diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 9fe0f0465a..a508374a18 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2155,7 +2155,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 17 z4vw figs-idiom ματαία 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, as in [15:14](../15/14.md), **in vain** identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the Corinthians’ **faith** would not lead to salvation **if Christ has not been raised**. If your readers would misunderstand **in vain**, you could use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “{is} useless” or “has no meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 17 hcnt figs-metaphor ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul speaks as if **your sins** were something that a person could be **in**. By speaking in this way, he indicates that the **sins** characterize the person’s life or even control the person’s life. If your readers would misunderstand **in your sins**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “your sins still rule over you” or “you are still guilty of your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 17 kkc4 figs-abstractnouns ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind **sins**, you could express the idea by using a verb such as “sin.” Alternate translation: “you are still people who sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 15 18 tnfe grammar-connect-words-phrases ἄρα καὶ 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, **then also** introduces another inference from the hypothetical statement “if Christ has not been raised” in [15:17](../15/17.md). If your readers would misunderstand that **then also** connects to the beginning of the previous verse, you could restate the premise from that verse. Alternate translation: “Again, if Christ has not been raised, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 15 18 tnfe grammar-connect-words-phrases ἄρα καὶ 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, **then also** introduces another inference from the conditional statement “if Christ has not been raised” in [15:17](../15/17.md). If your readers would misunderstand that **then also** connects to the beginning of the previous verse, you could restate the premise from that verse. Alternate translation: “Again, if Christ has not been raised, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 15 18 ljgd figs-hypo ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to continue to imagine that **Christ has not been raised** ([15:17](../15/17.md)). In this situation, **those who have fallen asleep in Christ have perished**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “Again, in this situation, also those who have fallen asleep in Christ have perished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 15 18 ej91 figs-euphemism οἱ κοιμηθέντες 1 your faith is in vain and you are still in your sins Paul is referring to people who have died as **those who have fallen asleep**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If your readers would misunderstand **those who have fallen asleep**, you could use a different polite way of referring to those who have died, or you could express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “those who have passed away” or “those who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 15 18 jb0k figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, identifies **those who have fallen asleep** as those who have believed **in Christ**. Alternate translation: “who believed in Christ” or “who are believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])