Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
cf64f68356
commit
e18f671476
|
@ -2668,7 +2668,7 @@ ROM 15 32 ekou figs-abstractnouns θελήματος Θεοῦ 1 See how you tr
|
|||
ROM 15 32 sgcl figs-activepassive συναναπαύσωμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and might refresh myself together with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 33 s947 figs-possession ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 May the God of peace be with Paul is using the possessive form to describe **God** who gives **peace**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who gives peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 15 33 ubtx figs-abstractnouns τῆς εἰρήνης 1 May the God of peace be with See how you translated **peace** in [1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 16 intro qy96 0 # Romans 16 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n8. Conclusion (15:14–16:27)\n * Paul describes his mission (15:14–21)\n * Paul’s travel plans (15:22–33)\n * Paul commends Phoebe (16:1–2)\n * Paul greets Christians in Rome (16:3–16)\n * Paul warns against false teachers (16:17–20)\n * Paul greets more Christians in Rome (16:21–24)\n * Doxology (16:25–27)\n\nIn this chapter, Paul gives personal greetings to some of the Christians in Rome. It was common to end a letter in the Ancient Near East with this type of personal greeting.\n
|
||||
ROM 16 intro qy96 0 # Romans 16 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n8. Conclusion (15:14–16:27)\n * Paul describes his mission (15:14–21)\n * Paul’s travel plans (15:22–33)\n * Paul commends Phoebe (16:1–2)\n * Paul greets Christians in Rome (16:3–16)\n * Paul warns against false teachers (16:17–20)\n * Paul greets more Christians in Rome (16:21–24)\n * Doxology (16:25–27)\n\nIn this chapter, Paul gives personal greetings to some of the Christians in Rome. It was common to end a letter in the Ancient Near East with this type of personal greeting.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Letter writing and sending\n\nIn this culture, someone who wanted to send a letter often spoke what they wanted to say, and a scribe would write it down for them. Then, they would send the letter with a messenger, who would read the letter to the person or people to whom it was addressed. In this chapter, Tertius mentions that he is the scribe writing the letter for Paul ([16:22](../16/22.md)). Paul begins this chapter by recommending Phoebe to the believers in Rome who receive this letter. This could indicate that Phoebe was the messenger who delivered the letter to them. \n\n### Greetings\n\nIn this culture, it was common for those who sent letters to include greetings to and from others in their letter. In this way, many people could greet each other but only send one letter. In [verses 3–16](../16/03.md) and [21–23](../16/21.md) Paul includes greetings to and from people whom he and the Corinthians know. Express these greetings in a natural form in your language.\n
|
||||
ROM 16 1 sg6a writing-pronouns συνίστημι 1 The pronoun **I** here and throughout this chapter refers to Paul, except for [verse 22](../16/22.md). If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, commend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n
|
||||
ROM 16 1 sry4 translate-names Φοίβην 1 Phoebe **Phoebe** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 1 q86q figs-exclusive ἡμῶν 1 our When Paul writes **our** here and throughout this chapter, he is speaking of himself and his Christian readers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n
|
||||
|
@ -2789,5 +2789,4 @@ ROM 16 26 fbr6 grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοὴν πίστεω
|
|||
ROM 16 26 lc6d figs-possession ὑπακοὴν πίστεως 1 to bring about the obedience of faith See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 16 26 cvi3 figs-activepassive γνωρισθέντος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having made known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 16 27 kuyu μόνῳ σοφῷ Θεῷ 1 Alternate translation: “to God who alone is wise”
|
||||
ROM 16 27 qmj7 figs-explicit διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 To the only wise God … be glory forever. Amen Here, **through Jesus Christ** refers to what Jesus did. To give **glory** means to praise God. Alternate translation: “Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 27 ua9d figs-abstractnouns ᾧ ἡ δόξα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **glory**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “may people glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue