living, actually had marks or cuts which indicated that he had died or was killed by others. If your language does not use the passive verb form in this way, you can state this witha an active verb form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: "as though someone had killed him" or "as though someone had murdered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 5 6 oz6y writing-symlanguage κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά 1 The number **seven** is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection. \nSee how you translated **seven** as a symbolic number in [Revelation 1:4](../01/04.md). \n(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])