Merge pull request 'Chris' edits to Acts 11-15' (#2762) from christopherrsmith-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2762
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-09-19 17:15:30 +00:00
commit e038139f00
1 changed files with 763 additions and 686 deletions

View File

@ -4,7 +4,7 @@ ACT 1 intro vyg9 0 # Acts 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<
ACT 1 1 q9ep figs-explicit τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 I made the first account Luke assumes that Theophilus will know that by **the first account** he means the book that has become known as the Gospel of Luke. Since that book was not known by that title at this time, it would not be accurate to put the title in your translation as a name that Luke would have used to describe the book to Theophilus. However, you could explain this in a footnote and use another expression here. Alternate translation: “I wrote in my first volume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 1 a000 ὦ Θεόφιλε 1 O Theophilus Here Luke is identifying and addressing the man for whom he complied this account of the early church. Since this is like the salutation of a letter, in your translation you may wish to follow your cultures way of identifying and greeting the addressee of a letter. UST models this by saying “Dear Theophilus” and putting the phrase at the beginning of the sentence.
ACT 1 1 ryj5 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus **Theophilus** is the name of a man. It means “friend of God.” It may be his actual name, or it may describe what this man was like. Most translations treat it as his name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 1 a001 figs-idiom περὶ πάντων…ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 1 all that Jesus began both to do and to teach Luke is using the word **began** in an idiomatic way to indicate that Jesus had been doing something else (he had been working as a carpenter), but he then began to do something new when he started his ministry. In many languages it would not be necessary to translate the word **began.** Alternate translation: “about all that Jesus did and taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 1 a001 figs-explicitinfo περὶ πάντων…ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 1 all that Jesus began both to do and to teach Luke is using the word **began** to indicate that Jesus had been doing something else (working as a carpenter) but then began to do something new when he started his ministry. In your language, it might not be necessary to translate the word **began**, since it might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. Alternate translation: “all that Jesus both did and taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 1 1 a002 figs-hyperbole περὶ πάντων…ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 1 all that Jesus began both to do and to teach This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “about some of the most important things that Jesus did and taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 1 2 a003 figs-idiom ἄχρι ἧς ἡμέρας 1 until that day when While this did happen on a specific day, Luke is likely using the word **day** idiomatically to mean a specific time. Alternate translation: “up to the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 2 n435 figs-activepassive ἀνελήμφθη 1 he was taken up If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God took him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -28,7 +28,7 @@ ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε 1 you
ACT 1 5 a010 figs-litotes οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας 1 after these not many days Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “just a few days from now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 1 6 n9wt writing-pronouns οἱ μὲν οὖν συνελθόντες, ἠρώτων αὐτὸν 1 They therefore having assembled, they were asking him In the first instance, **they** describes Jesus and the apostles, while in the second instance, **they** refers to the apostles. (Other disciples could have been present on this occasion, but the instructions that Jesus gives about being “witnesses” in [1:8](../01/08.md) apply specifically to the apostles, so it would be good to name them directly.) Alternate translation: “When the apostles were together with Jesus, the apostles were asking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 1 6 a011 figs-idiom εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 if you are restoring the kingdom to Israel at this time This is an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “are you restoring the kingdom to Israel at this time” or “will you now restore the kingdom to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 6 f7uj figs-abstractnouns εἰ…ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 if you are restoring the kingdom to Israel f your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **kingdom**, you could express the same idea with a noun such as “king.” Alternate translation: “are you going to give Israel its own king again” or “are you going to become the restored king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 6 f7uj figs-abstractnouns εἰ…ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 if you are restoring the kingdom to Israel If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **kingdom**, you could express the same idea with a noun such as “king.” Alternate translation: “are you going to give Israel its own king again” or “are you going to become the restored king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 6 a252 translate-names τῷ Ἰσραήλ 1 to Israel **Israel** is the name of a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 7 a012 figs-explicit οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι 1 It is not for you to know Jesus is saying implicitly by this response that he is not going to tell the apostles when the thing they are asking about will happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “I am not going to tell you when that will happen, because it is not for you to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 the times or the seasons The words **times** and **seasons** could: (1) refer to different kinds of time. Alternate translation: “the general period of time or the specific date” (2) have similar meanings, being used together for emphasis. Alternate translation: “the exact time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -50,19 +50,19 @@ ACT 1 11 a021 figs-explicit οἳ…εἶπαν 1 they said This could mean: (1)
ACT 1 11 a022 figs-verbs οἳ…εἶπαν 1 they said If you retain the word **they** in your translation and if your language uses dual forms for verbs, it would be accurate to use the dual form here, since two men are speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
ACT 1 11 gpg3 figs-idiom ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 Men, Galileans This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You Galileans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 11 a023 translate-names ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 Men, Galileans **Galileans** are people who are from the region of Galilee. Alternate translation: “You men from Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 11 a024 figs-rquestion τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν? 1 why do you stand looking into heaven? The angels are not looking for information. They are using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “there is no reason for you to stand looking into heaven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 1 11 a024 figs-rquestion τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν? 1 why do you stand looking into heaven? The angels are not looking for information. They are using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “there is no reason for you to stand looking into heaven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 1 11 a025 figs-idiom τί ἑστήκατε βλέποντες 1 why do you stand looking This is an idiom. Alternate translation: “why do you keep looking” or “there is no reason for you to keep looking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 11 a026 ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν…ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν 1 who has been taken up from you into heaven … you saw him going into heaven In its second occurrence in this sentence, the term translated **heaven** likely means “the sky,” as in the previous sentence and in the previous verse. However, in its first occurrence in this sentence, the term likely means “heaven” itself. It would not be accurate to say that Jesus was just “taken up from you into the sky.” Alternate translation: “who has been taken up from you into heaven … you saw him going into the sky”
ACT 1 11 a026 figs-explicit ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν…ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν 1 who has been taken up from you into heaven … you saw him going into heaven In its second occurrence in this sentence, the term translated **heaven** likely means “the sky,” as in the previous sentence and in the previous verse. However, in its first occurrence in this sentence, the term likely means “heaven” itself. It would not be accurate to say that Jesus was just “taken up from you into the sky.” Alternate translation: “who has been taken up from you into heaven … you saw him going into the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 11 a027 figs-activepassive ὁ ἀναλημφθεὶς 1 who has been taken up If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “whom God has taken up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 11 cue7 ὃν τρόπον 1 in which manner Alternate translation: “in the same way in which”
ACT 1 12 x2nk writing-pronouns ὑπέστρεψαν 1 they returned The word **they** refers to the apostles. Alternate translation: “the apostles returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 1 12 a028 figs-activepassive ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος 1 the hill that is called Olivet If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” or “the hill whose name is Olivet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 12 a029 translate-names ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος 1 the hill that is called Olivet **Olivet** is the name of a hill. If your readers might recognize it better if you called it the Mount of Olives, you could use that name in your translation, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 12 a030 figs-idiom Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 having a journey of a Sabbath This is an idiom. Alternate translation: “a Sabbath-days journey away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 12 p19g figs-explicit Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 having a journey of a Sabbath The **journey of a Sabbath** was the distance that interpreters of the law of Moses had determined people could walk on the Sabbath without that being “work.” If it would be helpful to your readers, you could express the distance in the measurement that your culture uses. Alternate translation: “about a kilometer away” or “about half a mile away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 12 p19g translate-unknown Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 having a journey of a Sabbath The **journey of a Sabbath** was the distance that interpreters of the law of Moses had determined people could walk on the Sabbath without that being “work.” If it would be helpful to your readers, you could express the distance in the measurement that your culture uses. Alternate translation: “about a kilometer away” or “about half a mile away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 1 13 vis2 figs-explicit ὅτε εἰσῆλθον 1 when they arrived The previous verse explains that the apostles returned to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that again explicitly here. Alternate translation: “when they arrived back in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 13 zt12 translate-unknown εἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες 1 they went up into the upper chamber where they were staying In this culture, in some houses, rooms were built on top of other rooms. The expression **upper chamber** describes such a room, which was reached by stairs. If your culture does not have houses like that, it may be helpful to explain the meaning of the expression in your translation. Alternate translation: “they climbed the stairs to the room where they were staying, which had been built on top of other rooms in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 1 13 a031 translate-names Πέτρος…Ἰωάννης…Ἰάκωβος…Ἀνδρέας…Φίλιππος…Θωμᾶς…Βαρθολομαῖος…Μαθθαῖος 1 Peter … John … James … Andrew … Philip … Thomas … Bartholomew … Matthew These are the names of eight men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 13 a031 translate-names Πέτρος…Ἰωάννης…Ἰάκωβος…Ἀνδρέας…Φίλιππος…Θωμᾶς…Βαρθολομαῖος…Μαθθαῖος 1 Peter … John … James … Andrew … Philip … Thomas … Bartholomew … Matthew These are the names of eight men. The name **James** is the Greek form of the Hebrew name Jacob. Some translators prefer to use the Hebrew form of the name for this man and for other men in the New Testament with the same name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 13 a032 figs-idiom Ἰάκωβος Ἁλφαίου…Ἰούδας Ἰακώβου 1 James of Alphaeus … Judas of James These are two occurrences of an idiom. Alternate translation: “James the son of Alphaeus … Judas the son of James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 13 a033 translate-names Ἰάκωβος…Ἁλφαίου…Ἰούδας…Ἰακώβου 1 James … Alphaeus … Judas … James These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 13 a034 translate-names Σίμων ὁ Ζηλωτὴς 1 Simon the Zealot **Simon** is the name of a man, and **Zealot** is another name by which he was known. (1) **Zealot** could be a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “Simon the Patriot” (2) **Zealot** could also be a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “Simon the Passionate One” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
@ -86,7 +86,7 @@ ACT 1 16 i8tl figs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γρα
ACT 1 16 a046 προεῖπε 1 spoke before Alternate translation: “spoke beforehand” or “spoke in advance”
ACT 1 16 f3um figs-metonymy διὰ στόματος Δαυεὶδ 1 by the mouth of David Peter is using the word **mouth** figuratively to refer to words that David spoke or sang using his mouth and that he recorded in the book of Psalms, as Peter indicates in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “through the words of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 1 16 a047 translate-names Δαυεὶδ…Ἰούδα 1 David … Judas **David** and **Judas** are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 16 a048 figs-synecdoche τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν 1 who became a guide to the ones who arrested Jesus Peter is using the act of guiding **the ones who arrested Jesus** to represent all of the things that Judas did to betray Jesus. This also included meeting beforehand with his enemies, receiving payment for the betrayal, and looking for the best opportunity to catch Jesus away from the crowds. If it would be helpful to your readers, you could express this in more general terms. Alternate translation: “who betrayed Jesus to his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 1 16 a048 figs-synecdoche τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν 1 who became a guide to the ones who arrested Jesus Peter is using the act of guiding **the ones arresting Jesus** to represent all of the things that Judas did to betray Jesus. This also included meeting beforehand with his enemies, receiving payment for the betrayal, and looking for the best opportunity to catch Jesus away from the crowds. If it would be helpful to your readers, you could express this in more general terms. Alternate translation: “who betrayed Jesus to his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 1 17 q73y grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Peter uses the word **For** to introduce the reason for a result that is described in [1:2122](../01/21.md), after Luke provides further background information and Peter quotes the scripture he referred to in [1:16](../01/16.md). The overall meaning is, “Since Judas was one of us apostles, we need to replace him with another witness of the ministry of Jesus.” But since so much material comes between the reason and the result, it may be helpful to give an indication here that Peter has a response in mind. Alternate translation: “There is something important we need to do in response to this scripture being fulfilled, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 1 17 a049 figs-parallelism κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης 1 he was numbered with us and received a share of this ministry These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “Jesus chose him to be an apostle along with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 1 17 a050 κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν 1 he was numbered with us Peter is using the term **numbered** in one of its specific senses. Alternate translation: “he was considered to be one of us apostles”
@ -106,11 +106,16 @@ ACT 1 19 a058 figs-activepassive ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον
ACT 1 19 mxf3 translate-transliterate Ἁκελδαμάχ 1 Akeldama **Akeldama** is an Aramaic word. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds, and then he says what it means, **Field of Blood**. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
ACT 1 20 mz13 figs-quotemarks γέγραπται γὰρ 1 For it is written Luke now resumes his quotation of what Peter said on this occasion. If you are identifying quotations in your translation by putting them within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses, there should be an opening quotation mark or the equivalent before this phrase. It may also be helpful to indicate explicitly that the quotation resumes here. Alternate translation: “Peter went on to say, For it is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 1 20 d7pk figs-quotesinquotes γέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it, and Let another take his overseership. If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written in the book of Psalms that his habitation should be made desolate, with no one dwelling in it, and that another should take his overseership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 1 20 ip5w figs-activepassive γέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 it is written in the book of Psalms If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “David wrote in the book of Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 20 ip5w figs-activepassive γέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 it is written in the book of Psalms If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “David wrote in the book of Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 20 g30d figs-imperative3p γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ  1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May his habitation become desolate, and may no one be dwelling in it” or “His habitation should become desolate, and no one should be dwelling be in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
ACT 1 20 crk3 figs-imperative γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. The psalmist is asking God to judge and punish the wicked. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please let his habitation become desolate, and please let no one be dwelling in it” or “Please may his habitation become desolate, and please may no one be dwelling in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
ACT 1 20 hiul figs-123person γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 It may be more natural in your language to use the second person for this imperative. Alternate translation: “God, please make his habitation desolate, and please make no one dwell in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 1 20 mc45 figs-parallelism γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Or you could combine the phrases if you think that would be the clearest thing to do. Alternate translation: “Let his habitation be made desolate, yes, let no one dwell in it” or “Let his habitation be made completely desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 1 20 chq4 figs-metaphor γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it The word **habitation** likely refers to Judas home and is a metaphor for his family line. Alternate translation: “May he leave no descendants, none to continue his family line” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 1 20 lsm2 figs-activepassive γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος 1 Let his habitation be made desolate If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Let his habitation become desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 20 a059 τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 Let another take his overseership The word **overseership** refers to a position of leadership and supervision. It is the same term that Paul uses for a spiritual leader in [1 Timothy 3:1](../1ti/03/01.md). Alternate translation: “Let someone else take his leadership position”
ACT 1 20 uctm figs-imperative3p τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May another take his overseership” or “Another should take his overseership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
ACT 1 20 jdsg figs-imperative τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. The psalmist is continuing God to judge and punish the wicked. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please let another take his overseership” or “Please may another take his overseership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
ACT 1 20 elz8 figs-123person τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 It may be more natural in your language to use the second person for this imperative. Alternate translation: “God, make another take his overseership” or God, please give his overseership to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 1 21 t916 translate-versebridge 0 To help your readers understand Peters main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put his main point in a first sentence and his further explanation in a second sentence. Alternate translation: “Therefore it is necessary for someone else to become a witness with us of Jesus resurrection. It should be one of the men who accompanied us during all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, beginning from the baptism of John until the day that he was taken up from us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT 1 21 xz69 figs-exclusive ἡμῖν…ἡμᾶς 1 us … us In the first instance of **us**, Peter means himself and his fellow apostles, not everyone to whom he is speaking, so use the exclusive form of the word if your language marks that distinction. However, in the second instance of **us**, Peter could well mean himself and his entire audience, so use the inclusive form in that instance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 1 21 zuf7 figs-idiom εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς 1 the Lord Jesus came in and went out among us Peter is speaking in an idiomatic way. Alternate translation: “the Lord Jesus lived among us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -143,7 +148,7 @@ ACT 1 26 r84c writing-pronouns ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς 1 the
ACT 1 26 a074 translate-unknown ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς 1 they cast lots for them The term **lots** describes objects with various markings on different sides that were used, most likely by dropping them on the ground, to select between possibilities. The belief was that God would control which way these objects fell and so guide the selection process. Alternate translation: “they threw marked objects on the ground, trusting that God would use these to guide them whether to choose Joseph or Matthias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 1 26 w4ph figs-idiom ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν 1 the lot fell to Matthias This is an idiom. Alternate translation: “the lot selected Matthias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 26 fk4x figs-activepassive συνκατεψηφίσθη 1 he was chosen If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the believers chose him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 intro x8fr 0 # Acts 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set lines of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:1721, 2528, and 3435.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the material that is quoted in 2:31.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pentecost<br><br>The events described in this chapter took place on the day of Pentecost. That was a festival that the Jews observed each year 50 days after Passover. It was a harvest festival that celebrated the first produce from the fields. That produce was known as “firstfruits.” Many people believe that the church began to exist when the Holy Spirit came to live inside believers on this particular day of Pentecost. Those believers were the “firstfruits” of all those who would become part of the church down through the years.<br><br>### Tongues<br><br>The word “tongues” has two meanings in this chapter. In 2:3, Luke describes what came down from heaven as “tongues as if of fire.” A “tongue of fire” means a “flame of fire” (as in Isaiah 5:24, for example), so this means “something like flames of fire.” In 2:4, Luke uses the word “tongues” in the different sense of “languages” to describe the languages that the people spoke after the Holy Spirit filled them.<br><br>### Last days<br><br>In 2:1721, Peter quotes a prophecy from Joel that describes something that will happen in the “last days.” Some scholars understand the “last days” to mean a time in the future just before Jesus returns. Other scholars understand the “last days” to mean the entire time from when Jesus first came to when he will return. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this expression where it occurs in 2:17. It may be best not to say more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br><br>### The prophecy of Joel<br><br>In 2:1721, Peter quotes a prophecy of Joel about what would happen in the “last days.” Some of the things that prophecy describes did happen on the day of Pentecost, for example, the pouring out of the Spirit (2:1718). Some other things did not happen, at least not literally, for example, the sun turning to darkness (2:20). Depending on how scholars understand the “last days,” they may say either that these other things await a literal future fulfillment or that they were fulfilled in some spiritual sense on the day of Pentecost. Once again it may be best not to say any more than ULT does and to allow preachers and teachers of the Bible to interpret and explain the meaning of Peters statement in 2:16, “this is what was spoken through the prophet Joel.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### Baptize<br><br>In this chapter, the word “baptize” refers to water baptism as an expression of faith in Jesus for the forgiveness of sins. That is how Luke uses the term in 2:38 and 2:41. Jesus did promise the disciples in 1:5 that they would be baptized in the Holy Spirit, and the events that Luke describes in 2:1-11 are the fulfillment of that promise. But Luke does not use the word “baptize” to describe those events in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])<br><br>### Wonders and signs<br><br>These words refer to things that only God could do that showed that Jesus was who the disciples said he was. See the notes to this expression in 2:43.<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “You killed” (2:23)<br><br>The Romans were the ones who killed Jesus, but they killed him because the Jews captured him, brought him to the Romans, and urged the Romans to kill him. For this reason Peter tells the people in the crowd on the day of Pentecost that they were guilty of killing Jesus. See the note to this phrase in 2:23 for suggestions about how to make clear in your translation what Peter means when he says this.<br><br>### Long sentences<br><br>There is a long sentence that goes from the beginning of 2:9 to the end of 2:11. ULT represents all of it as a single sentence. It may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.<br><br>There is also a long sentence that goes from the beginning of 2:44 to the end of 2:47. Once again it may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.<br><br>### Poetry<br><br>The quotations from the Old Testament in 2:1721, 2528, and 3435 are poetry. For advice about how to represent this literary form in your translation, see: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]].
ACT 2 intro x8fr 0 # Acts 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set lines of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:1721, 2528, and 3435.\n\nSome translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the material that is quoted in 2:31.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Pentecost\n\nThe events described in this chapter took place on the day of Pentecost. That was a festival that the Jews observed each year 50 days after Passover. It was a harvest festival that celebrated the first produce from the fields. That produce was known as “firstfruits.” Many people believe that the church began to exist when the Holy Spirit came to live inside believers on this particular day of Pentecost. Those believers were the “firstfruits” of all those who would become part of the church down through the years.\n\n### Tongues\n\nLuke uses the Greek word “tongues” to mean two different things in this chapter. In 2:3, Luke describes what came down from heaven as “tongues as if of fire.” A “tongue of fire” means a “flame of fire” (as in Isaiah 5:24, for example), so this means “something like flames of fire.” In 2:4, Luke uses the word “tongues” in the different sense of “languages” to describe the languages that the people spoke after the Holy Spirit filled them. For clarity, ULT translates the use in 2:3 as “tongues” and the use in 2:4 as “languages.”\n\n### Last days\n\nIn 2:1721, Peter quotes a prophecy from Joel that describes something that will happen in the “last days.” Some scholars understand the “last days” to mean a time in the future just before Jesus returns. Other scholars understand the “last days” to mean the entire time from when Jesus first came to when he will return. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this expression where it occurs in 2:17. It may be best not to say more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])\n\n### The prophecy of Joel\n\nIn 2:1721, Peter quotes a prophecy of Joel about what would happen in the “last days.” Some of the things that prophecy describes did happen on the day of Pentecost, for example, the pouring out of the Spirit (2:1718). Some other things did not happen, at least not literally, for example, the sun turning to darkness (2:20). Depending on how scholars understand the “last days,” they may say either that these other things await a literal future fulfillment or that they were fulfilled in some spiritual sense on the day of Pentecost. Once again it may be best not to say any more than ULT does and to allow preachers and teachers of the Bible to interpret and explain the meaning of Peters statement in 2:16, “this is what was spoken through the prophet Joel.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### Baptize\n\nIn this chapter, the word “baptize” refers to water baptism as an expression of faith in Jesus for the forgiveness of sins. That is how Luke uses the term in 2:38 and 2:41. Jesus did promise the disciples in 1:5 that they would be baptized in the Holy Spirit, and the events that Luke describes in 2:1-11 are the fulfillment of that promise. But Luke does not use the word “baptize” to describe those events in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])\n\n### Wonders and signs\n\nThese words refer to things that only God could do that showed that Jesus was who the disciples said he was. See the notes to this expression in 2:43.\n\n## Possible translation difficulties in this chapter\n\n### “You killed” (2:23)\n\nThe Romans were the ones who killed Jesus, but they killed him because the Jews captured him, brought him to the Romans, and urged the Romans to kill him. For this reason Peter tells the people in the crowd on the day of Pentecost that they were guilty of killing Jesus. See the note to this phrase in 2:23 for suggestions about how to make clear in your translation what Peter means when he says this.\n\n### Long sentences\n\nThere is a long sentence that goes from the beginning of 2:9 to the end of 2:11. ULT represents all of it as a single sentence. It may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.\n\nThere is also a long sentence that goes from the beginning of 2:44 to the end of 2:47. Once again it may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.\n\n### Poetry\n\nThe quotations from the Old Testament in 2:1721, 2528, and 3435 are poetry. For advice about how to represent this literary form in your translation, see: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]].
ACT 2 1 i4sa writing-newevent καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 And when the day of Pentecost was completely filled Luke uses this time reference to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 2 1 a076 figs-idiom ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 when the day of Pentecost was completely filled This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “when the day of Pentecost had come” or, if your language does not speak of days “coming,” “on the day of Pentecost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 1 a425 figs-activepassive ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 when the day of Pentecost was completely filled Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to use an active form of the verb “fill” in place of the passive form of that verb here. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, but your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -162,7 +167,7 @@ ACT 2 3 a081 writing-pronouns ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον
ACT 2 3 a082 figs-metaphor ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 they sat upon each one of them Luke is using the word **sat** figuratively to indicate that the objects remained in one place once they had spread around. Alternate translation: “one of the objects remained on each one of the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 4 v7hi figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου 1 they were all filled with the Holy Spirit If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 4 a251 figs-metaphor ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου 1 they were all filled with the Holy Spirit Luke is speaking figuratively as if the believers were containers that the Holy Spirit **filled**. Alternate translation: “they were all inspired by the Holy Spirit” or “the Holy Spirit inspired them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 4 a083 ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 they began to speak in other tongues Luke is using the word **tongues** in one of its specific senses to mean “languages.” Alternate translation: “they began to speak in other languages”
ACT 2 4 a083 figs-explicitinfo ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 they began to speak in other tongues Luke is using the word **began** to indicate that the disciples had been doing something else (speaking in their own languages) but then began to do something new when the Holy Spirit filled them. It might not be necessary to translate the word **began**, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “they spoke in other languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 2 4 nr9f figs-explicit ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 they began to speak in other tongues The implication, as [2:611](../02/06.md) makes clear, is that the disciples were speaking languages that they did not know. Alternate translation: “they began to speak in languages that they did not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 4 a084 καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς 1 as the Spirit was giving them to speak out Here, **giving** has the sense of enabling. Alternate translation: “as the Spirit was enabling them to speak out”
ACT 2 4 a085 καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς 1 as the Spirit was giving them to speak out The word translated **to speak out** means to speak clearly and articulately. To express this meaning, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Spirit was enabling them to speak these languages clearly and articulately”
@ -175,9 +180,9 @@ ACT 2 6 u9hc writing-pronouns ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδ
ACT 2 7 m8kd figs-doublet ἐξίσταντο…καὶ ἐθαύμαζον 1 they were … amazed and were marveling The terms **amazed** and **marveling** mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. Alternate translation: “they were … greatly amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 2 7 a087 figs-activepassive ἐξίσταντο…πάντες καὶ ἐθαύμαζον 1 they were all amazed and were marveling The expression **were … amazed** is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “this amazed all of them and they were marveling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 7 a088 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an expression that speakers use to focus the attention of their listeners on what they are about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used figuratively to get people to pay attention. Your language may have a comparable expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ…ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 are not all these who are speaking Galileans? The speakers are not looking for information. They are using the question form to express their amazement. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: “all of these people who are speaking are Galileans!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ…ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 are not all these who are speaking Galileans? The speakers are not looking for information. They are using the question form to express their amazement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: “all of these people who are speaking are Galileans!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 2 7 a089 translate-names Γαλιλαῖοι 1 Galileans See how you translated the name **Galileans** in [1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν? 1 And how are we hearing, each in our own language in which we were born? The speakers do not expect someone to be able to answer this question for them. Rather, they are using the question form to express their amazement. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: “So we should not each be hearing them speak in our own languages in which we were born!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν? 1 And how are we hearing, each in our own language in which we were born? The speakers do not expect someone to be able to answer this question for them. Rather, they are using the question form to express their amazement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you can translate their words as an exclamation. Alternate translation: “So we should not each be hearing them speak in our own languages in which we were born!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 2 8 a090 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And The speakers are using the word translated **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 2 8 a091 figs-explicit πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος 1 how are we hearing, each Your language may require you to specify the object of **hearing**. Alternate translation: “how are we each hearing them speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 8 a092 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῶν 1 we … our The speakers are using the words **we** and **our** to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive forms of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -205,6 +210,8 @@ ACT 2 14 a102 figs-idiom ἄνδρες, Ἰουδαῖοι 1 Men, Jews This is a
ACT 2 14 a103 figs-gendernotations ἄνδρες, Ἰουδαῖοι 1 Men, Jews Peter is using the term **men** in a generic sense that includes both men and women. If you retain the idiomatic form of address in your translation, follow the convention in your language that indicates a mixed group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 2 14 a104 figs-explicit οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες 1 all who are inhabiting Jerusalem This seems to mean implicitly people who are not Jews but who live in Jerusalem. Alternate translation: “all of you non-Jews who are residents of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 14 ei5j τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω 1 let this be known to you This expression means that Peter wants to explain the meaning of what the people are seeing and hearing. Alternate translation: “let me explain this to you” or “I am going to explain this to you”
ACT 2 14 hal2 figs-imperative3p τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may this be known to you” or “this should be known to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
ACT 2 14 brjc figs-activepassive τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω 1 The word translated **known** is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers if you use an expression that does not seem to be a passive verbal form. The adjective **known** expresses the result of action by a different agent (**you**), so you can use an active form with that agent as the implied subject. Alternate translation: “know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 14 a105 grammar-connect-logic-result καὶ 1 and Peter uses the word translated **and** to indicate what his listeners should do as a result of what he has just told them. Alternate translation: “so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 2 14 qp16 figs-metonymy ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου 1 take my words into your ears Peter is using the term **words** figuratively to mean what he is about to say by using words, and he is using the term **ears** figuratively to mean the capacity for listening. Alternate translation: “listen carefully to what I am about to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 15 a106 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Peter says **for** in this first instance to introduce the reason why the crowd should listen to him. Alternate translation: “You should listen to me because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -220,7 +227,7 @@ ACT 2 17 a112 figs-quotesinquotes καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχά
ACT 2 17 ijl8 καὶ ἔσται 1 And it will be Alternate translation: “This is what will happen” or “This is what I will do”
ACT 2 17 a113 ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις 1 the last days See the discussion of this phrase in the General Notes to this chapter, which recommend not interpreting or explaining it, but representing it simply as ULT does.
ACT 2 17 u2d1 figs-metaphor ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου 1 I will pour out from my Spirit God says figuratively that he will **pour out** his Spirit, as if the Spirit were a liquid, to mean that he will give the Spirit generously and abundantly. Alternate translation: “I will lavish my Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 17 a114 figs-metonymy ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 on all flesh God refers figuratively to **flesh** to mean people, by association with the way that people are made of flesh. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 17 a114 figs-metonymy ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 on all flesh God refers figuratively to **flesh** to mean people by association with the way that people are made of flesh. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 17 a115 figs-quotesinquotes καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν; καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται 1 and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams If you have decided to turn Peters quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation, also do that here in the rest of the verse. It may be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “God said that our sons and our daughters would prophesy and our young men would see visions and our old men would dream dreams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 2 17 a116 figs-exclusive ὑμῶν -1 your If you turn the direct quotation into an indirect quotation and translate these instances of **your** as “our,” use the inclusive form of the word “our” in each instance if your language marks that distinction, since Joel would be referring to himself and his listeners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 2 17 a117 figs-gendernotations οἱ νεανίσκοι…οἱ πρεσβύτεροι 1 young men … old men God speaks separately of **sons** and **daughters** in this verse and of “male servants” and “female servants” in the next verse. But here the contrast is between **young** and **old**. So the word **men** could have a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “young people … old people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -247,7 +254,7 @@ ACT 2 21 a128 καὶ ἔσται, πᾶς 1 And it will be, everyone Alternate
ACT 2 21 vql5 figs-activepassive πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 everyone who may call on the name of the Lord will be saved If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Lord will save everyone who calls on his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 21 a129 figs-idiom πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται 1 everyone who may call on Here, **call on** is an idiom. Alternate translation: “everyone who may appeal to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 21 a130 figs-123person τὸ ὄνομα Κυρίου 1 the name of the Lord God is speaking of himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “my name” or “me by name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 2 21 a131 figs-metonymy τὸ ὄνομα Κυρίου 1 the name of the Lord Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 21 a131 figs-metonymy τὸ ὄνομα Κυρίου 1 the name of the Lord Here, **name** figuratively represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 21 a132 figs-explicit τὸ ὄνομα Κυρίου 1 the name of the Lord The implication is that people would appeal to God to show them mercy and save them. Alternate translation: “the Lord for mercy and salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 21 a133 figs-quotemarks σωθήσεται 1 will be saved This is the end of Joels quotation of the Lord. If you chose to mark the Lords words as a third-level quotation, indicate that ending here with a closing third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation within a quotation. It is also the end of Peters quotation of Joel. If you chose to mark Joels words as a second-level quotation, similarly indicate the ending of that quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 2 22 sa78 figs-idiom ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 Men, Israelites This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -337,6 +344,8 @@ ACT 2 34 kvn8 figs-explicit ἐκ δεξιῶν μου 1 at my right In this cul
ACT 2 35 nf1x figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet The psalm says figuratively that God would make the Messiahs **enemies** a **stool** for his **feet** to mean that God would conquer those enemies and make them submit to the Messiah. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 35 a176 figs-quotemarks τῶν ποδῶν σου 1 for your feet This is the end of Davids quotation of the Lord and of Peters quotation of David. If you chose to mark these in your translation as a third-level and a second-level quotation, indicate that ending here with the appropriate closing quotation marks or the comparable punctuation or convention in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 2 36 a177 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Peter is using the word **Therefore** to introduce the result of what he has just said. Alternate translation: “Since David was not talking about himself, but about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 2 36 msqt figs-imperative γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may all the house of Israel know” or “all the house of Israel should know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
ACT 2 36 tgbf figs-123person γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 It may be more natural in your language to use the second person for this imperative, since to this point in his speech Peter has been addressing his audience in the second person. Alternate translation: “all you in the house of Israel, know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 2 36 pnp5 figs-metaphor πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 all the house of Israel Here, **house** means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So **the house of Israel** figuratively means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the entire nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 37 s85q figs-activepassive ἀκούσαντες…κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 hearing this, they were pierced in the heart If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “what they heard Peter say pierced their heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 37 xan1 writing-pronouns κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in the heart Here the word **they** refers to the people in the crowd to whom Peter spoke. Alternate translation: “the people in the crowd were pierced in the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -387,7 +396,7 @@ ACT 2 46 a195 figs-abstractnouns ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελό
ACT 2 47 z6ig figs-hyperbole αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν 1 praising God and having favor with the whole people Luke says **the whole people** as a generalization to emphasize how widely the people favored the believers. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “They praised God and enjoyed wide favor with the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 2 47 kc42 figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 those who were being saved If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom he was saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 47 a196 ἐπὶ τὸ αὐτό 1 to the same See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “to their Christian fellowship”
ACT 3 intro hpd9 0 # Acts 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The covenant God made with Abraham<br><br>This chapter explains that Jesus came to the Jews in fulfillment of the covenant that God made with Abraham.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Servant”<br><br>Twice in this chapter Peter uses the word “Servant” as a title to mean “Messiah” (3:13, 3:26). He and other believers use the word in the same sense twice in chapter 4 as well (4:27, 4:30). The word takes on this meaning by allusion to the book of Isaiah, where Isaiah uses it to mean the person whom God has chosen for the special purpose of bringing salvation. In your translation, indicate in some way that “Servant” is a Messianic title. Jesus was not a servant of God in the more ordinary sense, in which the believers apply it to themselves in 4:29, for example. Jesus was fully the Son of God, sent to earth on a special mission. If you would not be able to make this clear by using the word “Servant,” you may wish to use the word “Messiah” instead.<br><br>### “You killed” (3:15)<br><br>For the same reasons as when he was speaking on the day of Pentecost (2:23), Peter tells people in this chapter that they were guilty of killing Jesus. But he also tells them that they are the first ones to whom God has sent Jesus followers to invite them to repent (3:26). For further information and suggestions for how to make clear in your translation what Peter means, see the discussion of this phrase in the General Notes to chapter 2 and the notes to this phrase in 2:23 and 3:15. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### “the Lord our God” (3:22)<br><br>In [3:22](../03/22.md), some ancient manuscripts read “the Lord our God.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the Lord your God,” and still other ancient manuscripts read simply “the Lord God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 3 intro hpd9 0 # Acts 3 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The covenant God made with Abraham\n\nThis chapter explains that Jesus came to the Jews in fulfillment of the covenant that God made with Abraham.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Servant”\n\nTwice in this chapter Peter uses the word “Servant” as a title to mean “Messiah” (3:13, 3:26). He and other believers use the word in the same sense twice in chapter 4 as well (4:27, 4:30). The word takes on this meaning by allusion to the book of Isaiah, where Isaiah uses it to mean the person whom God has chosen for the special purpose of bringing salvation. In your translation, indicate in some way that “Servant” is a Messianic title. Jesus was not a servant of God in the more ordinary sense, in which the believers apply it to themselves in 4:29, for example. Jesus was fully the Son of God, sent to earth on a special mission. If you would not be able to make this clear by using the word “Servant,” you may wish to use the word “Messiah” instead.\n\n### “You killed” (3:15)\n\nFor the same reasons as when he was speaking on the day of Pentecost (2:23), Peter tells people in this chapter that they were guilty of killing Jesus. But he also tells them that they are the first ones to whom God has sent Jesus followers to invite them to repent (3:26). For further information and suggestions for how to make clear in your translation what Peter means, see the discussion of this phrase in the General Notes to chapter 2 and the notes to this phrase in 2:23 and 3:15. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])\n
ACT 3 1 b5rm grammar-connect-time-background δὲ 1 Now Luke uses the word **Now** to introduce background information that will help readers understand what happens next. You can translate it with a word or phrase that serves the same purpose in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
ACT 3 1 br7i figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 to the temple Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “to the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 3 1 a198 τὴν ἐνάτην 1 the ninth hour In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If your readers would misunderstand this, you could express this time in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “three oclock in the afternoon”
@ -410,6 +419,7 @@ ACT 3 7 ec6j writing-pronouns πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χ
ACT 3 7 a206 figs-activepassive ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά 1 his feet and ankles were made strong If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “his feet and ankles became strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 8 a207 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke is using the word translated **And** to indicate that the events in this verse happened as a result of the events in the previous verse. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 3 8 abc1 writing-pronouns ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς 1 he stood and began to walk, and he entered with them The pronoun **he** refers to the man who had been lame, and the pronoun **them** refers to Peter and John. You could indicate that specifically if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the man stood and began to walk, and the man entered with Peter and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 3 8 q13i figs-explicitinfo ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς 1 Luke is using the word **began** to indicate that this man had been doing something else (sitting at the gate begging) but then began to do something new when was healed. It might not be necessary to translate the word **began**, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “he stood and walked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 3 8 zp7x figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 3 9 a208 figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all the people The word **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “the crowd that was in the courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 3 10 zy7h ἐπεγίνωσκον…αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ…καθήμενος 1 they recognized him, that he was the one sitting Alternate translation: “they realized that he was the man who had been sitting”
@ -422,8 +432,8 @@ ACT 3 11 a212 figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all the people The word **a
ACT 3 11 rk1m translate-names τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος 1 the porch that is called Solomons This is the name of a covered walkway in the Jerusalem temple courtyard. It consisted of rows of pillars that supported a roof. People had named this porch after King Solomon. Alternate translation: “Solomons Porch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 3 11 rj43 figs-activepassive τῇ καλουμένῃ 1 that is called If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that people call” or “whose name is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 12 ndi3 figs-idiom ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 Men, Israelites This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 3 12 uyg1 figs-rquestion τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ 1 why do you marvel at this? Peter does not expect the crowd to tell him why they are marveling. He is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not marvel at this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 3 12 j6ld figs-rquestion ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν? 1 Or why do you look intently at us, as if we have made him to walk by our own power or godliness? Peter is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not stare at us. We did not make him walk by our own power or godliness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 3 12 uyg1 figs-rquestion τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ 1 why do you marvel at this? Peter does not expect the crowd to tell him why they are marveling. He is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not marvel at this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 3 12 j6ld figs-rquestion ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν? 1 Or why do you look intently at us, as if we have made him to walk by our own power or godliness? Peter is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not stare at us. We did not make him walk by our own power or godliness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 3 12 g4y1 figs-exclusive ἡμῖν…ἰδίᾳ 1 at us … our own By **us** and **our own**, Peter means himself and John but not also the people in the crowd. So use the exclusive forms of **us** and **our** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 3 12 mwd9 figs-hendiadys ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ 1 by our own power or godliness Peter may be expressing a single idea by using two words connected with **or.** The term **godliness** describes what the crowd may consider the source or nature of the **power** that he and John have. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “by our own godly power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 3 13 q8q2 translate-names Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ 1 Abraham … Isaac … Jacob These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -472,7 +482,7 @@ ACT 3 21 a2m8 figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 from the age This is an idiom
ACT 3 21 a12i figs-metonymy διὰ στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν 1 through the mouth of his holy prophets Peter is figuratively using the **mouth** of the prophets to represent what they said by using their mouths. Alternate translation: “through what his holy prophets said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 3 22 a232 figs-quotesinquotes Μωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς 1 Moses indeed said, The Lord our God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You will listen to him according to everything—whatever he may speak to you If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses indeed said that the Lord our God would raise up a prophet like himself for us Israelites from among our brothers. Moses said that we were to listen to him according to everything—whatever he might speak to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 3 22 a233 translate-names Μωϋσῆς 1 Moses **Moses** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 3 22 a249 translate-textvariants Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 The Lord our God See the discussion in the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading or one of two other possible readings, “The Lord your God” or “The Lord God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 3 22 a249 translate-textvariants Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 The Lord our God Some ancient manuscripts read “the Lord our God.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the Lord your God,” and still other ancient manuscripts read simply “the Lord God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 3 22 a250 figs-exclusive Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 The Lord our God Moses is speaking of himself and his fellow Israelites, whom he is addressing, so use the inclusive form of the word **our** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 3 22 v5nf figs-idiom ὑμῖν ἀναστήσει 1 will raise up for you Here the expression **raise up** does not mean “bring back to life,” as it did in [2:24](../02/24.md) and [2:32](../02/32.md). In this context, it refers instead to God giving someone the mission to go as a prophet to certain people with a message for them. Alternate translation: “will send to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 3 22 t8di figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 your brothers Moses is using the term **brothers** to mean people who are fellow descendants with his listeners of the founders of the Jewish nation. Alternate translation: “your kinsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -513,7 +523,7 @@ ACT 4 2 mg5l figs-abstractnouns καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησο
ACT 4 2 np5g figs-nominaladj τὴν ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Peter is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 4 3 a254 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke is using the word translated **And** to introduce what the men who came up to Peter and John did because they were so troubled by their teaching. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 4 3 a255 writing-pronouns ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 they laid hands on them The pronoun **they** refers to the priests, the captain of the temple, and the Sadducees. The pronoun **them** refers to Peter and John. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the priests, the captain of the temple, and the Sadducees laid hands on Peter and John” or “the men who had come up to Peter and John laid hands on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 3 zla7 figs-metonymy ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 they laid hands on them The expression **laid hands on** figuratively means to arrest someone, by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their **hands**. Alternate translation: “they arrested them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 3 zla7 figs-metonymy ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 they laid hands on them The expression **laid hands on** figuratively means to arrest someone by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their **hands**. Alternate translation: “they arrested them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 3 a256 figs-abstractnouns ἔθεντο εἰς τήρησιν 1 put them in custody If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **custody**, you could express the same idea with a verb such as “imprison.” Alternate translation: “they imprisoned them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 3 h5f9 figs-explicit ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη 1 since it was already evening The implication is that the ruling council, which Luke describes in [4:56](../04/05.md), would not meet to question anyone at night. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “since it was already evening and the council would not meet to question them at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 4 a257 writing-endofstory δὲ 1 But Luke uses the word **But** to introduce information about what happened after this much of the story as a result of the events within the story itself. This is not the end of the whole story, but it is the end of a significant part of it. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a significant part of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
@ -538,7 +548,8 @@ ACT 4 8 a264 figs-explicit τοῦ λαοῦ 1 of the people Here, **the people*
ACT 4 9 pq85 figs-irony εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 if we are being questioned today concerning a good deed to a sick man, by what means he was made well Peter is not suggesting seriously that the subject of the questioning is uncertain. He knows the subject, but he is suggesting ironically that it is uncertain so that he can describe it from his own perspective. The council asked by what power or authority he and John did “this,” implying that “this” was something bad, a public disturbance that troubled the authorities. In response, Peter asserts that “this” was instead something good, **a good deed to a sick man**. If it would be helpful to your readers, in your translation you could indicate the meaning that Peter is communicating through this irony. Alternate translation: “what we actually did was a good deed for a sick man, and if you want to know by what means he was made well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
ACT 4 9 je6d figs-activepassive ἡμεῖς…ἀνακρινόμεθα 1 we are being questioned If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are questioning us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 9 b92n figs-activepassive οὗτος σέσωσται 1 he was made well If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “he became healthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 10 snd5 figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 let it be known to you all and to all the people of Israel The word translated **known** is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “then we want you and all the people of Israel to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 10 q9ss figs-imperative3p γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may this be known to you and to all the people of Israel” or “this should be known to you and to all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
ACT 4 10 snd5 figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 let it be known to you all and to all the people of Israel The word translated **known** is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers if you use an expression that does not seem to be a passive verbal form. The adjective **known** expresses the result of action by a different agent, so you can use an active form with that agent as the subject. Alternate translation: “you and all the people of Israel, know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 10 j3px writing-pronouns πᾶσιν ὑμῖν 1 to you all The pronoun **you** refers to the council members. Alternate translation: “to all of you council members” or “to all of you who are questioning us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 10 khn7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι 1 in the name Here, **name** refers figuratively to power and authority. Alternate translation: “through the power” or “by the authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 10 a265 translate-names Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 of Jesus Christ the Nazarene See how you translated this in [2:22](../02/22.md) and [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “of Jesus Christ of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -552,7 +563,7 @@ ACT 4 11 f1nx figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner T
ACT 4 12 a268 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία 1 there is no salvation in anyone else In Greek this is a double negative for emphasis, “there is no salvation in no one else.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “he is the only one in whom there is salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία 1 there is no salvation in anyone else If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verb such as “save.” Alternate translation: “he is the only one who is able to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 12 l66w figs-activepassive οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον 1 there is no other name under heaven given If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God has not given any other name under heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον…ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 there is no other name … by which we must be saved Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “there is no other person … by whom we must be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον…ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 there is no other name … by which we must be saved Here, **name** figuratively represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “there is no other person … by whom we must be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 12 jm25 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 under heaven This is an idiom. See how you translated it in [2:5](../02/05.md). Alternate translation: “on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 12 a269 figs-gendernotations ἐν ἀνθρώποις 1 among men Peter is using the term **men** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “among people” or “to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 by which we must be saved If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that can save us” or, if you translate “name” as “person,” “who can save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -568,22 +579,22 @@ ACT 4 14 fq4w figs-explicit οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν 1 they
ACT 4 15 ql31 writing-pronouns κελεύσαντες…αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους 1 having commanded them to go outside the Sanhedrin, they conferred among themselves The pronoun **them** refers at least to Peter and John, and probably also to the man who was healed, while the pronoun **they** refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “having commanded Peter and John and the man who was healed to go outside the Sanhedrin, the council members conferred among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 15 a271 translate-names τοῦ Συνεδρίου 1 the Sanhedrin **Sanhedrin** is the name of the Jewish ruling council. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 4 15 a272 figs-metonymy τοῦ Συνεδρίου 1 the Sanhedrin Luke is figuratively using the name of the Jewish ruling council to mean the meeting place of that council. Alternate translation: “the place where the Sanhedrin met” or “the council chamber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 16 p4g6 figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις? 1 What should we do to these men? This could mean: (1) the Jewish leaders were using the question form to express their frustration because they realize that they cannot punish Peter and John. As [4:21](../04/21.md) indicates explicitly, and as the leaders suggest here, they are afraid of how the people might respond if they do. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is very difficult to know what we should do to these men!” (2) the leaders were asking one another a genuine question, because ultimately they do decide to do something to Peter and John. They warn them not to speak or teach in the name of Jesus, with an implied threat of punishment if they do. In that case it would be accurate to translate this as a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 4 16 p4g6 figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις? 1 What should we do to these men? This could mean: (1) the Jewish leaders were using the question form to express their frustration because they realize that they cannot punish Peter and John. As [4:21](../04/21.md) indicates explicitly, and as the leaders suggest here, they are afraid of how the people might respond if they do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is very difficult to know what we should do to these men!” (2) the leaders were asking one another a genuine question, because ultimately they do decide to do something to Peter and John. They warn them not to speak or teach in the name of Jesus, with an implied threat of punishment if they do. In that case it would be accurate to translate this as a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 4 16 jn12 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 everyone who lives in Jerusalem This is a generalization that the leaders are making to emphasize how widely the news of the healing has spread. Alternate translation: “people who live throughout Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 4 16 nh5s γνωστὸν σημεῖον 1 a notable sign Here the word **sign** has the same sense that it has in the phrase “wonders and signs” in [2:22](../02/22.md) and [2:43](../02/43.md). It means a miracle. Alternate translation: “a remarkable miracle”
ACT 4 17 a273 figs-activepassive ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 so that it may not be spread If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that it does not spread” or “so that they will not spread it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 17 f71l figs-explicit ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 so that it may not be spread By **it**, the council members do not mean the news of the mans healing, since they have already said that everyone in Jerusalem knows about it. They mean the teaching that Jesus is Messiah, since they then try to prevent this from spreading by not allowing the apostles to speak to anyone about Jesus. Alternate translation: “so that this teaching about Jesus does not spread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 17 a274 ἐπὶ πλεῖον 1 unto more Alternate translation: “any further”
ACT 4 17 w52j figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 to speak in this name Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “to speak about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 17 w52j figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 to speak in this name Here, **name** figuratively represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “to speak about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 17 a275 figs-doublenegatives μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων 1 no longer to speak in this name to any of men In Greek this is a double negative for emphasis, “no longer to speak in this name to none of men.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “to stop speaking in this name to any of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 4 17 a276 figs-gendernotations μηδενὶ ἀνθρώπων 1 to any of men Here, **men** has a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to any person” or “to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 4 18 a277 grammar-connect-logic-result καὶ 1 So Luke uses the word translated **And** to introduce what the council members did as a result of their discussion. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 4 18 a278 writing-pronouns καλέσαντες αὐτοὺς, παρήγγειλαν 1 summoning them, they commanded them The pronoun **them** refers in both instances to Peter and John, and the pronoun **they** refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “summoning Peter and John, the council members commanded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 18 a279 figs-doublet μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν 1 neither to speak nor to teach The words **speak** and **teach** mean similar things. The council members may be using them together for emphasis. Alternate translation: “not to say anything publicly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 4 18 a280 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 in the name of Jesus Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 18 a280 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 in the name of Jesus Here, **name** figuratively represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 19 a281 figs-hendiadys ὁ…Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον 1 answering, Peter and John said Together the words **answering** and **said** mean that Peter and John responded to the council. Alternate translation: “Peter and John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 4 19 a282 figs-explicit ὁ…Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον 1 answering, Peter and John said This could mean: (1) Peter and John each said different parts of the quotation in [4:1920](../04/19.md). (2) Peter spoke these words on behalf of both of them, since the Holy Spirit had inspired him to speak to the council in [4:812](../04/08.md). Alternate translation: “Peter responded on their behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 19 jf1d figs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Whether it is right before God Here the phrase **before God** refers to Gods opinion, by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “Whether God thinks it is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 19 jf1d figs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Whether it is right before God Here the phrase **before God** refers to Gods opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “Whether God thinks it is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 19 a283 figs-idiom ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ 1 to listen to you rather than to God Here, **listen** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “to obey you rather than God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 20 a284 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Peter and John are using the word **For** to introduce the reason why the council needs to judge whether it would be right for them to obey the council rather than God. Alternate translation: “The reason why you must judge whom we should obey is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 4 20 hf3u figs-exclusive ἡμεῖς…εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν 1 we … we have seen and heard Peter and John are using the word **we** to refer to themselves but not to their listeners, so use the exclusive form of the word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -613,7 +624,7 @@ ACT 4 25 kat6 figs-metaphor τοῦ πατρὸς 1 father Here, **father** figu
ACT 4 25 a296 παιδός 1 servant The believers are using the word **servant** here in its ordinary sense, not as a title for the Messiah, so it would not be appropriate to translate it as “Messiah,” as you may have done when it was a title in [3:13](../03/13.md) and [3:26](../03/26.md).
ACT 4 25 a297 figs-ellipsis ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things Here some words have been left out that a sentence would need in many languages in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “Why did the nations rage, and why did the peoples imagine useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 4 25 a298 figs-parallelism ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Why did the nations rage, indeed, why did the peoples imagine useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 4 25 f1x6 figs-rquestion ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά? 1 Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things? In this psalm, David uses the question form to emphasize the futility of opposing God. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “The nations should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 4 25 f1x6 figs-rquestion ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά? 1 Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things? In this psalm, David uses the question form to emphasize the futility of opposing God. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “The nations should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 4 25 h6rc translate-names ἔθνη 1 the Gentiles The term **nations** refers to people groups that are not Jewish. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 4 25 w622 figs-explicit κενά 1 useless things The phrase **useless things** implicitly describes plans to oppose God, which can never succeed. Alternate translation: “ways to oppose God, which always prove useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 26 fb5a figs-quotesinquotes παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kings of the earth took their stand and the rulers were gathered to the same against the Lord and against his Christ This is the rest of the quotation from Psalm 2 that the believers started in [4:25](../04/25.md). If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David said that the kings of the earth had taken their stand and the rulers had gathered to the same against the Lord and against his Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -658,9 +669,9 @@ ACT 4 33 d8dr figs-abstractnouns χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ π
ACT 4 34 a331 translate-versebridge οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς 1 For there was not anyone needy among them This statement expresses the result of the rest of what Luke says in this verse and what he says in the next verse. If your readers would misunderstand this to put this result after the reasons for it, you could create a verse bridge by moving this statement to the end of the next verse and beginning it with the word “So” instead of **For**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT 4 34 a319 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Luke uses the word **For** in its first instance in this verse to introduce the evidence or reason for his statement at the end of the previous verse that “great grace was upon them all.” The meaning here depends on the meaning there. Alternate translation: (1) “The way God was blessing the believers could be seen in the fact that” or (2) “One thing that made the people think very highly of the believers was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 4 34 a320 grammar-connect-logic-result γὰρ 2 for Luke uses the word **for** in its second instance in this verse to introduce the reason why no one in the community of believers was needy. Alternate translation: “and the reason for this was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 4 34 gw3v figs-hyperbole ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 all who were owners of lands or houses The word **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many believers who owned lands or houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 4 34 gw3v figs-hyperbole ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 all who were owners of lands or houses The phrase **as many as** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many believers who owned lands or houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 4 34 l938 figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 1 the price of the things being sold If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the money that they received from the things they sold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 35 a321 translate-symaction ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 they were laying it at the feet of the apostles The expression **laying it at the feet** indicates that believers who sold possessions were putting the money they got on the ground in front of the apostles. In this culture, that was a symbolic way of presenting it to them as a gift to be used to help others in the community. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “they were presenting it to the apostles” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
ACT 4 35 a321 translate-symaction ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 they were laying it at the feet of the apostles The expression **laying it at the feet** indicates that believers who sold possessions were putting the money they received onto the ground in front of the apostles. In this culture, that was a symbolic way of presenting it to them as a gift to be used to help others in the community. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “they were presenting it to the apostles” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
ACT 4 35 vv4z translate-symaction ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 they were laying it at the feet of the apostles In this culture, putting the money on the ground in front of the apostles was a symbolic way of presenting it to them as a gift to be used to help others in the community. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “they were presenting it to the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 4 35 a322 figs-activepassive διεδίδετο 1 it was being distributed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the apostles were distributing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 35 ps4s figs-abstractnouns ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 to each one, according as anyone had need If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **need**, you could express the same idea with a verb such as “need.” Alternate translation: “to every person in the amount that he needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -683,18 +694,18 @@ ACT 5 1 a333 translate-names Σαπφείρῃ 1 Sapphria **Sapphira** is the na
ACT 5 2 a334 figs-explicit ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 he kept back from the price The implication, as the story later makes clear, is that Ananias did not tell anyone except his wife that he was keeping some of the money for himself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, and you could say why he did this. Alternate translation: “he kept some of the money from the sale for himself, but he did not admit that he was doing that, because he wanted everyone to think he was being completely generous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 2 xm1t συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι…ἔθηκεν 1 his wife also knowing, and bringing a certain portion, he laid It may be helpful to make two new sentences here, particularly if you add information to the previous phrase as suggested in the preceding note. Alternate translation: “His wife also knew that he was keeping back part of the sale money. He brought a certain portion of the money and laid it”
ACT 5 2 dy8b figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν 1 he laid it at the feet of the apostles This means that he presented to money to the apostles. See how you translated the same expression in [4:37](../04/37.md). Alternate translation: “he presented it to the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 5 3 grr9 figs-rquestion διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου? 1 why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land? Peter is using the question form to rebuke Ananias. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not have let Satan fill your heart so that you lied to the Holy Spirit and kept back from the price of the land!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 3 grr9 figs-rquestion διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου? 1 why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land? Peter is using the question form to rebuke Ananias. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not have let Satan fill your heart so that you lied to the Holy Spirit and kept back from the price of the land!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 3 pqd4 figs-metaphor διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου 1 why has Satan filled your heart Peter is speaking figuratively of the **heart** of Ananias as if it were a container that Satan had **filled**. Alternate translation: “why have you allowed Satan to influence your heart so strongly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 3 a335 figs-metaphor τὴν καρδίαν σου 1 your heart Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and motives. Alternate translation: “your thoughts and motives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 3 a426 figs-events ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου 1 for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land Ananais first withheld some of the money, then he lied to the Holy Spirit about this by pretending he was giving all of the money. To make this clear in your translation, it may be helpful to describe the events in that order. Alternate translation: “for you to keep back from the price of the land and lie to the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
ACT 5 3 zz5u figs-metonymy ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 for you to lie to the Holy Spirit Ananias did not lie literally to the Holy Spirit, but he did lie to the apostles and to all of the believers who would have learned about his gift, and the Holy Spirit was present in them. So by lying to them, he was effectively also lying to the Holy Spirit. Alternate translation: “for you to lie to the Holy Spirit, who is present in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 3 a336 figs-explicit καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 and to keep back from the price of the land The implication of what Peter says here is that Ananias claimed or pretended that he was giving the entire amount that he had received from selling his land. Alternate translation: “by pretendng that you were giving us the entire amount when you had kept back some for yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 4 vu7g figs-rquestion οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν? 1 While it remained, did it not remain yours, and being sold, was it not in your authority? Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement. Alternate translation: “While it remained, it remained yours, and after it was sold, it was still in your authority.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 3 a336 figs-explicit καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 and to keep back from the price of the land The implication of what Peter says here is that Ananias claimed or pretended that he was giving the entire amount that he had received from selling his land. Alternate translation: “by pretending that you were giving us the entire amount when you had kept back some for yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 4 vu7g figs-rquestion οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν? 1 While it remained, did it not remain yours, and being sold, was it not in your authority? Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “While it remained, it remained yours, and after it was sold, it was still in your authority.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 4 vi8w ἔμενεν 1 While it remained Alternate translation: “While it remained unsold” or “Before you sold it”
ACT 5 4 k7nc figs-activepassive πραθὲν 1 being sold If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “once you had sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 4 a337 writing-pronouns ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 was it not in your authority The pronoun **it** refers to the money that Ananias received from the sale of the land. Alternate translation, as a statement: “you could still do whatever you wanted with the money you received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 5 4 a338 writing-pronouns ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 was it not in your authority The implications are that Ananias was not obligated to give all of the money to the apostles. He was free to keep some if he wished or if he needed it. He could simply have acknowledged that he was doing that, and giving the rest of the money would still have been a generous act because there was no compulsion. Alternate translation, as a statement: “you could have kept some and acknowledged that and you would have still been making a generous gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 5 4 i5dw figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? 1 How is it that you placed this thing in your heart? Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have placed this thing in your heart!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 4 i5dw figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? 1 How is it that you placed this thing in your heart? Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have placed this thing in your heart!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 4 a339 figs-metaphor τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? 1 How is it that you placed this thing in your heart? Here, the **heart** figuratively represents the thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not have placed this thing in your thoughts!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 4 a340 figs-metaphor τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? 1 How is it that you placed this thing in your heart? Peter speaks figuratively of **this thing**, that is, the plan to keep back some of the money, as if Ananias had **placed** it in his **heart**, meaning his thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not even have thought of doing such a thing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 4 a341 figs-metonymy οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ Θεῷ 1 You have not lied to men, but to God Ananaias actually has **lied to men**, but Peter is speaking of the ultimate implications of his act. As in the previous verse, where Peter says that Ananias has lied to the Holy Spirit, here he means that Ananias has lied to the apostles and other believers, and God is present in them. So by lying to them, he has effectively also lied to God. Alternate translation: “You have not lied merely to men, but also to God, who is present in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -712,7 +723,7 @@ ACT 5 7 k3c9 figs-explicit τὸ γεγονὸς 1 what had happened If it would
ACT 5 8 a350 ἀπεκρίθη…πρὸς αὐτὴν 1 said to her The word translated **said** means to continue or resume a conversation. Alternate translation: “asked her, based on what her husband had said”
ACT 5 8 a351 figs-youdual ἀπέδοσθε 1 you sold Since Peter is speaking of two people, Ananaias and Sapphira, **you** would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
ACT 5 8 bcf6 figs-explicit τοσούτου…ναί, τοσούτου 1 for so much … yes, for so much This refers to the amount of money that Ananias had given to the apostles. Peter may be naming the amount or, as UST suggests, he may be showing Sapphira the money. Alternate translation: “for this amount of money … yes, for that amount of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 9 v7sw figs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου? 1 How is it that it was agreed together by you to test the Spirit of the Lord? Peter is using the question form to rebuke Sapphira. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 9 v7sw figs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου? 1 How is it that it was agreed together by you to test the Spirit of the Lord? Peter is using the question form to rebuke Sapphira. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 9 hc22 figs-activepassive συνεφωνήθη ὑμῖν 1 it was agreed together by you If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “you agreed together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 9 w1lb figs-you ὑμῖν…σου…σε 1 by you … your … you The word **you** in its first instance refers to two people, Ananias and Sapphira, so it would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. The word **your** and the word **you** in its second instance refer only to Sapphira, so those words are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 5 9 pg1e πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 to test the Spirit of the Lord Here the word **test** means to challenge. Ananias and Sapphira were trying to see if they could get away with lying about how much they received for the land they sold. Alternate translation: “to challenge the Spirit of the Lord”
@ -737,6 +748,7 @@ ACT 5 13 a360 figs-explicit τῶν…λοιπῶν, οὐδεὶς 1 none of th
ACT 5 13 a361 figs-explicit ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς 1 dared to join them If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why no unbelievers **dared to join them**. The reason seems to be that the Jewish leaders had commanded the apostles not to speak or teach about Jesus ([4:18](../04/18.md)), but they were still doing that. Later in this chapter, in [5:28](../05/28.md), the Sanhedrin indicates that it has arrested the apostles for violating that command. Alternate translation: “would meet with them, because the apostles were still preaching about Jesus even though the Jewish leaders had commanded them not to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 14 a362 figs-metonymy προσετίθεντο…τῷ Κυρίῳ 1 were being added to the Lord Luke says **the Lord** figuratively to mean the community of people who believed in the Lord. Alternate translation: “were being added to the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 14 m9wx figs-activepassive προσετίθεντο…τῷ Κυρίῳ 1 were being added to the Lord If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. See how you translated the similar expression in [2:41](../02/41.md). Alternate translation: “were becoming part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 14 oxni writing-politeness τῷ Κυρίῳ 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 5 15 a364 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 so that Luke says **so that** to introduce a result, but it is not the direct result of what he said just before, that many men and women became part of the church. It is the result of what he said in [5:12](../05/12.md), that the apostles were doing “many signs and wonders.” All of [5:1215](../05/12.md) could be understood as a single sentence, and in that case what Luke says here would more clearly follow logically and grammatically from what he says in [5:12](../05/12.md). However, ULT divides the material into several sentences, which is another way in which it can be understood. UST models a way to show how what Luke says here introduces a result of what he said in [5:12](../05/12.md) about the “signs and wonders” that the apostles were doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 5 15 l9bs writing-pronouns ἐκφέρειν 1 they … carried The pronoun **they** refers to the people who lived in Jerusalem. Alternate translation: “people who lived in Jerusalem … carried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 5 15 a365 figs-nominaladj τοὺς ἀσθενεῖς 1 the sick Luke is using the adjective **sick** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who were sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -754,7 +766,7 @@ ACT 5 17 a370 figs-idiom ἀναστὰς 1 rising up Here the expression **risi
ACT 5 17 a371 figs-explicit πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων 1 all those with him (which is the sect of the Sadducees) The phrase **all those with him** means specifically all the other priests who joined the high priest in taking action against the apostles. Luke observes here that those other priests were from the group known as the **Sadducees**. As a note to [4:1](../04/01.md) explains, they opposed the apostles teaching because they did not believe in the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and all of the priests from the group known as the Sadducees who wanted to oppose the apostles teaching because they did not believe in the resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 17 a372 figs-abstractnouns ἐπλήσθησαν ζήλου 1 were filled with jealousy If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **jealousy**, you could express the same idea with an adjective such as “jealous.” Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 5 17 a373 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 were filled with jealousy Luke is speaking figuratively as if the high priest and his allies were containers that jealousy **filled**. Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 18 j58p figs-metonymy ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 they laid hands on the apostles The expression **laid hands on** figuratively means to arrest someone, by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their **hands**. Alternate translation: “they arrested the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 18 j58p figs-metonymy ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 they laid hands on the apostles The expression **laid hands on** figuratively means to arrest someone by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their **hands**. Alternate translation: “they arrested the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 18 a374 figs-synecdoche ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 they laid hands on the apostles The high priest and his allies did not arrest the apostles personally. They would have ordered the temple guards to arrest them. But Luke speaks figuratively as if the high priest and his allies did this action because they had a significant part in it by ordering it. Alternate translation: “they had the temple guards arrest the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 5 19 wd37 writing-pronouns ἐξαγαγών…αὐτοὺς 1 bringing them out The pronoun **them** refers to the apostles. Alternate translation: “bringing the apostles out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 5 20 qm16 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -778,16 +790,16 @@ ACT 5 24 p78m figs-idiom τί ἂν γένοιτο τοῦτο 1 as to what this
ACT 5 25 a384 figs-metaphor ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες 1 Behold, the men This person says **Behold** to get the council members to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “Right now the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 25 a8dz figs-you ἔθεσθε 1 you put Here the word **you** refers to the captain of the temple and the chief priests and so it is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 5 25 c1am figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 standing in the temple Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “standing in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 26 e24h writing-pronouns τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν 1 Then the captain, going with the officers, brought them back, not with violence, for they feared the people, lest they stone them The first instance of **them** refers to the apostles, but the second instance of **them** refers to the captain and the officers. The captain and officers were not afraid that the people would stone the apostles. They were afraid that they would be stoned themselves if they used violence against the apostles. You could reword this to make the referents clear. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “Then the captain went with the officers and brought the apostles back. But the captain and officers did not use any violence, because they were afraid that the people would stone them if they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 5 26 e24h writing-pronouns τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν 1 Then the captain, going with the officers, brought them back, not with violence, for they feared the people, lest they stone them The first instance of the pronoun **them** refers to the apostles, but the second instance of the pronoun **them** refers to the captain and the officers. The captain and officers were not afraid that the people would stone the apostles. They were afraid that they would be stoned themselves if they used violence against the apostles. You could reword this to make the referents clear. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “Then the captain went with the officers and brought the apostles back. But the captain and officers did not use any violence, because they were afraid that the people would stone them if they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 5 27 iq7w writing-pronouns ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς 1 And having brought them The pronoun **them** refers to the apostles in all three instances in this verse. It may be helpful to specify this here in the first instance. Alternate translation: “Once they had brought the apostles back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 5 28 a385 παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν 1 We commanded you with a command For emphasis, the high priest is using a construction in which a verb and its object come from the same root. If your language uses the same construction for emphasis, it would be appropriate to use it here in your translation. Other languages may have other ways of conveying this emphasis. Alternate translation: “we commanded you very strictly”
ACT 5 28 f7pz figs-you ὑμῖν…πεπληρώκατε…ὑμῶν…βούλεσθε 1 you … you have filled … your … you desire In this verse the words **you** and **your** refer to the apostles, and so those words are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 5 28 g2hi figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name Here, **name** figuratively means the person of Jesus. See how you translated the similar expression in [4:17](../04/17.md). Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 28 g2hi figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name The high priest is using the term **name** figuratively to mean the person of Jesus. See how you translated the similar expression in [4:17](../04/17.md). Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 28 a386 figs-metaphor ἰδοὺ, πεπληρώκατε 1 behold, you have filled The high priest says **behold** to get the apostles to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “nevertheless you have filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 28 j4kr figs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 you have filled Jerusalem with your teaching The high priest is speaking figuratively of **Jerusalem** as if it were a container that the apostles had **filled** with their teaching. Alternate translation: “you have taught people who live in every part of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 28 j4kr figs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 you have filled Jerusalem with your teaching The high priest is speaking figuratively of the city of **Jerusalem** as if it were a container that the apostles had **filled** with their teaching. Alternate translation: “you have taught people who live in every part of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 28 a387 figs-metaphor βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς 1 you desire to bring upon us The high priest is speaking figuratively as if the apostles wanted to put the blood of Jesus on him and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you want to make us responsible for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 28 a388 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us By **us**, the high priest means himself and his fellow Jewish leaders, but not the apostles to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 5 28 ym1k figs-metonymy τὸ αἷμα 1 the blood The high priest is using the term **blood** figuratively to mean death, by association with the way Jesus blood was shed when he died. Alternate translation: “the death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 28 ym1k figs-metonymy τὸ αἷμα 1 the blood The high priest is using the term **blood** figuratively to mean death by association with the way Jesus blood was shed when he died. Alternate translation: “the death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 28 a389 figs-explicit τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 this man The phrase **this man** refers to Jesus. Alternate translation: “this man Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 29 a390 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν 1 answering, Peter and the apostles said Together the words **answering** and **said** mean that Peter and the other apostles responded to the high priest. Alternate translation: “Peter and the apostles responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 5 29 di9u figs-explicit Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν 1 Peter and the apostles said Luke seems to mean implicitly that Peter said what follows on behalf of all of the apostles. Alternate translation: “Peter said on behalf of all of the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -830,12 +842,12 @@ ACT 5 36 juz1 figs-activepassive ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ 1 as m
ACT 5 36 a411 figs-activepassive διελύθησαν 1 were dispersed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “dispersed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 36 rzg5 καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν 1 and they came to nothing Alternate translation: “and their plans did not succeed”
ACT 5 37 f33y figs-nominaladj μετὰ τοῦτον 1 After this one Gamaliel is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Theudas. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could use a pronoun or this mans name. Alternate translation: “After him” or “After Theudas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 5 37 a412 translate-names Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος 1 Judas the Galilean **Judas** is the name of a man. See how you translated the same name in [1:13](../01/13.md) and [1:16](../01/16.md). (Those verses describe two other men with this name, not the same Judas as here.) **Galilean** is the name for someone who is from the region of Galilee. See how you translated that name in [1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 5 37 a412 translate-names Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος 1 Judas the Galilean The word **Judas** is the name of a man. See how you translated the same name in [1:13](../01/13.md) and [1:16](../01/16.md). (Those verses describe two other men with this name, not the same Judas as here.) **Galilean** is the name for someone who is from the region of Galilee. See how you translated that name in [1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 5 37 a413 figs-metaphor ἀνέστη 1 rose up As in [5:36](../05/36.md), **rose up** here figuratively means that Judas rebelled against the Roman government. Alternate translation: “rebelled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 37 p56f figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς 1 in the days of the census Gamaliel is using the term **days** idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time of the census” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 5 37 kz4s figs-idiom ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 1 drew away people after him Here, **drew away** is an idiom that means Judas persuaded people to rebel with him against the Roman government. Alternate translation: “persuaded people to join him in rebellion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 5 37 a414 figs-nominaladj κἀκεῖνος 1 That one also Gamaliel is using the demonstrative adjective **that** as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you use a pronoun or this mans name. Alternate translation: “He also” or “Judas also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 5 37 a415 figs-activepassive ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ 1 as many as were persuaded by him If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “as many as he had persuaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 37 a415 figs-activepassive ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ 1 as many as were persuaded by him If your language would not use the passive form **were persuaded**, you could say this with an active form. Alternate translation: “as many as he had persuaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 37 a416 figs-activepassive διεσκορπίσθησαν 1 were scattered If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 38 i4bw καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν 1 And now I say these things to you Gamaliel uses this expression to shift the council members attention away from the stories of Theudas and Judas so that he could give them some direct advice. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose.
ACT 5 38 a417 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Gamaliel is using the word translated **And** to introduce what he wants the council to conclude as a result of the two examples he has given. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -851,9 +863,9 @@ ACT 5 39 a422 figs-activepassive εὑρεθῆτε 1 be found The expression **
ACT 5 39 cyp1 figs-activepassive ἐπείσθησαν…αὐτῷ 1 they were persuaded by him If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Gamaliel persuaded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 40 z31c grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word translated **And** to introduce what the Sanhedrin did as a result of Gamaliels advice. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 5 40 p6lz figs-synecdoche προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν 1 summoning the apostles, having beaten them, they commanded them The Sanhedrin would have ordered their officers to bring back the apostles and beat them. They did not do those things personally. But Luke speaks figuratively as if they did do those things because they ordered them to be done. Alternate translation: “they had their officers bring back the apostles and beat them, and then they commanded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 5 40 fca9 figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 to speak in the name of Jesus Here, **name** figuratively means the person of Jesus. See how you translated the similar expression in [4:17](../04/17.md). Alternate translation: “to speak about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 40 fca9 figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 to speak in the name of Jesus The Sanhedrin members are using the term **name** figuratively to mean the person of Jesus. See how you translated the similar expression in [4:17](../04/17.md). Alternate translation: “to speak about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 41 a423 figs-metaphor ἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου 1 from the face of the Sanhedrin Luke is using the word **face** figuratively to mean “presence.” Alternate translation: “from the presence of the Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 41 cv8y figs-activepassive κατηξιώθησαν 1 they had been considered worthy If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God had considered them worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 41 cv8y figs-activepassive κατηξιώθησαν 1 they had been considered worthy If your language would not use the passive form **had been considered**, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God had considered them worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 41 lk82 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος 1 for the Name Here, **the Name** figuratively means Jesus. Alternate translation: “for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 42 jj94 writing-endofstory τε 1 And Luke uses the word translated **And** to introduce information about what happened after this story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 5 42 kyp6 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -880,7 +892,7 @@ ACT 6 4 b3bj figs-metonymy τοῦ λόγου 1 of the word The apostles are usi
ACT 6 5 wh9t figs-metonymy ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους 1 the statement was pleasing before the whole multitude Luke is using the word **before** to refer to the opinion of the believers, since people assess things that come to their attention in front of them. Alternate translation: “what the apostles recommended pleased all of the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 6 5 jayc grammar-connect-logic-result καὶ 2 And Luke is using the word translated **And** to introduce what the believers did as a result of the apostles request. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 6 5 ajq1 translate-names Στέφανον…Φίλιππον…Πρόχορον…Νικάνορα…Τίμωνα…Παρμενᾶν…Νικόλαον 1 Stephen…Philip…Prochorus…Nicanor…Timon…Parmenas…Nicolaus These are the names of seven men. They are all Greek names, and this suggests that all of the men selected were from the group of Greek-speaking Jews among the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 6 5 vsyk figs-metaphor ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 a man full of faith and of the Holy Spirit Luke is speaking figuratively of Stephen as if they were a container that faith and the Holy Spirit had filled. Alternate translation: “a man who possessed great wisdom and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 6 5 vsyk figs-metaphor ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 a man full of faith and of the Holy Spirit Luke is speaking figuratively of Stephen as if he was a container that faith and the Holy Spirit had filled. Alternate translation: “a man who possessed great wisdom and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 6 5 yqsj figs-abstractnouns ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 a man full of faith and of the Holy Spirit If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trust.” Alternate translation: “a man who confidently trusted in God and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 5 cg5s translate-names Ἀντιοχέα 1 an Antiochian The name **Antiochian** describes a person who comes from the city of Antioch. Alternate translation: “who came from Antioch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 6 6 lvaj figs-events προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 This could mean: (1) that the apostles first prayed and then placed their hands on these men. Alternate translation: “after they had prayed, they placed their hands upon them” (2) that the apostles placed their hands on the men while they were praying for them. Alternate translation: “they prayed for them with their hands placed upon them” or “they placed their hands upon them and prayed for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
@ -898,7 +910,7 @@ ACT 6 8 m0zh figs-doublet τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα 1 grea
ACT 6 9 d74m figs-idiom ἀνέστησαν 1 rose up Here the expression **rose up** means that these people took action, specifically to oppose Stephen, not that they stood up from a seated position. Alternate translation: “took action to oppose Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 6 9 nei0 figs-activepassive τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 the synagogue called Freedmen If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the synagogue whose name was Freedmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 6 9 k88n figs-explicit τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 the synagogue called Freedmen The word **Freedmen** probably refers to former slaves. Alternate translation: “the synagogue that former slaves attended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 6 9 e7b0 translate-names Κυρηναίων…Ἀλεξανδρέων…Κιλικίας…Ἀσίας 1 of the Cyrenians…of the Alexandrians…Cilicia…Asia **Cyrenians** is the name for people from the city of Cyrene, and **Alexandrians** is the name for people from the city of Alexandria. **Cilicia** and **Asia** are the names of two Roman provinces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 6 9 e7b0 translate-names Κυρηναίων…Ἀλεξανδρέων…Κιλικίας…Ἀσίας 1 of the Cyrenians…of the Alexandrians…Cilicia…Asia The word **Cyrenians** is the name for people from the city of Cyrene, and the word **Alexandrians** is the name for people from the city of Alexandria. The words **Cilicia** and **Asia** are the names of two Roman provinces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 6 10 v5ia figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 they were not able to stand against The expression **stand against** is an idiom. Alternate translation: “they could not argue successfully against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 6 10 fnb2 figs-hendiadys τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει 1 the wisdom and the Spirit with which he spoke Luke may be using the two words **wisdom** and **Spirit** together to express a single idea. The word **Spirit** would describe the source and character of the **wisdom** that Stephen was displaying. The word **Spirit** refers to the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit-inspired wisdom by which he spoke” or “the wisdom that the Holy Spirit gave him as he spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 6 10 psha figs-abstractnouns τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει 1 the wisdom and the Spirit with which he spoke If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things he said as the Spirit inspired him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -907,7 +919,7 @@ ACT 6 11 s2cl figs-exclusive ἀκηκόαμεν 1 We have heard The men are usi
ACT 6 11 x747 figs-metonymy λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα 1 speaking blasphemous words The men are using the term **words** figuratively to mean the things that Stephen has been saying by using words. Alternate translation: “saying blasphemous things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 6 11 dgxi translate-names Μωϋσῆν 1 Moses **Moses** is the name of a man. God gave him the law to give to Israel. See how you translated his name in [3:22](../03/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 6 12 tqk9 writing-pronouns συνεκίνησάν 1 They…stirred up In this verse and the next one, the word “they” continues to refer back to the opponents of Stephen who are named in [6:9](../06/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 6 12 l251 figs-metaphor συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 They also stirred up the people, the elders, and the scribes Luke says figuratively that Stephens opponents **stirred up** these other groups to mean that they said things to make them very upset with Stephen. Alternate translation: “They also said things that made the people, the elders, and the scribes very upset with Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 6 12 l251 figs-metaphor συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 They also stirred up the people, the elders, and the scribes Luke says figuratively that Stephens opponents **stirred up** these other groups, as if calm waters were being disturbed. He means that they said things to make them very upset with Stephen. Alternate translation: “They also said things that made the people, the elders, and the scribes very upset with Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 6 12 dkbj translate-names Συνέδριον 1 Sanhedrin **Sanhedrin** is the name of the Jewish ruling council. See how you translated it in [4:14](../04/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 6 13 zv6s figs-doublenegatives οὐ παύεται λαλῶν 1 does not stop speaking If your readers would misunderstand this, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **stop**. Alternate translation: “continually speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 6 13 ju6w figs-metonymy λαλῶν ῥήματα 1 speaking words The men are using the term **words** figuratively to mean things that Stephen has been saying by using words. Alternate translation: “saying things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -919,29 +931,30 @@ ACT 6 15 k8rw figs-simile εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσ
ACT 7 intro p9h4 0 # Acts 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter presents Stephens defense against the charges that false witnesses had made against him, as Luke describes in [6:1314](../06/13.md). Those witnesses had said, “This man does not stop speaking words against the holy place and the law. For we have heard him say that this Jesus the Nazarene will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.” In response, Stephen shows that he respects the law, but he then shows how the Israelites have not kept the law. He next shows that he respects the temple, but he then explains that God does not live in temples made by people. Luke presents Stephens speech within the narrative setting of his trial by the Sanhedrin.<br>- (v. 1) The high priest asks Stephen to answer the charges against him<br>- (vv. 219) Stephen tells the story of the Israelites up to the time of Moses<br>- (vv. 2037) Stephen explains how Moses gave the law<br>- (vv. 3843) Stephen shows that the Israelites did not keep the law that Moses gave<br>- (vv. 4447) Stephen tells how the tabernacle and temple were built<br>- (vv. 4850) Stephen explains that God does not live in temples that people build<br>- (vv. 5154) Stephen makes his own charges against the Sanhedrin members<br>- (vv. 5560) The Sanhedrin members, enraged, execute Stephen by stoning<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 7:4243 and 4950.<br><br>A note to 7:3638 suggests making each of these verses a separate paragraph or using formatting in some other way to highlight the repeated phrases that Stephen uses to describe Moses.<br><br>It appears that 8:1 is part of the narrative of this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Stephen said”<br><br>Stephen told the history of Israel very briefly. He paid special attention to the times that the Israelites had rejected the people God had chosen to lead them. At the end of the story, he said that the Jewish leaders he was talking to had rejected Jesus just as the evil Israelites had always rejected the leaders God had appointed for them.<br><br>### “Full of the Holy Spirit”<br><br>The Holy Spirit completely controlled Stephen so that he said only and all of what God wanted him to say.<br><br>### Foreshadowing<br><br>When an author speaks of something that is not important at that time but will be important later in the story, this is called foreshadowing. Luke mentions Saul in [7:58](../07/58.md), even though he is not an important person in this part of the story. This is because Saul, also known as Paul, is an important person in the rest of the Book of Acts.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Implied information<br><br>Stephen was talking to Jews who knew the law of Moses well, so he did not explain things that his hearers already knew. But you may need to explain some of these things so that your readers will be able to understand what Stephen was saying. For example, you may need to make explicit that when Josephs brothers “sold him into Egypt” ([Acts 7:9](../act/07/09.md)), Joseph was going to be a slave in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Metonymy<br><br>Stephen spoke of Joseph ruling “over Egypt” and over all of Pharaohs household. By this he meant that Joseph ruled over the people of Egypt and of the people and possessions in Pharaohs household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### “a dwelling for the house of Jacob” (7:46)<br><br>In [7:46](../07/46.md), some ancient manuscripts read “a dwelling for the house of Jacob.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “a dwelling for the God of Jacob.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Background knowledge<br><br>The Jewish leaders to whom Stephen spoke already knew much about the events he was describing. They knew what Moses had written in the book of Genesis. If the book of Genesis has not been translated into your language, it may be difficult for your readers to follow what Stephen said. It may be helpful to provide some background information, either in the text or in notes.<br><br>### Reference of “our” and “you”<br><br>Throughout this chapter, Stephen uses the word “our” to refer to himself and to his listeners. When he means only them, he says “you,” and “you” is plural.
ACT 7 1 hy9r figs-explicit ὁ ἀρχιερεύς 1 Connecting Statement: Luke assumes that his readers will know that **the high priest** was there and that he asked Stephen to testify because he was a member of the Sanhedrin and its leader. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the high priest, who was the leader of the Sanhedrin,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 2 abc7 writing-pronouns ὁ δὲ ἔφη 1 Then he said The pronoun **he** refers to Stephen, not the high priest. Alternate translation: “Then Stephen said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 7 2 zbq0 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 **Men, brothers and fathers** is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You brothers and fathers of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 2 zbq0 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 The phrase **Men, brothers and fathers** is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You brothers and fathers of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 2 v5si figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 brothers, and fathers, listen to me Stephen is using the word **brothers** figuratively to refer to his fellow Israelites. He is likely using the word **fathers** figuratively to refer to the leaders of Israel, the members of the Sanhedrin. In both cases he is speaking respectfully. Alternate translation: “My fellow Israelites and you leaders of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 7 2 kfep figs-abstractnouns ὁ Θεὸς τῆς δόξης 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **glory** with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “The glorious God” or “God, who is glorious,” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 7 2 n09p figs-explicit ὁ Θεὸς τῆς δόξης 1 Stephen apparently chooses to describe God in this way at the beginning of his speech in order to refute the charge made in [6:11](../06/11.md) that he says blasphemous things about God. Calling him the **God of glory** acknowledges that people should rightfully give glory to God. You might choose to bring out this implication in your translation. Alternate translation: “God, to whom we should rightfully give glory,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 2 pt4h figs-exclusive ἡμῶν 1 Here and throughout this chapter, Stephen is using the word **our** to refer to himself and to his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 7 2 w1ya figs-metaphor τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ 1 Stephen is using the term **father** figuratively to mean “ancestor.” Alternate translation: “to Abraham our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 7 2 ust7 translate-names Μεσοποταμίᾳ…Χαρράν 1 **Mesopotamia** is the name of a region, and **Harran** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 7 3 uksj figs-quotesinquotes εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God told Abraham to go out from his land and from his relatives and come into the land that he would show him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 7 2 ust7 translate-names Μεσοποταμίᾳ…Χαρράν 1 The word **Mesopotamia** is the name of a region, and the word **Harran** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 7 3 uksj figs-quotesinquotes εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω 1 If it would be clearer in your language, you could translate this verse so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God told Abraham to go out from his land and from his relatives and come into the land that he would show him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 7 3 kgef writing-pronouns εἶπεν πρὸς αὐτόν 1 The pronoun **he** refers to God, while the pronoun **him** refers to Abraham. Alternate translation: “God said to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 7 4 pfg3 writing-pronouns κατῴκησεν…αὐτοῦ…μετῴκισεν αὐτὸν 1 The pronouns **his** and **him** and the first instance of **he** refer to Abraham, while the second instance of **he** refers to God. For clarity, in your translation you might say “Abraham lived” and “God brought him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 7 4 pfg3 writing-pronouns κατῴκησεν…αὐτοῦ…μετῴκισεν αὐτὸν 1 The pronouns **his** and **him** and the first instance of the word **he** refer to Abraham, while the second instance of the word **he** refers to God. For clarity, in your translation you might say “Abraham lived” and “God brought him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 7 4 mv26 translate-names γῆς Χαλδαίων 1 **Chaldeans** is the name of a people group. This group lived in Mesopotamia, so as [7:2](../07/02.md) indicates, Abraham had been living among these people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 7 4 pfg4 figs-you ὑμεῖς 1 you The word **you** is plural. Stephen is using it to refer not just to the high priest, whose question he is answering, but also to all of the council members and the others who are listenting to him. So you can use the plural form of the word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 7 4 pfg4 figs-you ὑμεῖς 1 you The word **you** is plural. Stephen is using it to refer not just to the high priest, whose question he is answering, but also to all of the council members and the others who are listening to him. So you can use the plural form of the word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 7 5 tnsm writing-pronouns οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ…ἐπηγγείλατο…αὐτῷ…αὐτοῦ…αὐτόν…οὐκ ὄντος αὐτῷ 1 The pronouns **him** and **his** and the third instance of **he** refer to Abraham, while the first two instances of **he** refer to God. For clarity, in your translation you might say “God did not give Abraham,” “God promised,” and “although Abraham did not have.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 7 5 ax1j οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ 1 he did not give him an inheritance in it Alternate translation: “he did not give any of it to him as an inheritance”
ACT 7 5 qff6 figs-explicit οὐδὲ βῆμα ποδός 1 not even a stride of a foot This could mean: (1) not enough ground to stand on or (2) not enough ground on which to take a step. Either way, the expression is implicitly describing a very small area. Alternate translation: “not even a tiny piece of ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 5 u6iw figs-metaphor αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν…καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 to him for a possession, and to his seed after him The term **seed** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “to him for a possession, and to his descendants after him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 7 5 j09v figs-abstractnouns αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν…καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **possession** with a verb such as “possess.” Stephen is saying that Abraham possessed the land in the sense that it was something that God had promised to him but that it was his descendants who came into actual possession of it. Alternate translation: “as something that his descendants would one day possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 7 6 orw2 figs-quotations ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ Θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “But God spoke to him like this, Your seed would be a stranger in a foreign land, and they will enslave him and treat him badly for 400 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 7 6 tn6b figs-explicit ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς 1 God spoke to him like this Stephen assumes that his listeners will know that this occurred some time after the statement in the previous verse. It may be helpful to state that in your translation. Alternate translation: “Subsequently God told Abraham that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 6 jymv writing-pronouns ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν 1 Stephen is using the singular word **seed** figuratively to mean “descendants,” and so he uses the singular noun **stranger** and the singular pronoun **him**. For clarity in your translation, to show that he is not referring to a single individual, you could say “descendants” and “strangers” and use the plural pronoun **them**. Alternate translation: “his descendants would be strangers in a foreign land, whose people would enslave them and treat them badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 7 7 k8pz figs-quotesinquotes καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But God said that he would judge the nation that would enslave him and that after that they would come out and serve him in this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 7 7 f7fw figs-metonymy τὸ ἔθνος 1 I will judge the nation Here, **nation** refers to the people who belong to that nation. Alternate translation: “the people of the nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 7 q7y6 writing-pronouns ἐὰν δουλεύσωσιν 1 the nation that will enslave him As in [7:6](../07/06.md), Stephen is using the singular pronoun **him** because he is using the singular word **seed** figuratively to mean “descendants.” For clarity, particularly if you said “descendants” in the previous verse, you could use the plural pronoun “them” instead. That would help readers recognize that Stephen also means Abrahams descendants when he says “they” later in the verse. Alternate translation: “will enslave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 7 8 iwfx writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ…ἐγέννησεν 1 The first instance of **he** refers to God, while the word **him** and the second instance of **he** refer to Abraham. For clarity, in your translation you might say “God gave Abraham … Abraham fathered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 7 8 iwfx writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ…ἐγέννησεν 1 The first instance of the pronoun **he** refers to God, while the word **him** and the second instance of the pronoun **he** refer to Abraham. For clarity, in your translation you might say “God gave Abraham … Abraham fathered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 7 8 mwc9 figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 God gave him the covenant of circumcision Stephens listeners would have known that this **covenant** required Abraham to circumcise the males of his family. Alternate translation: “he made a covenant that required Abraham to circumcise the males of his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 8 oel3 translate-names τὸν Ἰσαὰκ…τὸν Ἰακώβ 1 **Isaac** and **Jacob** are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 7 8 g67f translate-names τὸν Ἰσαὰκ…τὸν Ἰακώβ 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -955,7 +968,7 @@ ACT 7 9 w1is figs-idiom ἦν…μετ’ αὐτοῦ 1 was with him When Steph
ACT 7 10 kxgk writing-pronouns ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ; καὶ ἔδωκεν αὐτῷ 1 In these phrases the word **he** refers to God and the words **him** and **his** refer to Joseph. Alternate translation: “God rescued Joseph from all his afflictions, and God gave Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 7 10 bfoo figs-abstractnouns ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **favor** and **wisdom** with adjectives. Alternate translation: “God made Pharaoh favorable towards Joseph and enabled Joseph to give Pharaoh wise advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 7 10 vpir figs-idiom ἐναντίον Φαραὼ 1 Here the phrase **before Pharaoh** may be an idiom that means “in the presence of.” Alternate translation: “whenever he was in the presence of Pharaoh” or see next note for another possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 10 s5vk figs-metonymy ἐναντίον Φαραὼ 1 The phrase **before Pharaoh** could also refer to Pharaohs opinion, by association with the way that Pharaoh would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “in Pharaohs perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 10 s5vk figs-metonymy ἐναντίον Φαραὼ 1 The phrase **before Pharaoh** could also refer to Pharaohs opinion by association with the way that Pharaoh would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “in Pharaohs perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 10 nycs writing-pronouns κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 In these phrases the words **he** and **his** refer to Pharaoh and the word **him** refers to Joseph. Alternate translation: “Pharaoh appointed Joseph governor over Egypt and all his household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 7 10 yr7m figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt The word **Egypt** refers to the people of Egypt. Alternate translation: “over all the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 10 pb4p figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 over all his household The word **household** refers to Pharaohs own servants and all his possessions. Alternate translation: “over all his servants and everything he owned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -969,7 +982,7 @@ ACT 7 12 mbg8 figs-metaphor τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers St
ACT 7 13 a5f3 figs-nominaladj ἐν τῷ δευτέρῳ 1 Stephen is using the adjective **second** as a noun, to mean the second time that Josephs brothers went to Egypt. ULT adds **time** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “when Jacob sent them to Egypt again to buy more food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 7 13 ce2b translate-ordinal ἐν τῷ δευτέρῳ 1 On their second time If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “during trip number two” or “on their next trip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT 7 13 m37e figs-activepassive ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ 1 was made known If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joseph made himself known to his brothers” or “Joseph revealed to his brothers his identity as their brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 13 jxk8 figs-activepassive φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ 1 the family of Joseph became known to Pharaoh The phrase **became known** is not actually a passive from in Greek, but it might sound like one in other languages. If your language does not use passive forms, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Pharaoh learned that they were Josephs family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 13 jxk8 figs-activepassive φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ 1 the family of Joseph became known to Pharaoh The phrase **became known** is not actually a passive form in Greek, but it might sound like one in other languages. If your language does not use passive forms, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Pharaoh learned that they were Josephs family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 14 aam5 grammar-connect-logic-goal ἀποστείλας…Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ 1 sending them back Stephen means that Joseph sent his brothers back home in order to get their father Jacob. Alternate translation: “Joseph sent his brothers back to Canaan to get Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ACT 7 14 wl32 figs-idiom ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε 1 Stephen is using a Hebrew idiom here. Alternate translation: “who amounted to 75 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 15 zasp figs-idiom κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον 1 Stephen says that Jacob **went down** because he traveled from the hilly and mountainous terrain of Canaan to the lowlying land of Egypt. Alternate translation: “Jacob traveled to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1066,7 +1079,7 @@ ACT 7 37 k710 figs-quotesinquotes ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσρ
ACT 7 37 vykp figs-metaphor τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ 1 Stephen is using the word **sons** figuratively to mean “descendants.” Alternate translation: “to the descendants of Israel” or “to the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 7 37 b4sg figs-idiom προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει…ὡς ἐμέ 1 will raise up a prophet Here, the expression **raise up** describes God giving someone the mission to go as a prophet to certain people. See how you translated it in [3:22](../03/22.md). Alternate translation: “will send you a prophet like me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 37 j2rx figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 from among your brothers Stephen is using the word **brothers** figuratively to mean “kinsmen.” Alternate translation: “your kinsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 7 38 fd25 writing-pronouns οὗτός ἐστιν ὁ 1 This is the one **This is the one** refers to Moses. You may have decided to use similar language and special formatting in verses 3538 to highlight the way Stephen is emphasizing Moses. However, if you think the reference would not be clear at this point, you could state his name. Alternate translation: “Moses is the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 7 38 fd25 writing-pronouns οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος 1 This is the one **This is the one** refers to Moses. You may have decided to use similar language and special formatting in verses 3538 to highlight the way Stephen is emphasizing Moses. However, if you think the reference would not be clear at this point, you could state his name. Alternate translation: “Moses is the one who was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 7 38 z1z7 figs-infostructure μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ Ὄρει Σινά, καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα 1 It might be more natural to put the information about **Mount Sinai** next to the information about Moses receiving **living words**. Alternate translation: “with our fathers and with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, who received living words” or “with our fathers and with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, where he received living words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT 7 38 vdnz writing-pronouns τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο 1 This second instance of **who** in the verse refers to Moses, not to the **fathers**. For clarity, you could state his name and start a new sentence. Alternate translation: “with our fathers. Moses received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 7 38 y2zu figs-explicit ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα 1 who received living words to give to us It may be helpful in your language to specify who gave Moses the **words** that he **received.** Stephen assumes that his listeners will know that this was God. Alternate translation: “to whom God gave living words” or “to whom God spoke living words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1082,7 +1095,7 @@ ACT 7 40 a68q figs-infostructure ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς
ACT 7 41 ux1j figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 they made an image of a calf Stephen assumes that his listeners will know that this **image of a calf** was a statue that the Israelites wanted to worship as an idol. Stephen refers to it as **the idol** later in the sentence. Alternate translation: “they made a statue that looked like a calf to worship as an idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 41 v6tx figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 Stephen is using the term **days** idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 41 hjp0 writing-pronouns ἐμοσχοποίησαν 1 The pronoun **they** refers back to “our fathers” in verse 39, that is, to the Israelites whom Moses led out of Egypt. Alternate translation: “the Israelites made an image of a calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 7 41 hh77 figs-metonymy τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 they made an image of a calf … to the idol … the work of their hands Stephen describes what he also calls the **calf** and the **idol** as **the works of their hands**, by association with the way the Israelites used their hands to make the calf. Alternate translation: “the statue they had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 41 hh77 figs-metonymy τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 they made an image of a calf … to the idol … the work of their hands Stephen describes what he also calls the **calf** and the **idol** as **the works of their hands** by association with the way the Israelites used their hands to make the calf. Alternate translation: “the statue they had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 42 d3dd figs-metaphor ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς 1 God turned away Stephen is speaking figuratively as if **God** had physically **turned away**. He speaks this way to emphasize that God was not pleased with the Israelites and no longer helped them. Alternate translation: “God stopped helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 7 42 u7lx figs-metaphor τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ 1 the host of heaven Here, the word **host** means “army,” and the word **heaven** means “sky.” Stephen is speaking figuratively of the stars in the sky as if they were an army. Alternate translation, as in UST: “the stars in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 7 42 ya6v figs-activepassive γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the book of the prophets says” or “the book of the prophets records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1108,7 +1121,7 @@ ACT 7 44 m9gw figs-metonymy ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου 1 The tab
ACT 7 44 fk06 figs-infostructure καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει 1 It may be more natural to put the information about the command to Moses before the information about how Moses fulfilled the command. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The one speaking to Moses had commanded him to make the tabernacle according to the pattern that he had seen, and he made it just that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT 7 44 masq figs-explicit διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ 1 Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the way God spoke to Moses on Mount Sinai. Alternate translation: “God commanded Moses when he spoke to him on Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 44 avqh figs-explicit τὸν τύπον ὃν ἑωράκει 1 Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the **pattern** for the tabernacle that God showed Moses on Mount Sinai. Alternate translation: “the pattern that he showed him on Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 45 uqca writing-pronouns ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν 1 The pronoun **which** refers to the tabernacle. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Our ancestors received the tabernacle from their ancestors and they brought it in”
ACT 7 45 uqca writing-pronouns ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν 1 The pronoun **which** refers to the tabernacle. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Our ancestors received the tabernacle from their ancestors, and they brought it in”
ACT 7 45 qjov διαδεξάμενοι 1 The phrase **having received … in turn** translates a Greek verb that refers to receiving something in succession, in this case from ones ancestors. Alternate translation: “having received it from their ancestors”
ACT 7 45 n2sc εἰσήγαγον…μετὰ Ἰησοῦ 1 Our fathers, under Joshua, received it and brought it with them When Stephen says that the Israelites brought in the tabernacle **with Joshua**, he does not mean that they brought in both the tabernacle and Joshua. He means that the Israelites did the things he describes in obedience to Joshuas directions. Alternate translation: “brought in as Joshua directed them”
ACT 7 45 e3gu figs-explicit εἰσήγαγον 1 Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the Israelites entering the land of Canaan. Alternate translation: “brought in to the land of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1120,28 +1133,28 @@ ACT 7 45 wot8 figs-idiom τῶν ἡμερῶν Δαυείδ 1 Stephen is using
ACT 7 46 k9vh figs-idiom εὑρεῖν 1 Stephen is speaking idiomatically. David did not ask God if he could go look for this **dwelling**. David asked God if he could build it. Alternate translation: “to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 45 bux7 translate-names Δαυείδ 1 **David** is the name of a man. See how you translated it in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 7 46 x4kl writing-pronouns ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 The pronoun **who** refers to David. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “David found favor before God”
ACT 7 46 ykio figs-metonymy ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Here the phrase **before God** refers to Gods opinion, by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “God regarded David with favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 46 ykio figs-metonymy ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Here the phrase **before God** refers to Gods opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “God regarded David with favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 46 yl80 figs-idiom εὑρεῖν 1 Stephen is speaking idiomatically. David did not ask God if he could go look for this **dwelling**. David asked God if he could build it. Alternate translation: “to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 46 w3cu figs-metaphor σκήνωμα 1 a dwelling place for the house of Jacob The word **dwelling** refers to a permanent habitation, that is, a house. Stephen is using the word figuratively to mean a temple. He is speaking of this temple as if it was a house in which God lived, since Gods presence was there. Alternate translation: “a temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 7 46 in7m translate-textvariants τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 See the discussion in the General Notes to this chapter to decide whether to use the reading **the house of Jacob** or another possible reading, “the God of Jacob.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 7 46 w3cu figs-metaphor σκήνωμα 1 a dwelling place for the house of Jacob The word **dwelling** refers to a permanent habitation, that is, a house. Stephen is using the word figuratively to mean a temple. He is speaking of this temple as if it was a house in which God lived, since Gods presence was there. Alternate translation: “a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 7 46 in7m translate-textvariants τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 Some ancient manuscripts read “the house of Jacob.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the God of Jacob.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 7 46 fsmp figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 Here, **house** means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So **the house of Jacob** figuratively means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 7 47 bo1q translate-names Σολομῶν 1 **Solomon** is the name of a man. See how you translated it in [3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 7 47 k54c figs-metaphor αὐτῷ οἶκον 1 Stephen is using the word **house** figuratively to mean a temple. Alternate translation: “a temple for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 7 47 dlk8 writing-pronouns αὐτῷ οἶκον 1 The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “a temple for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 7 48 wuce ὁ Ὕψιστος 1 This is a respectful title for God. UST suggests one way to express its meaning.
ACT 7 48 wuce translate-names ὁ Ὕψιστος 1 This a name for God. UST suggests one way to express its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 7 48 fwvu figs-nominaladj χειροποιήτοις 1 Stephen is using the adjective **made with hands** (or “handmade”) as a noun, to mean structures built by humans. ULT adds **houses** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “temples that people build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 7 48 c822 figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 houses made with hands Stephen is using the word **hand**, one part of a person, figuratively to mean the whole person. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “houses that people build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 7 48 ota0 figs-metaphor χειροποιήτοις 1 The word **houses** figuratively means “temples.” Alternate translation: “temples that people build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 7 48 d4fh figs-explicit καθὼς ὁ προφήτης λέγει 1 Stephen assumes that his listeners will know that by **the prophet**, he means Isaiah. Alternate translation: “as the prophet Isaiah says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 49 oyax figs-quotemarks ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 This is the beginning of a quotation from the prophet Isaiah, which continues through the end of verse 50. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Isaiah as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 7 49 k2vn figs-metaphor ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet Speaking through Isaiah, God figuratively describes **Heaven** as his **throne** and **the earth** as his **footstool**. If your readers would not understand what these figures mean, you could use equivalent metaphors from your culture, or you could express the meaning in a non-figurative way. This could mean: (1) that God is present both in heaven and on earth. Alternate translation: “I dwell in heaven and I am also present throughout the earth” (2) that God rules over heaven and earth. Alternative translation: “I rule from heaven and I have complete authority over the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 7 49 k2vn figs-metaphor ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet Speaking through Isaiah, God figuratively describes **Heaven** as his **throne** and **the earth** as his **footstool**. If your readers would not understand what these figures mean, you could use equivalent metaphors from your culture, or you could express the meaning in a non-figurative way. This could mean: (1) that God is present both in heaven and on earth. Alternate translation: “I dwell in heaven, and I am also present throughout the earth” (2) that God rules over heaven and earth. Alternative translation: “I rule from heaven, and I have complete authority over the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 7 49 i4u3 figs-merism ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 God is using the two parts of creation, **Heaven** and **earth**, to mean all of creation. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. This could mean: (1) Alternate translation: “I am present everywhere in creation” (2) Alternate translation: “I rule over all of creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT 7 49 wc9m figs-rquestion ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου? 1 What kind of house will you build for me? God is using the question form to emphasize that human beings cannot build a temple worthy of him or adequate for him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You can not build a temple that is worthy of me or a place to live that is adequate for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 49 rqr4 figs-parallelism ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου? 1 These two phrases mean basically the same thing. God says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “You can not build a temple that is worthy for me to live in!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 7 49 mshp figs-metaphor ποῖον οἶκον 1 The word **house** figuratively means a “temple.” Alternate translation: “What kind of temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 7 49 vjaq figs-abstractnouns τόπος τῆς καταπαύσεώς μου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **rest**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the place where I can live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 7 50 hqjr figs-quotemarks οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? 1 This is the end of the quotation from the prophet Isaiah that began in verse 49. See how you marked the beginning of the quotation there. It would be appropriate to mark its ending here with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a second-level quotation. If you used special formatting to set off the quotation, you can return to regular formatting after this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 7 50 rfk1 figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? 1 Did my hand not make all these things? God is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express its meaning as a statement or an exclamation. Alternate translation: “My hand made all these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 50 rfk1 figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? 1 Did my hand not make all these things? God is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “My hand made all these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 50 jlg1 figs-synecdoche οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? 1 God is using one part of himself, his **hand**, to represent all of himself figuratively in the act of creating. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Did I not make all these things?” or, if you choose to represent the rhetorical question as an exclamation, “I made all these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 7 50 gzw0 figs-explicit ταῦτα πάντα 1 The phrase **all these things** refers back to “Heaven” and “earth” in the previous verse. Alternate translation: “everything in creation”
ACT 7 51 umq6 figs-exclamations σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 O stiff-necked Stephen is using the exclamatory word **O** to make a transition in his speech. Up to this point, he has been identifying with the Sanhedrin members, saying “our fathers” as he describes what earlier generations of Israelites did. Now, as he shifts to rebuking them, he addresses them with the vocative **O**. Use an exclamation that is natural in your language for this same purpose. Alternate translation: “You stiff-necked people who are uncircumcised in your heart and ears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
@ -1216,7 +1229,7 @@ ACT 8 6 jyvw ὁμοθυμαδὸν 1 Alternate translation: “all together
ACT 8 6 tt0i figs-nominaladj τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου 1 Luke is using the participle **being spoken**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **things** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that Philip was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 8 6 g0ft figs-activepassive τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the things that Philip was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 6 wm83 τὰ σημεῖα 1 were paying attention to Here the word **signs** has the same sense that it has in the phrase “wonders and signs” in [2:22](../02/22.md) and elsewhere in Acts. It means a miracle. Alternate translation: “the miracles”
ACT 8 7 un6b figs-infostructure πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ, ἐξήρχοντο 1 As Luke tells the story of this event, he changes from the people who had **unclean spirits** being the subject of the sentence to the **unclean spirits** themselves being the subject. This may be because the unclean spirits controlled people such an extent that the spirits seemed to be the people themselves. It may be helpful to your readers to put the information about the spirits before the information about the people who had them. Alternate translation: “unclean spirits, shouting with a loud voice, were coming out of many of those who had them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT 8 7 un6b figs-infostructure πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ, ἐξήρχοντο 1 As Luke tells the story of this event, he changes from the people who had **unclean spirits** being the subject of the sentence to the **unclean spirits** themselves being the subject. This may be because the unclean spirits controlled people to such an extent that the spirits seemed to be the people themselves. It may be helpful to your readers to put the information about the spirits before the information about the people who had them. Alternate translation: “unclean spirits, shouting with a loud voice, were coming out of many of those who had them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT 8 7 pehe figs-nominaladj τῶν ἐχόντων 1 Luke is using the participle **having**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **those** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 8 7 xb2n ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα 1 having unclean spirits Alternate translation: “who were controlled by unclean spirits”
ACT 8 7 nz7y figs-idiom βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ 1 This is an idiom that means that the unclean spirits raised the volume of their voices. Alternate translation: “shouting loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1269,12 +1282,12 @@ ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας
ACT 8 18 rh79 figs-activepassive δίδοται τὸ Πνεῦμα 1 the Holy Spirit was being given through the laying on of the hands of the apostles If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is clear from the context that this was God. Alternate translation: “God was giving the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 19 fbw9 δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον 1 so that whoever I lay my hands on may receive the Holy Spirit Alternate translation: “Give me the authority to give the Holy Spirit to anyone I lay my hands on”
ACT 8 20 df1j figs-exclamations τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν 1 Peter is using the exclamation form to emphasize how forcefully he rejects Simons offer. You may want to use an exclamation to convey this same emphasis in your language. Alternate translation: “I refuse your offer! I can see that you are going to perdition, and you can take your money with you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ACT 8 20 y4ny figs-metonymy τὸ ἀργύριόν 1 Peter is referring figuratively to money, by association with the way that **silver** was used for money at this time. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 20 y4ny figs-metonymy τὸ ἀργύριόν 1 Peter is referring figuratively to money by association with the way that **silver** was used for money at this time. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 20 gh12 figs-metonymy τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 the gift of God Peter is referring figuratively to the ability to confer the Holy Spirit by the laying on of hands. Since this is an ability that only God can give, by association Peter calls it **the gift of God**. Alternate translation: “the power to confer the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 21 p2ev figs-doublet οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 There is to you no part or share in this matter The terms **part** and **share** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Alternate translation: “We will not let you have anything to do with this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 8 21 ufk3 figs-doublet σοι 1 The phrase **to you** represents a possessive form. Alternate translation: “yours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT 8 21 xbh2 figs-metaphor ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα 1 because your heart is not right Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and motives. Alternate translation: “your thoughts and motives are not right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 8 21 p9v4 figs-metonymy ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 This could mean: (1) that Simons **heart** is not **right** in Gods opinion, by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “as far as God is concerned” (2) that Simon does not have the right thoughts about God or intentions towards God. Alternate translation: “in its attitude towards God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 21 p9v4 figs-metonymy ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 This could mean: (1) that Simons **heart** is not **right** in Gods opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “as far as God is concerned” (2) that Simon does not have the right thoughts about God or intentions towards God. Alternate translation: “in its attitude towards God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 22 sa6s figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης 1 this wickedness If your language does not use an abstract noun for the idea of **wickedness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for trying to buy Gods gift with money” or “for trying to bribe God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 8 22 ppk5 figs-metaphor ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 the intention of your heart Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and motives. Alternate translation: “what you intended to do” or “what you were thinking of doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 8 22 pe2u grammar-connect-condition-fact δεήθητι τοῦ Κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 if therefore the intention of your heart will be forgiven to you Peter is using the conditional word **if** to introduce a desired result. There is actually no doubt about whether God will forgive someone who sincerely repents and prays for forgiveness. Alternate translation: “pray to the Lord so that, as a result, the intention of your heart will be forgiven to you” or “pray to the Lord and ask him to forgive you for the intention of your heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -1293,7 +1306,7 @@ ACT 8 25 p3rj figs-explicit οἱ…διαμαρτυράμενοι καὶ λα
ACT 8 25 uz15 figs-nominaladj οἱ…διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες 1 when they had testified Luke is using the participles **having testified** and **having spoken**, which function as adjectives, as nouns. ULT adds the term **ones** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones who had testified and spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 8 25 ww9k figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 spoken the word of the Lord Luke is using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that Peter and John shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 25 eu66 figs-metonymy πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 to many villages of the Samaritans The term **villages** refers figuratively by association to the people who lived in these villages. Alternate translation: “to the people in many Samaritan villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 26 mbj9 writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **But** to introduce a new event. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 8 26 mbj9 writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 8 26 w1nk figs-idiom ἀνάστηθι 1 Arise and go Here the word **arise** means that the angel wanted Philip to take action, not that the angel wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation: “Pack for a journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 8 26 le2c figs-idiom τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν 1 that goes down from Jerusalem to Gaza The angel speaks of the road **going down** from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “the road that leads from Jerusalem to Gaza” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 8 26 a18y writing-background αὕτη ἐστὶν ἔρημος 1 This is desert This sentence could be: (1) something that Luke adds to provide background information about the area through which Philip would be travelling. Alternate translation: “from Jerusalem to Gaza. (Now that road leads through a desert.)” (2) part of what the angel is saying to Philip. Alternate translation: “from Jerusalem to Gaza, which is a desert road.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -1318,7 +1331,7 @@ ACT 8 32 nd93 figs-explicit ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχ
ACT 8 32 bgk9 figs-abstractnouns ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **slaughter**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “He was led like a sheep that was going to be slaughtered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 8 32 kh97 figs-activepassive ἤχθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People led him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 32 lu3j translate-unknown ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος 1 like a lamb before its shearer is silent A **shearer** is a person who cuts the wool off the sheep so that it may be used. If your readers would not be familiar with this word and you have no comparable word in your language, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “is silent while its wool is being cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 8 32 k8sy figs-metonymy οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ 1 This means that the Messiah does not speak, by association with the way a person would **open his mouth** in order to speak. Alternate translation: “he says nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 32 k8sy figs-metonymy οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ 1 This means that the Messiah does not speak by association with the way a person would **open his mouth** in order to speak. Alternate translation: “he says nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 33 dwur figs-abstractnouns ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **humiliation** and **justice**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “Because he acted humbly and did not defend himself, his enemies were able to treat him unjustly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 8 33 y2a1 figs-activepassive ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη 1 In humiliation his justice was taken away If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his enemies denied him justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 33 k3uz figs-rquestion τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται? 1 Who can fully describe his generation? Isaiah is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one will describe his generation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -1328,7 +1341,7 @@ ACT 8 33 idk8 figs-activepassive αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζ
ACT 8 34 agq5 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν 1 Together the words **answering** and **said** mean that the Ethiopian official responded to Philips question about whether he understood what he was reading. Alternate translation: “The eunuch responded to Philips question by saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 8 34 htb2 figs-idiom δέομαί σου 1 I am begging you The Ethiopian official is using a polite, idiomatic expression. Alternate translation: “Please tell me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 8 34 pa3m writing-pronouns ἑτέρου τινός 1 In this context, the pronoun **other** means “other person.” Alternate translation: “some other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 8 35 j7xw figs-metonymy ἀνοίξας…τὸ στόμα αὐτοῦ 1 This means that Philip spoke, by association with the way a person would be **opening his mouth** in order to speak. The image of the open mouth suggests a certain confidence and freedom in speaking. Alternate translation: “speaking confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 35 j7xw figs-metonymy ἀνοίξας…τὸ στόμα αὐτοῦ 1 By association with the way a person would be **opening his mouth** in order to speak, this means that Philip spoke. The image of the open mouth suggests a certain confidence and freedom in speaking. Alternate translation: “speaking confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 35 uw21 figs-explicit τῆς Γραφῆς ταύτης 1 this scripture By **this scripture**, Luke implicitly means the passage that the official had been reading. Alternate translation: “the passage from Isaiah that the official had been reading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 8 35 xg4i figs-metonymy εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν 1 Luke is using the name **Jesus** figuratively by association to mean the message about Jesus. Alternate translation: “the good news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 36 ip13 figs-metonymy τι ὕδωρ…ὕδωρ 1 they were going along the road Luke and the official are using the word **water** figuratively to mean a body of water, such as a pool at a desert oasis. Alternate translation: “a pool of water … there is a pool of water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1337,16 +1350,16 @@ ACT 8 36 wb9j figs-activepassive με βαπτισθῆναι 1 If your languag
ACT 8 37 ov75 translate-textvariants εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Φίλιππος ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου σωθήσει; ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν Πιστεύω εἰς τὸν Χριστὸν τὸν Υἱὸν τοῦ θεοῦ 1 As the General Introduction to Acts explains, this verse is found in many traditional versions of the Bible, but it is not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting the verse in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 8 37 qj5i figs-metaphor ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and intentions. Alternate translation: “If you genuinely believe in Jesus and want to be his disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 8 37 djq2 figs-activepassive σωθήσει 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 37 e3uu figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…εἶπεν 1 Together the words **answering** and **said** mean that the eunuch responded to the what Philip told him. Alternate translation: “the eunuch responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 8 37 e3uu figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…εἶπεν 1 Together the words **answering** and **said** mean that the eunuch responded to what Philip told him. Alternate translation: “the eunuch responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 8 38 l8wl figs-metonymy ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα 1 he commanded the chariot to stop Luke is using the term **chariot** figuratively by association to mean the driver of the chariot. Alternate translation: “the official told the driver of the chariot to stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 38 nn00 writing-pronouns ἐβάπτισεν αὐτόν 1 The pronoun **he** stands for Philip, and the pronoun **him** stands for the eunuch. Alternate translation: “Philip baptized the eunuch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 8 39 xp52 grammar-connect-time-sequential γὰρ 1 the eunuch did not see him anymore While the word translated **for** often introduces a reason, that does not seem to be its function here. Luke is not saying that the eunuch did not see Philip any more because he did not look for him but instead **went on his way**. Rather, the word **for** seems simply to introduce a continuation of the narrative. Alternate translation: “but” or “nevertheless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
ACT 8 39 xp52 grammar-connect-time-sequential γὰρ 1 the eunuch did not see him anymore While the word translated **for** often introduces a reason, that does not seem to be its function here. Luke is not saying that the eunuch did not see Philip anymore because he did not look for him but instead **went on his way**. Rather, the word **for** seems simply to introduce a continuation of the narrative. Alternate translation: “but” or “nevertheless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
ACT 8 40 r1x7 figs-explicit Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Philip was found at Azotus The implication is that there was no indication of Philip traveling between where he baptized the Ethiopian and Azotus. He suddenly disappeared along the road to Gaza and reappeared at the town of Azotus. Alternate translation: “Philip suddenly reappeared at Azotus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 8 40 bbws figs-activepassive Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Philip reappeared at Azotus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 40 arh5 διερχόμενος 1 passed through Alternate translation: “as he passed through that area, he was”
ACT 8 40 zfn6 figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 to all the cities Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “to the cities in that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 8 40 yf7i grammar-connect-time-background Ἄζωτον…Καισάρειαν 1 **Azotus** and **Caesarea** are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 9 intro jm6x 0 # Acts 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In [9:1](../09/01.md), the story shifts back to Saul and tells about his salvation.<br><br>In [9:32](../09/32.md), the story shifts from Saul to a new part of the story about Peter.<br><br>Acts [9:31](../09/31.md) is a summary statement that Luke uses to mark the transition into the third major part of the book.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Letters for the synagogues in Damascus”<br><br>The “letters” Paul asked for in 9:2 were probably legal papers that permitted him to put Christians in prison. The synagogue leaders in Damascus would have obeyed the letter because it was written by the high priest. If the Romans had seen the letter, they also would have allowed Saul to persecute the Christians, because they permitted the Jews to do as they desired to people who broke their religious laws.<br><br>### “The Way”<br><br>No one knows for sure who first started calling the community of Jesus followers “the Way.” This may be what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God. However, in the book of Acts the term is only used by outsiders, as in 9:2, or by believers speaking to outsiders. So it could also be a term by which the community of Jesus followers was known outside that community.<br><br>### “the church”<br><br>Acts 9:31 is the first use of the word **church** in the singular to refer to more than one local congregation. In that verse it refers to all the believers in all the groups throughout Judea, Galilee, and Samaria. It shows that they recognized that they all had a common identity as followers of Jesus.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### What Saul saw when he met Jesus<br><br>It is clear that Saul saw a light and that it was because of this light that he “fell upon the ground.” Some people think that Saul knew that it was the Lord speaking to him without seeing a human form, because the Bible often speaks of God as being light and living in light. Other people think that later in his life he was able to say, “I have seen the Lord Jesus” because it was a human form that he saw here.
ACT 8 40 yf7i translate-names Ἄζωτον… Καισάρειαν 1 **Azotus** and **Caesarea** are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 9 intro jm6x 0 # Acts 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nIn [9:1](../09/01.md), the story shifts back to Saul and tells about his salvation.\n\nIn [9:32](../09/32.md), the story shifts from Saul to a new part of the story about Peter.\n\nActs [9:31](../09/31.md) is a summary statement that Luke uses to mark the transition into the third major part of the book.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “Letters for the synagogues in Damascus”\n\nThe “letters” Paul asked for in 9:2 were probably legal papers that permitted him to put Christians in prison. The synagogue leaders in Damascus would have obeyed the letter because it was written by the high priest. If the Romans had seen the letter, they also would have allowed Saul to persecute the Christians, because they permitted the Jews to do as they desired to people who broke their religious laws.\n\n### “The Way”\n\nNo one knows for sure who first started calling the community of Jesus followers “the Way.” This may be what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God. However, in the book of Acts the term is only used by outsiders, as in 9:2, or by believers speaking to outsiders. So it could also be a term by which the community of Jesus followers was known outside that community.\n\n### “the church”\n\nActs 9:31 is the first use of the word **church** in the singular to refer to more than one local congregation. In that verse it refers to all the believers in all the groups throughout Judea, Galilee, and Samaria. It shows that they recognized that they all had a common identity as followers of Jesus.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### “the Lord”\n\nLuke refers to Jesus by a respectful title, “the Lord,” in verses 1, 10, 11, 15, 27, 28, 31, 35, and 42, and Ananias refers to Jesus the same way in verse 17. In your translation, you may wish to clarify that this means “the Lord Jesus.” Or you could say “Jesus,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### What Saul saw when he met Jesus\n\nIt is clear that Saul saw a light and that it was because of this light that he “fell upon the ground.” Some people think that Saul knew that it was the Lord speaking to him without seeing a human form, because the Bible often speaks of God as being light and living in light. Other people think that later in his life he was able to say, “I have seen the Lord Jesus” because it was a human form that he saw here.
ACT 9 1 r4n5 writing-newevent δὲ 1 General Information: Luke uses the word translated **But** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 9 1 anb6 figs-hendiadys ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς 1 still speaking threats even of murder against the disciples Luke is using the two words **threat** and **murder** together to express a single idea. The word **murder** tells what kind of **threat** Saul was making. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “making murderous threats against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 9 1 lrre figs-metonymy ἐμπνέων 1 Luke is using the term **breathing** figuratively by association to mean “speaking,” since people breathe out while they speak. Alternate translation: “speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1364,7 +1377,7 @@ ACT 9 3 dm6c αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐ
ACT 9 3 gua8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 from heaven This could mean: (1) heaven, where God lives or (2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it.
ACT 9 4 y4u4 figs-explicit πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν 1 he fell to the ground Saul did not fall down accidentally. This could mean: (1) that the light caused him to fall to the ground. Alternate translation: “falling to the ground stunned by the dazzling light” (2) that Saul fainted when he saw the light. Alternate translation: “falling faint because of the glorious light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 4 c9l4 figs-rquestion τί με διώκεις? 1 why are you persecuting me? The voice is using the question form to rebuke Saul. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate its words as a statement or an exclamation and communicate the rebuke in another way. Alternate translation: “you should not be persecuting me.” or “stop persecuting me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 9 5 jaq2 τίς εἶ, κύριε? 1 Who are you, Lord? Saul is not yet acknowledging that Jesus is **Lord**. He uses that title because he recognizes that he is speaking to someone of divine power. If this might be confusing for your readers, you could use a similar term of respect. Alternate translation: “Who are you, Sir”
ACT 9 5 jaq2 writing-politeness τίς εἶ, κύριε? 1 Who are you, Lord? Saul is not yet acknowledging that Jesus is **Lord**. He uses that title because he recognizes that he is speaking to someone of divine power. If this might be confusing for your readers, you could use a similar term of respect. Alternate translation: “Who are you, Sir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 9 5 abc0 writing-pronouns εἶπεν…ὁ 1 he The first instance of **he** stands for Saul, and the second instance of **he** stands for Jesus. Alternate translation: “Saul said … Jesus replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 9 5 q8ge εἶ…σὺ 1 Both occurrences of the word **you** here are singular.
ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 it will be told to you If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1374,9 +1387,9 @@ ACT 9 9 fhn6 ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων 1 he was … wi
ACT 9 9 t8uc figs-explicit οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 neither ate nor drank This could mean: that Saul chose not to eat or drink as a form of worship. [9:11](../09/11.md) says that Saul was praying at this time, and he may have been fasting along with his prayers. Alternate translation: “he fasted from food and drink” (2) that Saul had no appetite or thirst because he was too distressed from his situation. Alternate translation: “he was too distressed to eat or drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 10 j847 writing-participants ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας 1 Now there was Luke uses this sentence to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 9 10 kgn9 translate-names Ἁνανίας 1 **Ananias** is the name of a man. This is not the same Ananias whom Luke described in [5:1](../05/01.md) (that man died), but you may translate the name here the same way you did there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 9 10 vqh0 ὁ Κύριος 1 Here and throughout this chapter, **the Lord** is a respectful title that Luke is using to refer to Jesus. Alternate translation: “the Lord Jesus”
ACT 9 10 vl8k figs-idiom ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε 1 he said **Behold, I** is a Hebrew idiom that Ananias is using to identify himself as the Ananias to whom the Lord is calling. Alternate translation: “Yes, Lord, this is Ananias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 9 10 u3e1 figs-explicit ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε 1 Ananias is saying implicitly that he is present and available to serve **the Lord**. Alternate translation: “Yes, Lord, this is Ananias, and I am here ready to do what you ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 10 vqh0 writing-politeness ὁ Κύριος  1 Here and throughout this chapter, **the Lord** is a respectful title that Luke is using to refer to Jesus. Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 9 10 vl8k figs-idiom ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε 3 he said **Behold, I** is a Hebrew idiom that Ananias is using to identify himself as the Ananias to whom the Lord is calling. Alternate translation: “Yes, Lord, this is Ananias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 9 10 u3e1 figs-explicit ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε  3 Ananias is saying implicitly that he is present and available to serve **the Lord**. Alternate translation: “Yes, Lord, this is Ananias, and I am here ready to do what you ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 11 mn24 figs-idiom ἀναστὰς, πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 go to the street which is called Straight Here, the word **arising** means that God wants Ananias to take action, not that Ananias is lying down or sitting down and God wants him to stand up. You may be able to convey this with a different kind of expression. Alternate translation: “Go on over to Straight Street” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 9 11 kopv figs-activepassive τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 If your language does not use the passive form **called**, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in UST: “the street that people call Straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 11 pyr2 translate-names τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 **Straight** is the name of a street. Alternate translation: “Straight Street” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1388,19 +1401,19 @@ ACT 9 13 quxn figs-nominaladj ἀπὸ πολλῶν 1 Ananias is using the adj
ACT 9 13 sh2m figs-abstractnouns ὅσα κακὰ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **evils**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how many harmful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 9 13 la9t figs-metonymy τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ 1 to your saints Ananias is using the term **saints** figuratively by association to mean believers in Jesus, since the term means “holy ones” or “ones who are set apart.” Alternate translation: “to the people in Jerusalem who are dedicated to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 14 ptd6 figs-abstractnouns ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων 1 he has authority … to bind all If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the chief priests have authorized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 9 14 gk5o figs-synecdoche δῆσαι 1 Ananias is figuratively using one part of the arrest process to represent the entire process. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “to arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 9 14 hi6x figs-nominaladj τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 Ananias is using the participle **calling**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **ones** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who call on your name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 9 14 t3fl figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 who call upon your name Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “the ones calling upon you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 14 gk5o figs-synecdoche δῆσαι  1 Ananias is figuratively using one part of the arrest process to represent the entire process. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “to arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 9 14 hi6x figs-nominaladj τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου  1 Ananias is using the participle **calling**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **ones** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who call on your name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 9 14 t3fl figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 who call upon your name Here, **name** figuratively represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “the ones calling upon you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 14 ampz figs-idiom τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 Here, **calling on** is an idiom. Alternate translation: “the ones worshiping you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 9 15 jmt7 figs-possession σκεῦος ἐκλογῆς…μοι 1 this one is a chosen instrument of mine The Lord is using the possessive form to describe Saul as an **instrument** who is characterized by his **choosing**. Alternate translation: “an instrument I have chosen” or “someone I have chosen as an instrument” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT 9 15 gk29 writing-pronouns οὗτος 1 The demonstrative pronoun **this** refers to Saul. Alternate translation: “this man” or “this man Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 9 15 ndxu figs-metaphor σκεῦος ἐκλογῆς…μοι 1 The Lord describes Saul figuratively as an **instrument** or tool to indicate that he intends to use Saul to advance his purposes. Alternate translation: “someone I have chosen to use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 9 15 z5fj figs-metaphor τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 who will carry my name The Lord says figuratively that Saul will **carry** his **name**, meaning that he will go to many places and speak about it. Alternate translation: “to speak about my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 9 15 h8vw figs-metonymy τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “to speak about me” or “to tell others about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 15 wh8c figs-explicit ἐθνῶν 1 The term **nations** refers to people groups that are not Jewish. See how you translated it in [4:25](../04/25.md). Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 15 bbfd figs-synecdoche βασιλέων 1 The Lord is using **kings**, one kind of ruler, to mean all kinds of rulers. Saul, later known as Paul, testified before various rulers and officials. Alternate translation: “rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 9 15 uq9b figs-metaphor υἱῶν…Ἰσραήλ 1 The Lord is using the word **sons** figuratively to mean “descendants.” He is speaking of the Israelites, who were descendants of the patriarch Jacob, also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 9 16 kty3 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου 1 for my name Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. This could mean: (1) that Saul will suffer for telling people about Jesus. Alternate translation: “to make me known” (2) that Saul will suffer for Jesus himself. Alternate translation: “for me” or “for my sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 15 h8vw figs-metonymy τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου  1 Here, **name** figuratively represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “to speak about me” or “to tell others about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 15 wh8c figs-explicit ἐθνῶν  1 The term **nations** refers to people groups that are not Jewish. See how you translated it in [4:25](../04/25.md). Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 15 bbfd figs-synecdoche βασιλέων  1 The Lord is using **kings**, one kind of ruler, to mean all kinds of rulers. Saul, later known as Paul, testified before various rulers and officials. Alternate translation: “rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 9 15 uq9b figs-metaphor υἱῶν…Ἰσραήλ  1 The Lord is using the word **sons** figuratively to mean “descendants.” He is speaking of the Israelites, who were descendants of the patriarch Jacob, also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 9 16 kty3 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου 1 for my name Here, **name** figuratively represents a person by association with the way that each person has a name. This could mean: (1) that Saul will suffer for telling people about Jesus. Alternate translation: “to make me known” (2) that Saul will suffer for Jesus himself. Alternate translation: “for me” or “for my sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 17 s8ms figs-explicit ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 And Ananias departed, and entered into the house It may be helpful to state that **Ananias** went to **the house** before he **entered into** it. UST models one way to express this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 17 my6m translate-symaction ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 having laid his hands on him When Ananias **laid his hands** on Saul, this was a symbolic way of giving him a blessing. See the explanation at [9:2](../01/32.md) and see how you translated the same expression there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 9 17 q61x figs-you σοι…ἤρχου…ἀναβλέψῃς 1 All of the occurrences of the word **you** in this verse are singular and refer to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
@ -1415,18 +1428,17 @@ ACT 9 19 rxfi figs-activepassive ἐνισχύθη 1 If your language does not
ACT 9 20 rc49 writing-pronouns ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 The personal pronoun **he** refers to Saul, and the demonstrative pronoun **this** refers to Jesus. Alternate translation: “Saul proclaimed that Jesus is the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole πάντες οἱ ἀκούοντες 1 all who were hearing Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who heard him” or “many who heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 9 21 a8j8 figs-nominaladj οἱ ἀκούοντες…ὁ πορθήσας…τοὺς ἐπικαλουμένους 1 Luke is using the participles **hearing**, **having destroyed**, and **calling on**, which function as adjective, as as nouns. ULT adds the terms **ones** and **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “those who heard … the man who destroyed … those who call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Is not this the one who destroyed those in Jerusalem who call on this name? The people in Damascus are using the question form to emphasize that Saul was indeed the man who had persecuted the believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate its words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is the man who destroyed those in Jerusalem who call on this name!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 9 21 a8j8 figs-nominaladj οἱ ἀκούοντες…ὁ πορθήσας…τοὺς ἐπικαλουμένους  1 Luke is using the participles **hearing**, **having destroyed**, and **calling on**, which function as adjective, as nouns. ULT adds the terms **ones** and **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “those who heard … the man who destroyed … those who call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς? 1 Is not this the one who destroyed those in Jerusalem who call on this name? The people in Damascus are using the question form to emphasize that Saul was indeed the man who had persecuted the believers in Jerusalem and had come to Damascus to arrest the believers there. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “This is the man who destroyed those in Jerusalem who call on this name! And he come here for this, that he might bring them bound to the chief priests!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 9 21 ctg3 figs-explicit τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 this name By **this name** the speakers implicitly mean the name of Jesus. Alternate translation: “the ones calling on the name of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 21 l82i figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Here, the **name** of Jesus figuratively represents his person. Alternate translation: “the ones calling on Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 21 zuoi figs-idiom τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Here, **calling on** is an idiom. See how you translated it in [9:14](../09/14.md). Alternate translation: “the ones worshiping Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 9 21 locy figs-rquestion καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς? 1 This could be: (1) a continuation of the rhetorical question in the first part of the quotation. (ULT starts a new sentence here, but the entire quotation may be a single sentence.) If you would not use a rhetorical question in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And he had come here for this, to arrest them and bring them to the chief priests!” (2) a statement that the people in Damascus are making to give a further reason for their surprise. Alternate translation: “Indeed, he had come here for this, to arrest them and bring them to the chief priests.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 9 21 i512 figs-activepassive ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he might bind them and bring them to the chief priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 21 pnrp figs-synecdoche ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς 1 Like Ananias in [9:14](../09/14.md), the people here are figuratively using one part of the arrest process to represent the entire process. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that he might arrest them and bring them to the chief priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 9 22 r1np figs-explicit καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 was stirring up the Jews Saul was not intentionally **stirring up the Jews**. They became agitated because they could not find a way to refute Sauls arguments that Jesus was the Messiah. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “As he proved that Jesus is the Christ, the Jews living in Damascus became agitated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 23 cg9k figs-idiom ὡς…ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί 1 As in [2:1](../02/01.md) and [7:23](../07/23.md), this is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after many days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 9 23 nyh4 figs-activepassive ὡς…ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί 1 Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” but use an active verbal form instead of the passive form here. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews This refers to the leaLuke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ders of **the Jews**. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 9 23 cg9k figs-idiom ὡς…ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί  1 As in [2:1](../02/01.md) and [7:23](../07/23.md), this is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after many days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 9 23 nyh4 figs-activepassive ὡς…ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί  1 Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” but use an active verbal form instead of the passive form here. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 9 23 g6gw writing-pronouns αὐτόν 1 The pronoun **him** refers to Saul. Alternate translation: “Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 9 24 gnm1 figs-infostructure ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 This could mean: (1) that a person realized there was a plot by recognizing that the Jewish leaders were watching the gates, and that person told Saul. In that case it may be helpful to move this information to the end of the verse, as UST does. (2) that someone told Saul about the plot, but even so, he was not able to flee for his life, because the gates were being watched. In that case you could change the second instance of **But** in the verse to “However.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT 9 24 lv62 figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 But their plan became known to Saul If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Saul learned about their plot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1458,15 +1470,15 @@ ACT 9 32 m9sg figs-hyperbole διὰ πάντων 1 throughout the whole region
ACT 9 32 ad7g figs-idiom κατελθεῖν 1 to come down Luke says **to come down** because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, where Peter was living, since that city is up on a mountain. Lydda is lower in elevation. Alternate translation: “to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 9 32 tckc figs-metonymy τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα 1 Luke says **to come down** because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, where Peter was living, since that city is up on a mountain. Lydda is lower in elevation. Alternate translation: “to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 9 32 g5c4 translate-names Λύδδα 1 in Lydda **Lydda** is the name of a city in Israel. It is located where the foothills meet the coastal plain. This city was called Lod in the Old Testament and it has that name in modern Israel as well. Decide what name would be most helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 9 33 hzd7 εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα 1 he found there a certain man The word **found** does not ean that Peter was intentionally searching for a certain man; he happened to meet him. Alternate translation: “there Peter happened to meet a man”
ACT 9 33 hzd7 εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα 1 he found there a certain man The word **found** does not mean that Peter was intentionally searching for a certain man; he happened to meet him. Alternate translation: “there Peter happened to meet a man”
ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 a certain man named Aeneas Luke uses this sentence to introduce **Aeneas** as a new character in the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 9 33 owf3 translate-names Αἰνέαν 1 **Aeneas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 9 33 uj5f writing-background ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 lying in a bed … who was paralyzed In this verse, Luke provides background information about Aeneas to help readers understand what happens next in the story. This information shows how remarkable it was that Jesus could heal a man who had been bedridden for that long. In your translation, present this information in a way that would be natural and meaningful in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 9 33 k7hw grammar-connect-logic-result ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 paralyzed The reason why Aeneas had been **lying in a bed for eight years** was that he **was paralyzed**. It may be clearer in your language to describe this result after giving the reason for it. Alternate translation: “who was paralyzed and so had lain in a bed for eight years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 9 34 t13n ἀνάστηθι 1 **Arise** in this context is literal, not figurative. It means to get up from a position of lying down, rather than to take action or make preparations.
