Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
7ca78bb46f
commit
e23dd21370
|
@ -73,7 +73,8 @@ ROM 1 13 zvrj figs-explicit καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦ
|
|||
ROM 1 13 b92o figs-activepassive ἐκωλύθην 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God hindered me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 in order to have a harvest among you Here, **fruit** could refer to: (1) people believing in the gospel as a result of Paul’s preaching. Alternative translation: “so that I might lead people to salvation among you also” (2) strengthening the believers in Rome, in which case this would have the same meaning as “some spiritual gracious gift” in [verse 11](../01/11.md). Alternative translation: “so that I might strengthen you also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 1 14 s4bm figs-metaphor ὀφειλέτης εἰμί 1 I am a debtor both Paul speaks figuratively of himself as if he was a **debtor** who owed money to people who were not Jews, such as Greeks and barbarians. Paul means that he was obligated to preach the gospel to non-Jews because God had commanded him to do so. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation, “I am obliged to preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 1 14 j2sz figs-merism Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις 1 Paul speaks figuratively, using these types of people to represent all the Gentiles or nations. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to all types of people from among the nations” or “to all kinds of cultures and all kinds of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ROM 1 14 j2sz figs-merism Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις 1 Paul speaks figuratively here, using **Greeks**, **barbarians** to represent all the Gentiles referred to in the previous verse. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to all types of Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ROM 1 14 lio6 figs-merism 1
|
||||
ROM 1 14 q728 figs-merism Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that he is obligated to preach the gospel to every kind of Gentile. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “to wise Greeks and foolish barbarians” or “to each and every kind of Gentile” or “to every single non-Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 1 14 ejxt figs-nominaladj βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις 1 Paul is using the adjectives **barbarians** and **wise** and **foolish** as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with noun phrases. Alternate translation: “people who are not Greek, people who are wise and people who are foolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 1 15 h9zv grammar-connect-logic-result οὕτως 1 This is a reason clause. Use a natural way in your language to indicate the reason why someone does something. Alternate translation: “This is the reason why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue