From e07b4bee6783bfe700ef9cd6a03aaf65439a71c2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 13 Jul 2022 17:35:36 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 29a2beb8fe..dc553ae420 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1369,6 +1369,7 @@ MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς MRK 14 44 bvwx writing-pronouns αὐτὸν 1 The pronoun **his** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 44 bzj2 figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer The phrase **his betrayer** refers to Judas. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is The phrase **he it is** refers to the man that Judas was going to identify, Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he is the one you should arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 45 qjh9 figs-go προσελθὼν 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went up” or “having went to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]  MRK 14 45 tpd4 Ῥαββεί 1 he kissed him See how you translated the title **Rabbi** in [9:5](../09/05.md). MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: “grabbed Jesus and seized him” or “seized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 of those standing by “of the people who were standing nearby”