ACT 9 34 ff2a figs-rpronouns ἀνάστηθι, καὶ στρῶσον σεαυτῷ 1 make your bed Peter says **for yourself** to emphasize that Jesus has healed Aeneas so completely that he will now be able to do for himself what others previously had to do for him. Alternate translation: “Get up, you can make your own bed now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 9 34 khrm translate-symaction στρῶσον σεαυτῷ 1 Getting up and making his own bed was also a symbolic action by which Aeneas demonstrated that Jesus had healed him. Alternate translation: “Arise and make your bed to show everyone that Jesus has healed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/ translate-symaction]])
ACT 9 35 wykn writing-pronouns εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 The pronoun **him** refers to Aeneas. The pronoun **who** refers to the people of Lydda and Sharon. Alternate translation: “when all the people living in Lydda and Sharon saw him, they turned to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 9 34 t13n ἀνάστηθι  1 **Arise** in this context is literal, not figurative. It means to get up from a position of lying down, rather than to take action or make preparations.
ACT 9 34 ff2a figs-rpronouns ἀνάστηθι, καὶ στρῶσον σεαυτῷ 1 make your bed Peter says **for yourself** to emphasize that Jesus has healed Aeneas so completely that he will now be able to do for himself what others previously had to do for him. Alternate translation: “Get up, you can make your own bed now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronoun]])
ACT 9 34 khrm translate-symaction στρῶσον σεαυτῷ  1 Getting up and making his own bed was also a symbolic action by which Aeneas demonstrated that Jesus had healed him. Alternate translation: “Arise and make your bed to show everyone that Jesus has healed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 9 35 wykn writing-pronouns εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον  1 The pronoun **him** refers to Aeneas. The pronoun **who** refers to the people of Lydda and Sharon. Alternate translation: “when all the people living in Lydda and Sharon saw him, they turned to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 9 35 z3fp figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 all who were living in Lydda and in Sharon Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who lived in Lydda and in Sharon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 9 35 qkv4 translate-names καὶ τὸν Σαρῶνα 1 in Lydda and in Sharon **Sharon** is the name of a plain, on which Lydda was located. Alternate translation: “and in the surrounding area of Sharon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 9 35 pf23 figs-explicit εἶδαν αὐτὸν 1 saw him The implication is that the people knew Aeneas was bedridden and now they saw that he was healed. Alternate translation: “saw that Aeneas was healed” or “saw Aeneas up and walking around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1474,22 +1486,22 @@ ACT 9 35 x9yw figs-metaphor οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸ
ACT 9 36 zgq5 writing-newevent δέ 1 Now there was Luke uses the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 9 36 gy8u translate-names Ἰόππῃ 1 General Information: **Joppa** is the name of a city that was about 15 kilometers or about 10 miles from Lydda. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 9 36 gwr4 translate-names Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς 1 Tabitha, which is translated to say “Dorcas.” **Tabitha** was this womans name in Aramaic, and **Dorcas** was her name Greek. (Both names mean “gazelle.” Note how, later in the story, Luke, writing in Greek, calls her Dorcas, while Peter, speaking in Aramaic, calls her Tabitha.) It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Her name in Aramaic was Tabitha, and her name in Greek was Dorcas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 9 36 z8la figs-activepassive λέγεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 36 q2rn figs-metaphor πλήρης ἔργων ἀγαθῶν 1 full of good works Alternate translatLuke speaks figuratively of **Dorcas** as if she were a container that was **full** of good works and almsgivings. Alternate translation: Alternate translation: “doing many good things and giving to others generously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ion: “doing many good things”
ACT 9 36 z8la figs-activepassive λέγεται  1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 36 q2rn figs-metaphor πλήρης ἔργων ἀγαθῶν 1 full of good works Luke speaks figuratively of **Dorcas** as if she were a container that was **full** of good works and almsgivings. Alternate translation: Alternate translation: “doing many good things and giving to others generously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 9 37 mg72 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 And it happened that in those days The phrase **in those days** refers to the time when Peter was nearby in Lydda. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “while Peter was nearby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 37 y8sx figs-explicit λούσαντες…αὐτὴν ἔθηκαν 1 having washed her This was washing to prepare for Dorcass body for burial. Customarily her family and friends would have done it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. “Once her family and friends had washed her body to prepare it for burial, they laid it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 37 znj4 figs-explicit ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ 1 they laid her in an upper room This was a temporary display of the body during the funeral process. Alternate translation: “they laid her body in an upper room so that people could come there and pay their respects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 37 lbrl translate-unknown ὑπερῴῳ 1 In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you can use another expression to describe a large sheltered space that people could use for funeral visitation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 9 38 qlp8 figs-quotations ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having heard, Peter is in Lydda, sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 9 38 pukn figs-youdual παρακαλοῦντες 1 Since two men are speaking, if your language marks participles for number, **urging** would be dual if your language uses that form. Otherwise it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
ACT 9 37 lbrl translate-unknown ὑπερῴῳ  1 In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you can use another expression to describe a large, sheltered space that people could use for funeral visitation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 9 38 qlp8 figs-quotations ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν  1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having heard, Peter is in Lydda, sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 9 38 pukn figs-youdual παρακαλοῦντες  1 Since two men are speaking, if your language marks participles for number, **urging** would be dual if your language uses that form. Otherwise it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
ACT 9 39 k1se figs-idiom ἀναστὰς…Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς 1 to the upper room Here the word **arising** means that Peter took action in order to be able to make the trip with these men, not that he got up from a sitting or lying position. Alternate translation: “Peter quickly prepared and went with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 9 39 tdrr figs-youdual αὐτοῖς 1 This first instance of **them** in the verse would be dual if your language uses that form, since it applies to two men. The second instance of **them** would be plural, since it refers to the group of widows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
ACT 9 39 me79 figs-hyperbole πᾶσαι αἱ χῆραι 1 all the widows Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “a large crowd of widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 9 39 piu7 figs-explicit χιτῶνας καὶ ἱμάτια, ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς 1 widows It may be helpful to say explicitly that Dorcas made these **coats and garments** to help these **widows** because they were poor and could not afford clothes. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “coats and garments. When she was alive, Dorcas used to make many of these to help the widows because they were poor and could not afford clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 39 y6q5 figs-euphemism μετ’ αὐτῶν οὖσα 1 while being with them This may be a delicate way of speaking about Dorcass death, rather than saying “before she died.” Alternate translation, as in UST: “while she was still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT 9 40 yp2u translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα 1 put out all of them Kneeling down was a reverent posture of prayer. Alternate translation: “having knelt down reverently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 9 40 wr7h figs-imperative Ταβειθά, ἀνάστηθι 1 This was not a command that Tabitha was capable of obeying. Instead, it was a command that directly caused her to be restored to life. Alternate translation: “I restore you to life, so you can get up now” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-imperative)
ACT 9 40 k28m translate-symaction Ταβειθά, ἀνάστηθι 1 Getting up was a symbolic action by which Tabitha could demonstrate that Jesus had restored her to life. Alternate translation: “Get up to show everyone that Jesus has restored you to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/ translate-symaction]])
ACT 9 40 wr7h figs-imperative Ταβειθά, ἀνάστηθι  1 This was not a command that Tabitha was capable of obeying. Instead, it was a command that directly caused her to be restored to life. Alternate translation: “Jesus the Messiah restores you to life, so you can get up now” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-imperative)
ACT 9 40 k28m translate-symaction Ταβειθά, ἀνάστηθι 1 Getting up was a symbolic action by which Tabitha could demonstrate that Jesus had restored her to life. Alternate translation: “Get up to show everyone that Jesus has restored you to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 9 41 r7n6 figs-explicit δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν 1 having given his hand to her, he raised her up The implication is that Peter extended his **hand** to Tabitha to help her stand up. Alternate translation: “he let her hold onto his hand for support as he helped her stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 41 b73s figs-infostructure τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας 1 the saints and the widows These **saints** and **widows** were probably not two different groups. The widows were likely also believers, but Luke mentions them specifically because Tabitha was so important to them. To show this, it may be helpful to put the information about the widows before the information about the believers. Alternate translation: “the widows and the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT 9 41 ex8e figs-metonymy τοὺς ἁγίους 1 Luke is using the term **saints** figuratively by association to mean believers in Jesus. See how you translated the term in [9:33](../09/33.md). Alternate translation: “the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1501,10 +1513,10 @@ ACT 10 1 wtb9 writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 Now there was a cert
ACT 10 1 h6zu translate-names Κορνήλιος 1 **Cornelius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 10 1 x476 translate-unknown ἑκατοντάρχης 1 named Cornelius, a centurion from the regiment that was called Italian. A **centurion** was an officer in the Roman army who was in charge of a group of 100 soldiers. Such a group was called a “century.” Alternate translation: “an army officer in charge of 100 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 10 1 abcd Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 the regiment that was called Italian. If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the regiment people called Italian” or “the regiment whose name was Italian” or “the Italian Regiment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 1 h2a4 translate-unknown Σπείρης 1 A **regiment** was a military unit consisting of six centuries or 600 soldiers. You may have a term in your languge that you can use for a unit of about this size. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 10 1 h2a4 translate-unknown Σπείρης 1 A **regiment** was a military unit consisting of six centuries or 600 soldiers. You may have a term in your language that you can use for a unit of about this size. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 10 1 e88y translate-names Ἰταλικῆς 1 **Italian** is the name of a military unit. The name indicates that although the soldiers in it were stationed in Syria, they came from Italy and thus were native Romans. This made them more reliable protection for the high-ranking Roman officials whose residence was in Caesarea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 10 2 s6rh figs-doublet εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 devout and fearing God The word **devout** and the phrase **fearing God** mean similar things. (In this context, the word **fearing** has the sense of deep respect and awe.) Luke may be using them together for emphasis. Alternate translation: “sincerely devoted to God” or see next nore for another possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 10 2 rz4h figs-explicit εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 Jews in the time of the New Testament used the expression **fearing God** to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel, attended the synagogue, prayed at regular times, and supported the needs of the Jewish community. Luke may be using the expression in this way and assuming that his readers will recognize it. Alternate translation: “a Gentile who sincerely worshiped the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 2 s6rh figs-doublet εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 devout and fearing God The word **devout** and the phrase **fearing God** mean similar things. (In this context, the word **fearing** has the sense of deep respect and awe.) Luke may be using them together for emphasis. Alternate translation: “sincerely devoted to God” or see next note for another possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 10 2 rz4h figs-idiom εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 Jews in the time of the New Testament used the expression **fearing God** to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel, attended the synagogue, prayed at regular times, and supported the needs of the Jewish community. Luke may be using the expression in this way and assuming that his readers will recognize it. Alternate translation: “a Gentile who sincerely worshiped the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 10 2 abce figs-explicit τῷ λαῷ 1 to the people Luke assumes that his readers will know that **the people** refers to Jewish people who were in need. Alternate translation: “to Jewish people in need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 2 imrx figs-ellipsis διὰ παντός 1 The phrase **through all** is an ellipsis for “through all times.” See how you translated it in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “always” or “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 10 2 w2kx figs-hyperbole δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός 1 praying to God through all The phrase **through all**, meaning “at all times,” is a generalization for emphasis. Alternate translation: “often” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -1512,7 +1524,7 @@ ACT 10 3 up3j figs-explicit ὥραν ἐνάτην 1 the ninth hour This was th
ACT 10 3 ttsl figs-idiom ὥραν ἐνάτην 1 In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 10 3 z5ty translate-ordinal ὥραν ἐνάτην 1 If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “around hour nine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT 10 4 abcf writing-pronouns ὁ δὲ, ἀτενίσας αὐτῷ 1 But he stared at him The pronoun **he** stands for Cornelius, and the pronoun **him** stands for the angel. Alternate translation: “But Cornelius, staring at the angel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 10 4 bd2h τί ἐστιν, κύριε 1 Cornelius uses the respectful title **lord** because he recognizes that he is speaking to a messenger from God. See how you translated the similar term in [9:5](../09/05.md).
ACT 10 4 bd2h writing-politeness τί ἐστιν, κύριε 1 Cornelius uses the respectful title **lord** because he recognizes that he is speaking to a messenger from God. See how you translated the similar term in [9:5](../09/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 10 4 abcg writing-pronouns εἶπεν δὲ αὐτῷ 1 And he said to him The pronoun **he** stands for the angel, and the pronoun **him** stands for Cornelius. Alternate translation: “And the angel said to Cornelius” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 10 4 p5ml figs-metaphor αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ 1 Your prayers and your alms have gone up for a memorial offering before God A **memorial offering** was the portion of an offering brought to the priests for their support that was burned on the altar as a pleasing aroma for God, to give God an occasion to remember the worshiper. The angel is using this offering figuratively to tell Cornelius that God is aware of his devotion and generosity and that God is pleased with those things. You could translate this metaphor as a simile, or you could explain its meaning. Alternate translation: “Your prayers and your alms have gone up like a memorial offering before God” or “God is aware of your prayers and your alms, and he is pleased with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 10 4 xpa1 figs-idiom ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ 1 Here, **before** means “in the presence of.” Alternate translation: “into the presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1530,15 +1542,17 @@ ACT 10 11 n4hi θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1
ACT 10 11 u9u4 figs-activepassive τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 like a large sheet … by four corners If your language does not use the passive form **opened**, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sky break open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 11 jh1m figs-activepassive καθιέμενον 1 being let down by four corners If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It appeared as if someone was letting it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 12 fdt3 figs-hyperbole πάντα τὰ 1 The word **all** is likely a generalization for emphasis, although since this was a vision, it is possible that the container Peter saw did contain every kind of these creatures. Alternate translation: “various” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 10 12 ua3j figs-explicit καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 all the four-footed animals and creeping things on the earth, and birds of the sky From Peters response in the next verse, the implication is that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of the creatures in the container. Alternate translation: “and birds of the sky, including some that the law of Moses commanded Jews not to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 12 ua3j figs-explicit καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 all the four-footed animals and creeping things on the earth, and birds of the sky From Peters response in [10:14](../10/14.md), the implication is that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of the creatures in the container. Alternate translation: “and birds of the sky, including some that the law of Moses commanded Jews not to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 13 a2z4 figs-personification ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 a voice came to him Luke speaks figuratively of this **voice** as if it were a living thing that could come to someone. Alternate translation: “he heard a voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 10 13 zmeg figs-idiom ἀναστάς 1 Here the term **arising** means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation: “Go ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 10 13 zmeg figs-idiom ἀναστάς 1 Here the term **arising** means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation, as in UST: “Go ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 10 14 z7r5 figs-exclamations μηδαμῶς 1 Not at all **Not at all** is an exclamation that communicates a strong refusal to do or even to consider something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “No, never” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ACT 10 14 p0bf figs-doublet κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 The words **defiled** and **unclean** mean similar things. Luke may be using them together for emphasis. Alternate translation: “that our Jewish laws forbid us to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 I have never eaten anything defiled and unclean The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “defiled and unclean, like some of those animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 14 ewlu figs-doublenegatives οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of word **never** and the negative terms **common** and **unclean**. Alternate translation: “I have only ever eaten things that are holy and clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 10 14 p0bf figs-doublet κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 The words **common** and **unclean** mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: “that our Jewish laws forbid us to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 I have never eaten anything defiled and unclean The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “common and unclean, like some of those animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 15 as42 figs-personification φωνὴ πάλιν…πρὸς αὐτόν  1 The implied verb here is **came**, and so Luke is speaking once again of this **voice** figuratively as if it were a living thing that could come to someone. Alternate translation: “he heard the voice speaking to him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 10 15 xs5s figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 What God has cleansed If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “What I, God, have cleansed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 10 15 as42 figs-personification φωνὴ πάλιν…πρὸς αὐτόν 1 The implied verb here is **came**, and so Luke is speaking once again of this **voice** figuratively as if it were a living thing that could come to someone. Alternate translation: “he heard the voice speaking to him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 10 16 rlr9 figs-explicit τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 this happened three times This could mean: (1) that the voice told Peter three times to kill and eat, Peter refused three times, and each time the voice told him not to call unclean what God had cleansed. Alternate translation: “Peter had this exchange with the voice three times” (2) that after Peter first refused, the voice said to him three times, “What God has cleansed, you must not make common.” Alternate translation: “the voice said this three times” You may find it simplest to say “this happened three times,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 15 st9c writing-pronouns σὺ μὴ κοίνου 1 The voice is adding the pronoun **you** for emphasis. If your language does not ordinarily use a pronoun with the imperative but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: “you must not make common” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 10 16 rlr9 figs-explicit τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 this happened three times This could mean: (1) that the voice told Peter three times to kill and eat, Peter refused three times, and each time the voice told him not to call unclean what God had cleansed. Alternate translation: “Peter had this exchange with the voice three times” (2) that after Peter first refused, the voice said to him three times, “What God has cleansed, you must not make common.” Alternate translation: “the voice said this three times” You may find it simplest to say, “This happened three times,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 16 ej9h figs-activepassive ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it appeared as if someone was pulling the container back up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 17 d4zi ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος, τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν 1 Peter was very confused … about Alternate translation: “Peter was wondering how God could have given him a vision like that”
ACT 10 17 n6da figs-metaphor ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες 1 behold Luke is using the term **behold** to focus readers attention on how suddenly these **men** appeared. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “just then the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1547,10 +1561,11 @@ ACT 10 17 e62m figs-explicit ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα
ACT 10 18 qe9d figs-activepassive ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος 1 they called out If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people called Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 18 r91o figs-activepassive ξενίζεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was a guest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 19 iqx5 figs-metaphor ἰδοὺ, ἄνδρες τρεῖς 1 Behold The Spirit is using the term **behold** to focus Peters attention on what he is about to say. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Pay attention, this is important: Three men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 10 19 va39 translate-textvariants ἄνδρες τρεῖς 1 three men are looking for you Cornelius sent two of his servants and one soldier. As the General Introduction to Acts explains, some ancient texts say “two men” or “some men.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the readings of ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 10 20 ndju figs-idiom ἀναστς 1 Here the term **arising** means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation: “Go ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 10 19 va39 translate-textvariants ἄνδρες τρεῖς 1 three men are looking for you Cornelius sent two of his servants and one soldier. Some ancient texts say “two men” or “some men.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the readings of ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 10 20 ndju figs-idiom ἀναστάς 1 Here the term **arising** means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation: “Go ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 10 20 ym1x figs-explicit κατάβηθι 1 go down The implication is that Peter is to **go down** from the roof of the house and greet the men. Alternate translation: “go down from the roof of the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 20 wx4n figs-explicit πορεύου σὺν αὐτοῖς 1 go with them. Do not hesitate It would be natural for Peter not to want to go with the men, because they were Gentiles. Alternate translation: “go with them, even though they are Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 20 j3iy figs-explicit μηδὲν διακρινόμενος 1 This could mean: (1) that the Spirit did not want Peter to have any doubts or worries about going with the men, even though they were Gentiles. Alternate translation: “without worrying about it” (2) that the Spirit did not want Peter to feel that he should not be in the company of these men, because they were Gentiles. Alternate translation: “not making a distinction between these men and others you would associate with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 22 rva1 figs-quotesinquotes οἱ…εἶπαν, Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “they told Peter that Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God and attested by the whole nation of the Jews, was directed by a holy angel to summon him to his house and to hear words from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 10 22 i4zh writing-pronouns οἱ…εἶπαν 1 The pronoun **they** refers to the two servants and the soldier whom Cornelius sent. Alternate translation: “The messengers from Cornelius replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 10 22 ue5z figs-synecdoche οἱ…εἶπαν 1 One of the messengers probably spoke these words on behalf of all three of them. Alternate translation: “one of them said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1574,7 +1589,7 @@ ACT 10 28 k3we figs-explicit ἀλλοφύλῳ 1 a foreigner Here, the term **f
ACT 10 28 ztt0 figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Although the term **man** is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 10 28 tl2h figs-doublet κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον 1 The words **common** and **unclean** mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: “unacceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 10 29 x0p4 figs-activepassive μεταπεμφθείς 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when you summoned me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 29 x0v3 figs-you μετεπέμψασθέ 1 The word **you** is plural. Peter is speaking to everyone who has gathered in the home of Cornelius. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 10 29 x0v3 figs-youplural μετεπέμψασθέ 1 The word **you** is plural. Peter is speaking to everyone who has gathered in the home of Cornelius. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youplural]])
ACT 10 30 mqv8 translate-textvariants ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας, ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου 1 praying Some ancient texts say, “From the fourth day until this hour, I was fasting, and at the ninth hour I was praying in my house.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the reading of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 10 30 na4u figs-idiom ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας 1 Four days ago In the idiom of this culture, today was the “first day,” yesterday was the “second day,” the day before yesterday was the “third day,” and the day before that was the “fourth day” or **Four days ago**. You may wish to express this in your translation in the way your own culture reckons time. Alternate translation, as in UST: “Three days ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 10 30 pkhh figs-idiom ταύτης τῆς ὥρας 1 Cornelius is using the term **hour** figuratively to mean a particular time. Alternate translation: “this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1595,10 +1610,10 @@ ACT 10 32 u1t6 figs-activepassive οὗτος ξενίζεται 1 If your lang
ACT 10 32 jhzt translate-textvariants μετακάλεσαι Σίμωνα…παρὰ θάλασσαν 1 Some ancient manuscripts add at the end of this verse, “When he comes, he will speak to you.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the reading of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 10 33 p5ee figs-yousingular σέ…σύ…σοι 1 immediately The word **you** is singular in each of these instances. Even though Peter came with other believers, Cornelius is addressing Peter directly. So use the singular form of “you” in your translation if your language makes that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
ACT 10 33 ruf3 writing-politeness σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος 1 and you did well in coming This expression is a polite way of thanking Peter for coming. Alternate translation: “and we are grateful to you for coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 10 33 lzie figs-exclusive ἡμεῖς 1 Corneluis is using the word **we** to refer to himself and to his guests, but not to Peter and the believers who came with him, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 10 33 lzie figs-exclusive ἡμεῖς 1 Cornelius is using the word **we** to refer to himself and to his guests, but not to Peter and the believers who came with him, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 10 33 ry21 figs-idiom ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Cornelius is using the word **before** idiomatically. Alternate translation: “in the presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 10 33 xt4x figs-activepassive τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 that you have been instructed by the Lord If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that the Lord has told you to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 33 jc88 translate-textvariants τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 Instead of **instructed by the Lord**, some ancient manuscripts read “instructed by God to say.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the reading of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 10 33 jc88 translate-textvariants τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 Some ancient manuscripts read “instructed by the Lord.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “instructed by God to say.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the reading of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 10 34 cyn8 figs-explicitinfo ἀνοίξας…Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν 1 And Peter opened his mouth and said It might seem that the expression **opening his mouth … said** contains redundant information that would be unnatural to express in your language. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “Peter replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 10 34 iii7 προσωπολήμπτης 1 God is not one who shows partiality Alternate translation: “one who shows favoritism”
ACT 10 34 ha31 figs-explicit οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός 1 In truth As the next verse shows, Peter means implicitly that God does not favor Jewish people above people of other nations. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God does not favor Jewish people above people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1611,7 +1626,7 @@ ACT 10 36 ok9b figs-abstractnouns εὐαγγελιζόμενος εἰρήνη
ACT 10 36 md1l πάντων 1 he is Lord of all The word **all** could mean: (1) all people groups, both Jewish and non-Jewish. Alternate translation: “of all people, whether or not they are Jews” (2) all created things. Alternate translation: “of everything in Gods creation”
ACT 10 37 wecw figs-metonymy ὑμεῖς οἴδατε τὸ…ῥῆμα 1 Peter is using the term **word** figuratively to mean the things that happened through the life and ministry of Jesus. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You know the things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 10 37 ch65 figs-hyperbole καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας 1 throughout all Judea Peter says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “in many places in Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 10 37 sq2i μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης 1 after the baptism that John proclaimed Alternate translation: “after John preached to the people that they should repent and he then baptized them”
ACT 10 37 sq2i μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης 1 after the baptism that John proclaimed Alternate translation: “after John preached to the people that they should repent and then baptized them”
ACT 10 38 seli figs-infostructure Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς 1 It may be helpful to put the information about God anointing before the information that it was Jesus whom God anointed. Alternate translation: “how God anointed Jesus, the one from Nazareth,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT 10 38 p2qi figs-explicit Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς 1 Peter is once again saying implicitly that Cornelius and his guests know about the things he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You know how God anointed Jesus, the one from Nazareth,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 38 ku82 figs-metaphor ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 God anointed him with the Holy Spirit and with power Peter speaks figuratively of the Holy Spirit and of Gods power as if they could be poured over someone like oil. Alternate translation: “God enabled him to do powerful works through the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1619,7 +1634,7 @@ ACT 10 38 vuwo figs-abstractnouns εὐεργετῶν 1 If your language does
ACT 10 38 y5ya figs-hyperbole πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 all who were oppressed by the devil Peter says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who were oppressed by the devil” or “many people who were oppressed by the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 10 38 tj3u figs-idiom ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 God was with him The expression **was with him** is an idiom. See how you translated it in [7:9](../07/09.md). Alternate translation: “God was helping him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 10 39 kal7 figs-exclusive ἡμεῖς μάρτυρες 1 Here, **we** refers to Peter and the apostles and believers who were with Jesus when he was on earth, not to Cornelius and his guests. So use the exclusive form of “we” if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 10 39 sx3a writing-pronouns ὃν καὶ ἀνεῖλαν 1 in the country of the Jews The pronoun **whom** refers to Jesus, and the pronoun **they** refers to the enemies of Jesus, the Jewish leaders who consipired against him and the Romans who ordered and carried out his execution. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Also, the enemies of Jesus killed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 10 39 sx3a writing-pronouns ὃν καὶ ἀνεῖλαν 1 in the country of the Jews The pronoun **whom** refers to Jesus, and the pronoun **they** refers to the enemies of Jesus, the Jewish leaders who conspired against him and the Romans who ordered and carried out his execution. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Also, the enemies of Jesus killed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 10 39 z4dt figs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 by hanging him on a tree This expression refers to crucifixion. Peter says **tree** figuratively to mean a wooden cross. Alternate translation: “crucifying him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 10 40 zxuk writing-pronouns τοῦτον 1 The demonstrative pronoun **this** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 10 40 cxj5 figs-idiom τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 but God raised up this one Here, **raised … up** is an idiom that refers to causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “God caused Jesus to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1633,7 +1648,7 @@ ACT 10 41 q7d1 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Peter is usin
ACT 10 42 ik96 figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, **us** refers to Peter and the other apostles whom Jesus chose, not to Cornelius and his guests. So use the exclusive form of “us” if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 10 42 zne5 figs-explicit τῷ λαῷ 1 Connecting Statement: By **the people**, Peter means the Jewish people. Alternate translation: “to the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 42 c1ak figs-activepassive ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 that he is the one who has been chosen by God If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 42 ws4t figs-nominaladj ζώντων καὶ νεκρῶν 1 of the living and the dead Peter is using the adjective **dead** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of those who are alive and of those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 10 42 ws4t figs-nominaladj ζώντων καὶ νεκρῶν 1 of the living and the dead Peter is using the adjectives **living** and **dead** as nouns. (The word **living** is actually a participle, but it functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “of those who are alive and of those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 10 43 ub5d writing-pronouns τούτῳ 1 To this one, all the prophets bear witness that The demonstrative pronoun **this** refers to Jesus. Alternate translation: “To Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 10 43 y6d1 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 through his name Peter is speaking figuratively of the **name** of Jesus. It could mean: (1) his actions. Alternate translation: “through what Jesus has done for them” (2) his authority. Alternate translation: “by his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 10 44 cz7x figs-metaphor ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον 1 the Holy Spirit fell Luke is speaking figuratively of the Holy Spirit as if it could fall on Cornelius and his guests. See how you translated the similar expression in [8:16](../08/12.md). Alternate translation: “all the ones listening to his word received the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Q
@ -1648,585 +1663,647 @@ ACT 10 45 f33n figs-explicit καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη 1 also on the Gent
ACT 10 45 rt18 translate-names τὰ ἔθνη 1 **Gentiles** is a name for people who are not Jewish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 10 46 p6pa figs-explicit λαλούντων γλώσσαις 1 speaking with tongues and praising God The implication is that at least some of these **languages** were ones that the Jews recognized and could understand, but which Cornelius and his guests had not learned. This caused the Jews to acknowledge that the Holy Spirit was giving them the ability to speak these languages. Alternate translation: “speaking in languages they had not learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 47 zktm figs-doublenegatives μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς 1 The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding **is he**. Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Is anyone able to withhold water so that these are not baptized who have received the Holy Spirit as we also did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 10 47 u5d5 figs-rquestion μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς? 1 No one is able to withhold water, is he, that these are not baptized, who have received the Holy Spirit as we also did? Peter is using the question form to convince the Jewish Christians that the Gentile believers should be baptized. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement or an exclamation. Alternate translation: “No one should withhold water so that these are not baptized who have received the Holy Spirit as we also did!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 10 47 u5d5 figs-rquestion μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς? 1 No one is able to withhold water, is he, that these are not baptized, who have received the Holy Spirit as we also did? Peter is using the question form to convince the Jewish Christians that the Gentile believers should be baptized. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “No one should withhold water so that these are not baptized who have received the Holy Spirit as we also did!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 10 47 vuax figs-doublenegatives μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς? 1 Even if the negative question is turned into a positive statement, a double negative still remains, the negative verb **withhold** and the negative particle **not**. This double negative can also be stated in positive form. Alternate translation: “We should make water available so that these can be baptized who have received the Holy Spirit as we also did!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 10 47 df24 figs-synecdoche τὸ ὕδωρ 1 Peter is figuratively using **water**, one thing necessary for baptism, to signify all the means and permission necessary for baptism. Alternate translation: “the means and permission” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 10 47 kwv5 figs-activepassive τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that these do not receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 48 l8ci figs-explicit προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι 1 The implication is that Peter and the believers who accompanied him from Joppa would be the ones to baptize the Gentile believers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Peter told the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 48 z4fh figs-activepassive προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he commanded them to receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 48 ax6x figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι 1 be baptized in the name of Jesus Christ Here, **in the name** is an idiomatic way of saying “on the basis of naming.” Peter commanded Cornelius and his guests to acknowledge Jesus as the Messiah as the basis of their baptism for the forgiveness of their sins, as described in [10:43](../10/43.md). See how you translated the similar expression in [2:48](../02/48.md). Alternate translation: “on the basis of naming Jesus as the Christ” or “upon acknowledging that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 11 intro hva5 0 # Acts 11 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The Gentiles also had received the word of God”<br><br>Almost all of the first believers were Jewish. Luke writes in this chapter that many Gentiles started to believe in Jesus. They believed that the message about Jesus was true and so began to “receive the word of God.” Some of the believers in Jerusalem did not believe that Gentiles could truly follow Jesus, so Peter went to them and told them what had happened to him and how he had seen the Gentiles receive the Word of God and receive the Holy Spirit.
ACT 11 1 uw5m δὲ 1 **Now** signals the beginning of a new event in the story.
ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 Now This marks a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 11 1 f1md οἱ…ἀδελφοὶ 2 the brothers The phrase **the brothers** here refers to the believers in Judea.
ACT 11 1 q8wl οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν 1 who were throughout Judea Alternate translation: “who were throughout the province of Judea”
ACT 11 1 w3rx figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God This expression refers to the fact that the Gentiles believed the gospel message about Jesus. Alternate translation: “had believed the message of God about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 2 j7f7 0 Connecting Statement: Peter arrives in Jerusalem and begins talking to the Jews there.
ACT 11 2 kb4m ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ 1 came up to Jerusalem Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of coming **up** to Jerusalem and going down from it.
ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 those from the circumcision This is a reference to some of the Jews who believed that every believer must be circumcised. Alternate translation: “some Jewish believers in Jerusalem who wanted all followers of Christ to be circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 3 ah7v figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 uncircumcised men The phrase **uncircumcised men** refers to Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 3 t9e1 συνέφαγεν αὐτοῖς 1 ate with them It was against Jewish tradition for Jews to eat with Gentiles.
ACT 11 4 lrh6 0 Connecting Statement: Peter responds to the Jews by telling them about his vision and about what had happened at Cornelius house.
ACT 11 4 bfp5 ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο 1 Peter began to explain Peter did not criticize the Jewish believers but reacted in a friendly explanatory manner.
ACT 11 4 nuy6 καθεξῆς 1 in an orderly manner Alternate translation: “exactly what happened”
ACT 11 5 j37p ὡς ὀθόνην μεγάλην 1 like a large sheet The container holding the animals had the appearance of a large square piece of cloth. See how you translated this in [Acts 10:11](../10/11.md).
ACT 11 5 axu6 τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 by its four corners See how you translated this in [Acts 10:11](../10/11.md). Alternate translation: “suspended by its four corners”
ACT 11 6 lbh4 figs-explicit τὰ τετράποδα τῆς γῆς, καὶ τὰ θηρία, καὶ τὰ ἑρπετὰ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the four-legged animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping animals, and the birds of the sky From Peters response, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. See how you translated a similar phrase in [Acts 10:12](../10/12.md). Alternate translation: “many kinds of animals and reptiles and birds that the Mosaic laws forbade Jews to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 6 ew64 θηρία 1 wild beasts Here, **wild beasts** probably refer to the animals people do not or can not tame or control.
ACT 11 6 t36i ἑρπετὰ 1 creeping animals These are reptiles.
ACT 11 7 i5ic figs-synecdoche ἤκουσα…καὶ φωνῆς 1 I heard … a voice The person speaking is not specified. The **voice** was probably God, although it could possibly have been an angel from God. See how you translated **a voice** in [Acts 10:13](../10/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 11 8 m4mu μηδαμῶς 1 By no means See how you translated this in [Acts 10:14](../10/14.md). Alternate translation: “I will not do that”
ACT 11 8 m5p5 figs-explicit κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 the profane or unclean has never entered into my mouth Apparently the animals in the sheet were animals which the Jewish law in the Old Testament forbade the Jews to eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 8 wwbw figs-doublenegatives κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 If your readers would misunderstand the double-negative **profane or unclean … never entered**, you can express it in positive form. Alternate translation: “I have eaten only meat from holy and clean animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 11 8 kj91 ἀκάθαρτον 1 unclean In the Old Testament Jewish law, a person became ritually **unclean** in various ways, such as eating certain forbidden animals.
ACT 11 9 n2gn figs-metonymy ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 What God has cleansed, do not call unclean This refers to the animals in the sheet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 10 xrq6 τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 this happened three times It is possible that everything Peter saw happened did not happen three times, but that the phrase, “What God has cleansed, do not call it defiled,” was repeated three times. However, it may be best to simply say “this happened three times.” See how you translated **This happened three times** in [Acts 10:16](../10/16.md).
ACT 11 11 ias8 figs-exclusive 0 General Information: Here, **we** refers to Peter and the believers in Joppa. It does not include his current audience in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 11 11 b2qv ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to the new people in the story. Your language may have a way of doing this.
ACT 11 intro hva5 0 # Acts 11 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “The Gentiles also had received the word of God”\n\nAlmost all of the first believers were Jewish. Luke writes in this chapter that many Gentiles started to believe in Jesus. They believed that the message about Jesus was true and so began to “receive the word of God.” Some of the believers in Jerusalem did not believe that Gentiles could truly follow Jesus, so Peter went to them and told them what had happened to him and how he had seen the Gentiles receive the Word of God and receive the Holy Spirit.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### "the Lord"\n\nIn verse 16, Peter refers to Jesus by a respectful title, “the Lord.” Luke refers to Jesus the same way in the second instance of the phrase in verse 21 and in verses 23 and 24. In your translation, you may wish to clarify that this means “the Lord Jesus.” Or you could say “Jesus,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Peters summary of his visit to Cornelius\n\nIn Acts 11:517, Peter summarizes the events that are described in greater detail in 10:947. Very similar language is used throughout both passages. As you translate 11:517, in order to ensure that your translation is consistent, compare how you translated specific terms and phrases in 10:947.
ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 Now Luke uses the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 11 1 f1md figs-metaphor οἱ…ἀδελφοὶ 2 the brothers Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation, as in UST: “the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 11 1 bisb figs-gendernotations οἱ…ἀδελφοὶ 2 Although the term **brothers** is masculine, Luke is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could say “brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 11 1 w3rx figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God Luke is using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that Peter shared with Cornelius and his guests by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 2 kb4m ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ 1 came up to Jerusalem Luke says that Peter **came up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “returned to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 those from the circumcision As in [10:45](../10/45.md), Luke is using the term **circumcision** figuratively by association to identify as Jewish these believers who disputed with Peter. They were likely strictly observant Jews who followed the teaching of the Pharisees about Jews visiting with Gentiles. See the discussion of this in the General Notes to chapter 10. Alternate translation: “some believers who were strictly observant Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 3 pcce figs-quotations λέγοντες, ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς. 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “saying, You went in to men having foreskins and ate with them!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 11 3 zmou figs-explicit εἰσῆλθεν πρὸς 1 This expression implicitly means that Peter went in to the home of these **men**. Alternate translation: “he went into the home of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 3 ah7v figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 uncircumcised men The phrase **men having foreskins** refers to men who are not Jewish. It is a crude and dismissive expression, and it shows that these Jewish believers still regarded Gentiles with disdain. Alternate translation: “uncircumcised men” or “Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 4 aakb figs-explicitinfo ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς 1 Luke is using the word **beginning** to indicate that Peter had been doing something else (listening to the complaints against him) but then began to do something new when he had the opportunity to speak. It might not be necessary to translate the word **began**, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “Peter explained to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 11 5 dtt5 figs-activepassive καθιεμένην 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It appeared as if someone was letting it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 6 lbh4 figs-explicit καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the four-legged animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping animals, and the birds of the sky From Peters response in [11:8](../11/08.md), the implication is that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of the creatures in the container. See how you translated this in [10:12](../10/12.md). Alternate translation: “… and the birds of the sky, including some that the law of Moses commanded Jews not to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 7 gm0m figs-personification φωνῆς λεγούσης μοι 1 Luke speaks figuratively of this **voice** as if it were a living thing that could speak on its own. Alternate translation: “someone saying to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 11 7 ag7l figs-idiom ἀναστάς 1 Here the term **arising** means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation, as in UST: “Go ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 11 8 m4mu figs-exclamations μηδαμῶς 1 By no means **Not at all** is an exclamation that communicates a strong refusal to do or even to consider something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. See how you translated this in [10:14](../10/14.md). Alternate translation: “No, never” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ACT 11 8 nbju figs-doublet κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον 1 The words **common** and **unclean** mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: “food that our Jewish laws forbid us to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 11 8 m5p5 figs-explicit κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 the profane or unclean has never entered into my mouth The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the common or unclean, like some of those animals,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 8 wwbw figs-doublenegatives κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the word **never** and the negative terms **common** and **unclean**. Alternate translation: “only what is holy and clean has ever entered into my mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 11 8 j0rv figs-synecdoche κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 Peter is figuratively using one part of the eating process to represent the entire process. If it would be clearer for your readers, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “I have never eaten anything that is common or unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 11 9 b24j figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “What I, God, have cleansed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 11 9 txbl writing-pronouns σὺ μὴ κοίνου 1 The voice is adding the pronoun **you** for emphasis. If your language does not ordinarily use a pronoun with the imperative but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: “you must not make common” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 11 10 xrq6 τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 this happened three times This could mean: (1) that the voice told Peter three times to kill and eat, Peter refused three times, and each time the voice told him not to call unclean what God had cleansed. Alternate translation: “Peter had this exchange with the voice three times” (2) that after Peter first refused, the voice said to him three times, “What God has cleansed, you must not make common.” Alternate translation: “the voice said this three times” See how you translated this in [10:16](../10/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 10 s2ik figs-activepassive ἀνεσπάσθη…ἅπαντα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it appeared as if someone was pulling everything up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 11 ias8 figs-exclusive ἦμεν 1 General Information: The term **we** refers to Peter and the others in the house in Joppa. It does not include his current audience in Jerusalem. So use the exclusive form of “we” if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 11 11 b2qv figs-metaphor ἰδοὺ, ἐξαυτῆς 1 behold Peter is using the term **behold** to focus his listeners attention on how soon after his vision ended these **three men** arrived. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “right then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 11 11 k44j ἐξαυτῆς 1 right away Alternate translation: “immediately” or “at that exact moment”
ACT 11 11 qwn5 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι 1 having been sent If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “someone had sent them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 12 lf6m μηδὲν διακρίναντα 1 not making any distinction Alternate translation: “not being concerned that they were Gentiles”
ACT 11 12 cf8x ἦλθον…σὺν ἐμοὶ 1 went with me Alternate translation: “went with me to Caesarea”
ACT 11 12 xrc6 οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 these six brothers Alternate translation: “these six Jewish believers”
ACT 11 12 w6ia εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός 1 into the house of the man This refers to the house of Cornelius.
ACT 11 13 few6 Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον 1 Simon, who is called Peter See how you translated the same phrase in [Acts 10:32](../10/32.md). Alternate translation: “Simon, who is also called Peter”
ACT 11 14 hpr2 figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 all your household This refers to all the people in the **household**. Alternate translation: “everyone who lives in your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 15 qy12 figs-exclusive 0 General Information: Here the word **us** refers to Peter, the apostles, and any of the Jewish believers who had received the Holy Spirit at Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 11 15 a8jw ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς 1 as I began to speak, the Holy Spirit came on them This implies that Peter had not finished speaking but had intended to say more.
ACT 11 15 ak2p figs-ellipsis ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 1 the Holy Spirit came on them, just as also on us in the beginning Peter leaves out some things to keep the story short. Alternate translation: “the Holy Spirit came on the Gentile believers, just as he also came on the Jewish believers at Pentecost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 11 15 th4m ἐν ἀρχῇ 1 in the beginning Peter is referring to the day of Pentecost.
ACT 11 16 v116 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 you will be baptized in the Holy Spirit If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will baptize you in the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 17 pe42 figs-exclusive αὐτοῖς…ἡμῖν 1 The word **them** refers to Cornelius and his Gentile guests and household. Peter does not call them Gentiles in his account to the Jewish believers at Jerusalem. The word **us** includes all of the Jewish believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 11 17 u3nu figs-rquestion εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν? 1 If, therefore, God gave to them the same gift as also to us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, able to oppose God? Peter uses this question to emphasize that he was only obeying God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Since God gave to them the same gift as he also gave to us when we believed on the Lord Jesus Christ, I decided that I could not oppose God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 11 17 y7ag τὴν ἴσην δωρεὰν 1 the same gift Peter refers to the **gift** of the Holy Spirit.
ACT 11 18 xlpt ἀκούσαντες…ἡσύχασαν 1 The word **they** refers to the Jewish believers to whom Peter spoke.
ACT 11 18 nr7g ἡσύχασαν 1 they became quiet Alternate translation: “they did not argue with Peter”
ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 God has given repentance unto life to the Gentiles also Here, **life** refers to eternal life. If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **repentance** and **life**, you could express the same ideas with the verbs “repent” and “live.” Alternate translation: “God has allowed the Gentiles also to repent and live eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 11 19 bwb8 writing-newevent οὖν 1 Then This introduces the new part of the story. He tells about what happened to the believers who fled after the stoning of Stephen.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 11 19 m3i7 οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον 1 those who had been scattered from the persecution that happened over Stephen spread The Jews began persecuting Jesus followers because **Stephen** had said and done things that the Jews did not like. Because of this **persecution**, many of Jesus followers left Jerusalem and went to many different places.
ACT 11 19 whm6 figs-activepassive οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ 1 those who had been scattered from the persecution that happened over Stephen If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the ones whom the Jews had been persecuting after they killed Stephen, who had left Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 19 w5jn διῆλθον 1 spread Alternate translation: “went in many different directions”
ACT 11 19 c8ha μόνον Ἰουδαίοις 1 only to Jews The believers thought Gods message was for the Jewish people, and not for the Gentiles.
ACT 11 20 mww9 figs-explicit ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 and spoke also to Greeks These Greek-speaking people were Gentiles, not Jews. Alternate translation: “and also spoke to Gentiles who spoke Greek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 21 aj5g figs-metonymy ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν 1 The hand of the Lord was with them Gods **hand** signifies his powerful help. Alternate translation: “God was powerfully enabling those believers to preach effectively” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 21 n9pq figs-metaphor ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 turned to the Lord Here, **turned to the Lord** is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: “and they repented of their sins and began to obey the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 11 22 i7vs figs-metonymy τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας 1 the ears of the church Here, **ears** refers to the believers hearing about the event. Alternate translation: “the believers in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 23 mrg9 ὃς…ἰδὼν…ἐχάρη…παρεκάλει 1 All occurrences of the word **he** refer to Barnabas. The word **them** refers to the new believers ([Acts 11:20](../11/20.md)).
ACT 11 23 b7w7 ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ 1 saw the grace that is of God Alternate translation: “saw how God acted kindly toward the believers”
ACT 11 23 m1q9 παρεκάλει πάντας 1 exhorted them all Alternate translation: “kept on encouraging them”
ACT 11 23 qlu4 προσμένειν τῷ Κυρίῳ 1 to remain with the Lord Alternate translation: “to remain faithful to the Lord” or “to continue to trust in the Lord”
ACT 11 23 bz6w figs-metonymy τῇ προθέσει τῆς καρδίας 1 with purpose of heart Here the **heart** refers to a persons will and desire. Alternate translation: “with all their will” or “with complete commitment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 24 he5z πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 full of the Holy Spirit The Holy Spirit controlled Barnabas as he obeyed the Holy Spirit.
ACT 11 24 e57t figs-metonymy προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ 1 a considerable crowd was added to the Lord Here, **added** means they came to believe the same thing as the others. Alternate translation: “many more people also believed in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 25 yhl6 ἐξῆλθεν 1 Here the word **he** refers to Barnabas.
ACT 11 25 dm92 ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν 1 he went out to Tarsus Alternate translation: “he went out to the city of Tarsus”
ACT 11 26 hu2g καὶ εὑρὼν 1 and when he found him It probably took some time and effort for Barnabas to locate Saul.
ACT 11 26 wf5l writing-newevent ἐγένετο 1 It happened that This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 11 26 w4dz αὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 they were gathered together with the church Alternate translation: “Barnabas and Saul were gathered together with the church”
ACT 11 26 x8gx figs-activepassive χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς 1 And the disciples were called Christians first in Antioch This implies that other people called the believers by this name. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “The people of Antioch were the first to call the disciples Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 11 qwn5 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι 1 having been sent If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Someone had sent them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 12 lf6m figs-explicit μηδὲν διακρίναντα 1 not making any distinction This could mean: (1) that the Spirit did not want Peter to have any doubts or worries about going with the men, even though they were Gentiles. Alternate translation: “not worrying about it” (2) that the Spirit did not want Peter to feel that he should not be in the company of these men, because they were Gentiles. Alternate translation: “not making a distinction between these men and others you would associate with” See how you translated this in [10:20](../10/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 12 xrc6 figs-metaphor οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 these six brothers Peter is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation: “these six fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 11 12 w6ia figs-explicit τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός 1 into the house of the man Peter implicitly means the **house** of Cornelius. Alternate translation: “the house of the man who had sent the messengers to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 13 mwzd figs-exclusive ἡμῖν 1 The term **us** refers to Peter and the believers who came with him to Caesarea. It does not include his current audience in Jerusalem. So use the exclusive form of “us” if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 11 13 few6 figs-activepassive Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον 1 Simon, who is called Peter If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated the same phrase in [10:32](../10/32.md). Alternate translation: “whom people call Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 14 rwpw figs-metonymy ῥήματα 1 The angel is using the term **words** figuratively to mean what Peter would say to Cornelius by using words. Alternate translation: “a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 14 fnjz figs-yousingular σὲ…σωθήσῃ σὺ…σου 1 All the instances of the words **you** and **your** in this verse are singular, since they refer to Cornelius. So use the singular forms of those word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
ACT 11 14 p3gk figs-activepassive σωθήσῃ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is clear from the context that God will do the action. Alternate translation, as in UST: “God will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 14 hpr2 figs-metaphor πᾶς ὁ οἶκός σου 1 all your household Here, **house** refers figuratively to an entire household living together. Alternate translation: “all the people living in your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 11 15 a8jw figs-explicitinfo ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν 1 as I began to speak, the Holy Spirit came on them Peter is using the word **began** to indicate that he had been doing something else (listening to Cornelius tell why he had summoned him) but then began to do something new when Cornelius finished speaking. It might not be necessary to translate the word **began**, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “as I was speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 11 15 ak2p figs-metaphor ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς 1 the Holy Spirit came on them, just as also on us in the beginning Peter is speaking figuratively of the Holy Spirit as if it **fell** on Cornelius and his guests. See how you translated the similar expressions in [8:16](../08/12.md) and [10:44](../10/44.md). Alternate translation: “they received the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 11 15 qdon writing-pronouns αὐτοὺς 1 The pronoun **them** refers to Cornelius and his guests. Alternate translation: “the man who had sent for me and the others in his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 
ACT 11 15 qy12 figs-exclusive ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς  1 General Information: Here the word **us** refers to Peter himself and to the believers he is speaking to in Jerusalem, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 11 15 th4m figs-explicit ἐν ἀρχῇ 1 in the beginning By **in the beginning**, Peter means the day of Pentecost. Alternate translation: “on the day of Pentecost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 16 xd9t figs-metonymy τοῦ ῥήματος 1 Peter is using the term **word** figuratively to mean what Jesus said by using words. Alternate translation: “the statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 16 wwnl figs-metaphor ὑμεῖς…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ 1 After first describing how John baptized people literally, Jesus uses baptism in this second instance as a metaphor. See the discussion in the General Notes to chapter 1, and see how you translated this in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “the Holy Spirit will come and empower you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 11 16 v116 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε 1 you will be baptized in the Holy Spirit You may wish to retain the metaphor of baptism in your translation. If you do, if it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation, as in UST: “God will baptize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 17 pe42 figs-exclusive ἡμῖν 1 Here the word **us** refers to Peter himself and to the believers he is speaking to in Jerusalem, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 11 17 y7ag figs-explicit τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν 1 the same gift Peter is referring to the **gift** of the Holy Spirit. Alternate translation: “the gift of the Holy Spirit, just as he did to us when we believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 17 u3nu figs-rquestion ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν 1 If, therefore, God gave to them the same gift as also to us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, able to oppose God? Peter is using the question form to convince his listeners that God wanted him to accept the Gentile believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I could not hinder God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 11 17 xpsl writing-pronouns ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν 1 For emphasis, Peter is adding the pronoun **you**, which is not required with the verb. If your language does not ordinarily use a pronoun with verbs but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: “I certainly could not hinder God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 11 17 ot1z figs-explicit κωλῦσαι τὸν Θεόν 1 It may be helpful to indicate in what way Peter thought he might have hindered God. Alternate translation: “to hinder God by refusing to welcome and baptize people to whom he had given his own Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 18 xlpt writing-pronouns ἡσύχασαν 1 The pronoun **they** refers to the Jewish believers to whom Peter was speaking. Alternate translation: “the Jewish believers became quiet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 11 18 nr7g figs-idiom ἡσύχασαν 1 they became quiet This is an idiom that means they no longer argued. Alternate translation: “they no longer argue with Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 God has given repentance unto life to the Gentiles also If your language does not use abstract nouns for the ideas of **repentance** and **life**, you could express the same idea in other ways. Here the term **life** refers to everlasting life. Alternate translation: “God has allowed the Gentiles as well to repent and live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 11 19 bwb8 writing-newevent οὖν 1 Then Luke uses the word translated **Then** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 11 19 whm6 figs-activepassive οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ 1 those who had been scattered from the persecution that happened over Stephen If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This is a reference to the **persecution** that Luke describes in [8:1](../08/01.md), which began after the trial and death of Stephen. See how you translated the similar expression in that verse. Alternate translation: “those who had scattered because of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 19 w3wq translate-names Φοινίκης 1 The word **Phoenicia** is the name of a region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 11 19 ig50 translate-names Κύπρου 1 The word ** Cyprus** is the name of an island. See how you translated it in [4:36](../04/36.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 11 19 zbml figs-metonymy τὸν λόγον 1 Luke is using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that these scattered believers proclaimed by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 19 c8ha grammar-connect-exceptions μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις 1 only to Jews Since Luke says here that the scattered believers spoke about Jesus **only to Jews**, but he says in the next verse that some of them spoke to “Greeks” (that is, Gentiles), it might appear in your language that Luke was contradicting himself. If so, you could reword this to avoid using an exception clause. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Most of them believed they should speak the message about Jesus only to Jews, so that is what they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
ACT 11 20 ogva figs-idiom ἄνδρες, Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι 1 Luke is describing these **men** in an idiomatic way. Alternate translation: “Cypriot and Cyrenian men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 11 20 k6si translate-names Κύπριοι 1 The word **Cypriots** is the name for people who come from the island of Cyprus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 11 20 tz12 translate-names Κυρηναῖοι 1 The word **Cyrenians** is the name for people who come from the city of Cyrene. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 11 20 mww9 figs-explicit τοὺς Ἑλληνιστάς 1 and spoke also to Greeks Luke assumes that his readers will know that these people he calls **Greeks** were not necessarily from Greece; rather, they were Greek-speaking people who were also Gentiles, not Jews. Alternate translation: “Gentiles who spoke Greek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 21 ebxq writing-politeness χεὶρ Κυρίου 1 In this instance, Luke seems to mean God the Father when he says **the Lord**. In [4:2930](../04/29.md), the believers pray, “Lord … stretch out your hand to heal and for signs and wonders to happen through the name of your holy Servant Jesus.” Luke seems to be describing these events as part of the answer to that prayer. Alternate translation: “the hand of God the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 11 21 aj5g figs-metonymy χεὶρ 1 The hand of the Lord was with them Here, the **hand** figuratively represents power, since hands give people the capability to do things. Alternate translation: “the power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 21 bfm5 figs-idiom ἦν…μετ’ αὐτῶν 1 When Luke says that God *with** the men from Cyprus and Cyrene who were proclaiming the gospel, this is an idiom that means God was working through them. Alternate translation: “was working through them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 11 21 n9pq figs-metaphor ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 turned to the Lord Luke speaks figuratively of these Gentiles in Antioch as if they physically **turned to the Lord**. He means that they stopped living in one way and began to live in another way. They believed in Jesus and started to obey him. Alternate translation: “became disciples of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 11 21 qcn3 writing-politeness ἐπὶ τὸν Κύριον 1 In this instance, Luke is referring to Jesus by a respectful title, as the General Notes to this chapter discuss. Alternate translation: “to the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 11 22 i7vs figs-explicitinfo ἠκούσθη…ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν 1 the ears of the church In your language, the expression **was heard in the ears** might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “the word about them was heard by the church being in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 11 22 kcb8 figs-activepassive ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is clear from the context that God will do the action. Alternate translation: “the church being in Jerusalem heard the word about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 22 rdhr figs-metonymy ὁ λόγος 1 Luke is using the term **word** figuratively to mean a report about the Gentile believers in Antioch. Alternate translation: “a report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 22 oa8h writing-pronouns αὐτῶν…ἐξαπέστειλαν 1 The pronoun **them** refers to the Gentile believers in Antioch, and the pronoun **they** refers to the leaders of the church in Jerusalem. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “these Gentile believers … its leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 11 23 b7w7 figs-abstractnouns τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ 1 saw the grace that is of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how gracious God had been to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 11 23 bz6w figs-metonymy τῇ προθέσει τῆς καρδίας 1 with purpose of heart Here the **heart** figuratively represents the will and desires of a person. Alternate translation: “with firm determination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 24 b9a8 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Luke is using the word **For** to introduce the reason why Barnabas encouraged the new believers in Antioch so well. Alternate translation: “He was able to do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 11 24 he5z figs-metaphor πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 full of the Holy Spirit Luke speaks figuratively of Barnabas as if he were a container that was **full** of the **Holy Spirit** and of **faith**. Alternate translation: Alternate translation: “who was inspired by the Holy Spirit and who had strong faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 11 24 m7yy figs-abstractnouns καὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who was inspired by the Holy Spirit and who believed firmly in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 11 24 e35e figs-activepassive προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is clear from the context that God did the action. Alternate translation: “God added a considerable crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 24 e57t figs-metonymy τῷ Κυρίῳ 1 a considerable crowd was added to the Lord Luke figuratively says **the Lord** (a title for Jesus) to mean the community of believers in Jesus. Alternate translation: “to the community of believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 25 yhl6 writing-pronouns ἐξῆλθεν 1 The pronoun **he** refers to Barnabas. Alternate translation: “Barnabas went out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 11 26 qzml writing-pronouns εὑρὼν ἤγαγεν 1 The pronoun **he** refers to Barnabas, and the pronoun **him** refers to Saul. Alternate translation: “and having found Saul, Barnabas brought him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 
ACT 11 26 z36c ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 This wording suggests that Barnabas and Saul did not know initially how long they would be meeting with the church in Antioch, but in the end it amounted to a whole year. If it would be clearer in your language, you could express it that way. Alternate translation: “in the end they were gathered together with the church for an entire year”
ACT 11 26 w4dz figs-activepassive αὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 they were gathered together with the church If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they gathered together with the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 26 x8gx figs-activepassive χρηματίσαι…τοὺς μαθητὰς 1 And the disciples were called Christians first in Antioch If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people called the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 26 w0sz translate-names Χριστιανούς 1 The word **Christians** is a name for people who believe that Jesus is the Christ, that is, the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 11 26 r6sl πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ 1 first in Antioch Alternate translation: “for the first time in Antioch”
ACT 11 27 h6zw δὲ 1 Now The word **Now** is used here to mark a break in the main story-line.
ACT 11 27 pz7y writing-background 0 General Information: Here Luke tells background information about a prophecy in Antioch. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 11 27 d8bb κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν 1 came down from Jerusalem to Antioch Jerusalem was higher in elevation than Antioch, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem or going **down** from it.
ACT 11 28 wyk8 ὀνόματι Ἅγαβος 1 named Agabus Alternate translation: “whose name was Agabus”
ACT 11 28 q3tl ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος 1 and indicated by the Spirit that Alternate translation: “and the Holy Spirit enabled him to prophesy that”
ACT 11 28 l3iz λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι 1 a great famine was about to occur Alternate translation: “a great shortage of food would happen”
ACT 11 28 pd2t figs-hyperbole ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην 1 over the whole world Here, **whole** was a generalization referring to the part of the world that they were interested in. Alternate translation: “all over the inhabited world” or “throughout the Roman Empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 11 28 jmc5 figs-explicit ἐπὶ Κλαυδίου 1 in the days of Claudius Lukes audience would know that **Claudius** was the emperor of Rome at that time. Alternate translation: “when Claudius was the Roman emperor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 28 fjyk translate-names Κλαυδίου 1 **Claudius** is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 11 29 de92 δὲ 1 So The word **So** marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, they sent money because of Agabus prophesy or the famine.
ACT 11 29 rk9z καθὼς εὐπορεῖτό τις 1 just as anyone prospered The richer people sent more; the poorer people sent less.
ACT 11 29 up7a τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς 1 to the brothers living in Judea Alternate translation: “to the believers in Judea”
ACT 11 30 lhp8 καὶ ἐποίησαν 1 Here, **they** refers to the believers in the church in Antioch ([Acts 11:27](../11/27.md)).
ACT 11 30 l8i8 figs-idiom διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 by the hand of Barnabas and Saul Here, **hand** is a synecdoche for the action of the whole person. Alternate translation: “by having Barnabas and Saul take to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 12 intro f66j 0 # Acts 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 12 tells what happened to King Herod while Barnabas was bringing Saul back from Tarsus and they were delivering money from Antioch Jerusalem (11:25-30). He killed many of the leaders of the church, and he put Peter in prison. After God helped Peter escape the prison, Herod killed the prison guards, and then God killed Herod. In the last verse of the chapter, Luke tells how Barnabas and Saul return to Antioch.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Personification<br><br>The “word of God” is spoken of as if it were a living thing that could grow and become many. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 12 1 ua9p 0 Connecting Statement: This begins the new persecution, first of James death and then of Peters imprisonment and then release.
ACT 12 1 ti1y writing-newevent δὲ 1 Now This begins a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 12 1 f2gr κατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν 1 about that time Here, **that time** refers to the time of the famine.
ACT 12 1 zy6y figs-idiom ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας 1 laid hands on This means Herod had the believers arrested. See how you translated this in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate translation: “sent soldiers to arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 12 1 u1gv figs-explicit τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 some of those from the church Only James and Peter are specified, which implies that these were leaders of the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 1 s7lc κακῶσαί 1 to harm them Alternate translation: “in order to cause the believers to suffer”
ACT 12 2 u4w7 writing-background ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ 1 This is background information about Herods killing **James**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 12 2 r1zv figs-metonymy ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον 1 he killed James This could mean: (1) Herod himself killed James or (2) Herod ordered someone to kill James. Alternate translation: “Herod gave the order and they killed James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 12 3 pms7 ἰδὼν…προσέθετο 1 Here the word **he** refers to Herod ([Acts 12:1](../12/01.md)).
ACT 12 3 v4ag ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 And when he saw that this is pleasing to the Jews Alternate translation: “And when Herod realized that putting James to death pleased the Jewish leaders”
ACT 12 3 cu7s ὅτι…ἐστιν 1 that this is Alternate translation: “that Herod did this” or “that this happened”
ACT 12 3 wpm1 ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 this is pleasing to the Jews Alternate translation: “made the Jewish leaders happy”
ACT 12 3 ly66 ἡμέραι τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread This phrase refers to a time of Jewish religious feast time during the Passover season. Alternate translation: “the festival when the Jewish people ate bread without yeast”
ACT 12 4 pps1 τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν 1 to four squads of soldiers Each squad had four **soldiers** that guarded Peter, one group at a time. The groups divided the 24-hour day into four shifts. Each time two soldiers would have been at his side and the other two soldiers by the entrance. Alternate translation: “to four groups of soldiers”
ACT 12 4 i23a βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 he was intending to bring him out to the people Alternate translation: “Herod planned to judge Peter in the presence of the people” or “Herod planned to judge Peter before the Jewish people”
ACT 12 5 v2yz figs-explicit ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 So Peter was kept in the prison This implies that the soldiers continually guarded Peter **in the prison**. Alternate translation: “So Peter was guarded by soldiers in the prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 5 xpcx figs-activepassive ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So the soldiers guarded Peter in the prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 12 5 f8qc figs-activepassive προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ 1 prayer was being made earnestly to God for him by the church If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the group of believers in Jerusalem earnestly prayed to God for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 12 6 km83 figs-explicit ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ 1 Herod was going to bring him out for trial, that night That Herod planned to execute him can be stated explicitly. Alternate translation: “the same night before Herod was going to bring Peter out from prison to put him on trial and then to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 6 g2bh δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν 1 bound with two chains Each chain would have been attached to one of the two guards who stayed beside Peter. Alternate translation: “tied with two chains” or “fastened with two chains”
ACT 12 6 aqv1 ἐτήρουν τὴν φυλακήν 1 were keeping watch over the prison Alternate translation: “were guarding the prison doors”
ACT 12 7 kk4i ἐπέστη…αὐτὸν…αὐτοῦ 1 The words **him** and **his** refer to Peter.
ACT 12 7 i7g3 ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
ACT 12 7 lu25 ἐπέστη 1 appeared by him Alternate translation: “appeared next to him” or “suddenly stood beside him”
ACT 12 7 z2i1 ἐν τῷ οἰκήματι 1 in the prison cell Alternate translation: “in the prison room”
ACT 12 7 dc5b πατάξας…τοῦ Πέτρου 1 he struck Peter Peter was evidently sleeping deeply enough that this was required to wake him. Alternate translation: “the angel tapped Peter” or “the angel poked Peter”
ACT 12 7 dqn9 ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν 1 his chains fell away from his hands The angel caused the **chains** to fall from Peter without touching them.
ACT 12 8 hxt9 ἐποίησεν…οὕτως 1 he did thus Alternate translation: “Peter did what the angel told him to do” or “Peter obeyed”
ACT 12 8 abch λέγει αὐτῷ 1 he said to him Alternate translation: “the angel said to Peter”
ACT 12 9 gx77 ἠκολούθει…ᾔδει…ἐδόκει 1 Here the word **he** refers to Peter.
ACT 12 9 abci ἠκολούθει 1 he followed him Alternate translation: “Peter followed the angel”
ACT 12 9 sh8k οὐκ ᾔδει 1 he did not know Alternate translation: “he did not understand”
ACT 12 9 p9ty figs-activepassive ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου 1 what is done by the angel is real If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the actions of the angel were real” or “what the angel did truly happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 12 10 ursb διελθόντες…ἦλθαν…αὐτοῖς…προῆλθον 1 The words **they** and **them** refer to Peter and the angel.
ACT 12 10 r7gy figs-explicit διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν 1 But when they had passed by the first guard and the second It is implied that the soldiers were not able to see Peter and the angel as they walked by. Alternate translation: “The first and second guards did not see them as they passed by, and then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 10 c18q διελθόντες 1 when they had passed by Alternate translation: “when they had walked by”
ACT 12 10 e36s figs-ellipsis καὶ δευτέραν 1 and the second The word **guard** is understood from the previous phrase. Alternate translation: “and the second guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 12 10 y86k ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν 1 they came to the iron gate Alternate translation: “Peter and the angel arrived at the iron gate”
ACT 12 10 if3c τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν 1 that led into the city Alternate translation: “that opened to the city” or “that went from the prison to the city”
ACT 12 10 i3st figs-rpronouns ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς 1 it opened for them by itself Here, **by itself** means neither Peter nor the angel opened it. Alternate translation: “the gate swung open for them” or “the gate opened itself for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 12 10 j268 προῆλθον ῥύμην μίαν 1 they went down a street Alternate translation: “they walked along a street”
ACT 12 10 fl89 εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ 1 right away the angel went away from him Alternate translation: “the angel left Peter suddenly” or “suddenly the angel disappeared”
ACT 12 11 wlb6 figs-idiom καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος 1 And when Peter had come to himself This is an idiom. Alternate translation: “And when Peter became fully awake and alert” or “And when Peter became aware that what had happened was real” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 12 11 ue4k figs-metonymy ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου 1 delivered me from the hand of Herod Here, **the hand of Herod** refers to “Herods power” or “Herods plans.” Alternate translation: “brought me from the harm Herod had planned for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 12 11 hw63 ἐξείλατό με 1 delivered me Alternate translation: “rescued me”
ACT 12 11 p739 figs-synecdoche πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 from all the expectations of the Jewish people Here, **the Jewish people** probably referred mainly to the Jewish leaders. Alternate translation: “from all that the Jewish leaders thought would happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 12 12 tfh3 συνιδών 1 having realized this He became aware that God had rescued him.
ACT 12 12 ux4v figs-activepassive Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου 1 of John, who was called Mark **John** was also called **Mark**. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “John, whom people also called Mark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 12 13 pfn7 κρούσαντος…αὐτοῦ 1 when he knocked Tapping on the door was a normal Jewish custom to let others know you wish to visit them. You may need to change this to fit your culture. Alternate translation: “when Peter knocked”
ACT 12 13 c634 τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος 1 at the door of the gate Alternate translation: “at the outer door” or “at the door of the entrance from the street to the courtyard”
ACT 12 13 khq1 προσῆλθε…ὑπακοῦσαι 1 came to answer Alternate translation: “came to the gate to ask who was knocking”
ACT 12 14 x5fg ἐπιγνοῦσα…οὐκ ἤνοιξεν…ἀπήγγειλεν 1 Here the words **she** and **her** all refer to the servant girl Rhoda.
ACT 12 14 y2ff ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 from joy Alternate translation: “because she was so joyful” or “being overly excited”
ACT 12 14 m3m7 οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα 1 she did not open the gate Alternate translation: “she did not open the door” or “she forgot to open the door”
ACT 12 14 yq3r ἀπήγγειλεν 1 she reported Alternate translation: “she told them” or “she said”
ACT 12 14 a19k ἑστάναι…πρὸ τοῦ πυλῶνος 1 stands at the gate Peter was still standing outside. Alternate translation: “is standing outside the door”
ACT 12 15 j2kx οἱ…οἱ 1 Here the word **they** refers to the people who were inside praying ([Acts 12:12](../12/12.md)).
ACT 12 15 ybz7 μαίνῃ 1 You are insane The people not only did not believe her, but rebuked her by saying she was crazy. Alternate translation: “You are crazy”
ACT 12 15 xnm2 ἡ…διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν 1 she insisted that it was thus Alternate translation: “she insisted that what she said was true”
ACT 12 15 en8b οἱ…ἔλεγον 2 they said Alternate translation: “they answered”
ACT 12 15 qa8m ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ 1 It is his angel Some Jews believed in guardian angels and may have thought that Peters **angel** had come to them. Alternate translation: “What you have seen is Peters angel”
ACT 12 16 wwg1 εἶδαν 1 Here the word **they** refers to the people in the house.
ACT 12 16 bi6l ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων 1 But Peter continued knocking The word **continued** means that Peter kept knocking the entire time those inside were talking.
ACT 12 17 jx1a ἀπαγγείλατε…ταῦτα 1 Report these things Alternate translation: “Tell these things”
ACT 12 17 jf16 τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers Alternate translation: “the other believers”
ACT 12 18 ail9 δὲ 1 Now The word **Now** is used to mark a break in the story-line. Time has passed; it is now the next day.
ACT 12 18 iqv4 γενομένης…ἡμέρας 1 when it became day Alternate translation: “in the morning”
ACT 12 18 zl7i figs-litotes ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what therefore had happened to Peter This phrase is used to emphasize what really happened. This could be said in a positive way. Alternate translation: “there was a great disturbance among the soldiers over what had happened to Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 12 18 ilz4 figs-abstractnouns ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **disturbance**, you could express the same ideas with the words “disturbed” or “upset.” Alternate translation: “the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 12 19 blx5 αὐτὸν…εὑρὼν…διέτριβεν 1 The word **him** here refers to Peter. The word **he** refers to Herod.
ACT 12 19 pz6v Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 And Herod, having searched for him This could mean: (1) “And when Herod heard Peter was missing, he went himself to search the prison” or (2) “And when Herod heard Peter was missing, he sent other soldiers to search the prison.”
ACT 12 19 c69i ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι 1 questioned the guards and ordered them to be put to death It was the normal punishment for the Roman government to kill **the guards** if their prisoner escaped.
ACT 12 19 br16 καὶ κατελθὼν 1 And having gone down The phrase **having gone down** is used here because Caesarea is lower in elevation than Judea.
ACT 12 20 n2lw 0 Connecting Statement: Luke continues with another event in Herods life.
ACT 12 20 aip7 writing-newevent δὲ 1 Now The word **Now** is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 12 20 gxs4 figs-hyperbole ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 they went to him together Here the word **they** is a generalization. It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon went to Herod. Alternate translation: “men representing the people of Tyre and Sidon went together to talk with Herod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 12 20 t6mi πείσαντες Βλάστον 1 having persuaded Blastus Alternate translation: “these men persuaded Blastus”
ACT 12 20 qsg4 translate-names Βλάστον 1 Blastus **Blastus** was an assistant to or an officer of King Herod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 12 20 l5r1 ᾐτοῦντο εἰρήνην 1 they asked for peace Alternate translation: “these men requested peace”
ACT 12 20 j253 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 their food for their country was from the kings country They probably purchased this **food**. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon bought all their food from the people that Herod ruled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 20 dy51 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν 1 their food It is implied that Herod restricted this supply of **food** because he was angry with the people of Tyre and Sidon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 21 e3w9 τακτῇ…ἡμέρᾳ 1 on a set day This was probably the **day** on which Herod agreed to meet with the representatives. Alternate translation: “on the day when Herod agreed to meet them”
ACT 12 21 kv7g ἐσθῆτα βασιλικὴν 1 in royal clothing This **royal clothing** was expensive clothing that would demonstrate he was the king.
ACT 11 27 h6zw writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 11 27 kep8 figs-idiom ἐν ταύταις…ταῖς ἡμέραις 1 Luke is using the word **days** idiomatically to describe a specific time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 11 27 d8bb figs-idiom κατῆλθον 1 came down from Jerusalem to Antioch Luke says that these prophets **came down** from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 11 28 q3tl translate-symaction ἀναστὰς 1 and indicated by the Spirit that Alternate Here, **having arisen** means that Agabus stood up as a symbolic action to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “having stood up to show that he had something important to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])translation: “and the Holy Spirit enabled him to prophesy that”
ACT 11 28 w18f figs-hyperbole ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην 1 The term **whole** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “throughout the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 11 28 pd2t figs-explicit τὴν οἰκουμένην 1 over the whole world Luke assumes that his readers will know that by **world**, he means the part of the world that they were familiar with. Alternate translation: “the … Roman Empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 28 jmc5 figs-idiom ἐπὶ Κλαυδίου 1 in the days of Claudius The expression **upon Claudius** is an idiom. Alternate translation: “during the reign of Claudius” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 11 28 fjyk translate-names Κλαυδίου 1 The word **Claudius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 11 29 rk9z figs-explicit τῶν…μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν…πέμψαι 1 just as anyone prospered The implication is that while some of the disciples were **prospering** greatly but others were struggling financially, every one of them resolved to send something according to his own means. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “while some of the believers in Antioch were rich and others were poor, every one of them resolved to send what they could afford” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 29 up7a figs-metaphor τοῖς…ἀδελφοῖς 1 to the brothers living in Judea Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation: “to their fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 11 29 qlsi figs-gendernotations τοῖς…ἀδελφοῖς 1 Although the term **brothers** is masculine, Luke is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “to the brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 11 30 taw4 figs-explicit πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους 1 Luke assumes that his readers will know that he is referring to the **elders** who were the leaders of the church in Jerusalem. Alternate translation: “to the elders in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 30 l8i8 figs-synecdoche διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 by the hand of Barnabas and Saul Here, the **hand**, one part of a person, figuratively represents the action of the whole person. Alternate translation: “by having Barnabas and Saul take to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 11 30 rq2w διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 If you retain the figurative word **hand** in your translation, it may be more natural in your language to use the plural form of that word, if you would not ordinarily speak of two people having one hand. Alternate translation: “by the hands of Barnabas and Saul”
ACT 12 intro f66j 0 # Acts 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 12 tells what happened to King Herod while Barnabas and Saul back were delivering money from Antioch to Jerusalem, as described in 11:25-30. Herod killed one of the apostles, James, and he put Peter in prison. God helped Peter escape from the prison, so Herod executed the prison guards, but God then killed Herod.\n
ACT 12 1 ti1y writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 12 1 f2gr figs-explicit κατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν 1 about that time The phrase **that time** implicitly refers to the time that Luke has just described, when the church in Antioch sent Barnabas and Saul to Jerusalem with money to help the believers there. Alternate translation: “at the time when the church in Antioch sent assistance to the believers in Jerusalem,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 1 aqd0 translate-names Ἡρῴδης 1 The word **Herod** is the name of a man. See how you translated it in [4:27](../04/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 12 1 zy6y figs-metonymy ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 laid hands on The expression **laid on hands** figuratively means to arrest someone by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their **hands**. See how you translated it in [5:18](../05/18.md). Alternate translation: “arrested some from the church, intending to harm them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 12 1 og4q figs-synecdoche ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 Herod most likely did not do this himself, Rather, as a ruler, he ordered his soldiers to arrest **some from the church**. Luke is speaking figuratively of Herod, one person who was involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “had his soldiers arrest some from the church, intending to harm them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 12 2 i7zy translate-names Ἰάκωβον…Ἰωάννου 1 The words **James** and **John** are the names of men. See how you translated them in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 12 2 r1zv figs-synecdoche ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον 1 he killed James It was probably not Herod himself who **killed James**. Rather, he most likely ordered his soldiers to do this. Alternate translation: “he had his soldiers execute James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 12 3 v4ag figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 And when he saw that this is pleasing to the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “to the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 12 3 ly66 figs-idiom ἡμέραι τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread This phrase refers to the time of a Jewish religious observance that led up to the celebration of Passover. While it was observed on specific **days**, Luke is likely using the word “days” idiomatically to describe a particular time. Alternate translation: “during the Passover season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 12 4 tza2 writing-pronouns ὃν καὶ πιάσας, ἔθετο εἰς φυλακήν 1 The pronouns **whom** refers to Peter, and the pronoun **he** refers to Herod. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “After Herod had arrested Peter, he put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 12 4 pps1 translate-unknown τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν 1 to four squads of soldiers These **quaternions** were groups of four **soldiers** each. They would have taken turns guarding Peter in six-hour shifts throughout the day and night. Two soldiers would have been at Peters side and the other two soldiers by the entrance. Your language and culture may have a term for a group of four soldiers that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “quaternion,” as UST does. Alternate translation: “to four teams of soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 12 4 i23a figs-idiom βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 he was intending to bring him out to the people The phrase **to bring him out** is an idiom. Alternate translation: “Herod planned to judge Peter in a public trial in the presence of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 12 5 xpcx figs-activepassive ὁ…Πέτρος ἐτηρεῖτο 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to specify who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: “the soldiers were guarding Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 12 5 f8qc figs-activepassive προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ 1 prayer was being made earnestly to God for him by the church If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the church was earnestly praying to God for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 12 6 km83 figs-explicit προαγαγεῖν αὐτὸν 1 Herod was going to bring him out for trial, that night Here, the word translated **to bring … out** is slightly different from the word translated that same way in [12:4](../01/01.md). It means to put someone on trial, and the implications, based on the fact that Herod saw that it pleased the Jewish leaders when he executed James, are that Herod planned to execute Peter after this trial. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to put Peter on trial and then execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 6 g2bh figs-activepassive δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν 1 bound with two chains If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with two chains binding him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 12 7 i7g3 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke is using the term **behold** to focus readers attention on how suddenly this **angel** appeared. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “suddenly an angel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 12 9 wqct figs-quotations οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου; 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here and to add a sentence break. Alternate translation: “he did not realize, What is being done by the angel is real!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 12 9 p9ty figs-activepassive τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου 1 what is done by the angel is real If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the angel was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 12 9 s9j0 figs-quotations ἐδόκει…ὅραμα βλέπειν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he was thinking, I am seeing a vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 12 10 r7gy figs-explicit διελθόντες…πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν 1 But when they had passed by the first guard and the second The implication is that the guards were not able to see Peter and the angel as they walked by. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “having passed by the first guard and the second without being noticed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 10 e36s figs-ellipsis καὶ δευτέραν 1 and the second The word **guard** can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “and the second guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 12 11 wlb6 figs-idiom ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν 1 And when Peter had come to himself The phrase **having come to himself** is an idiom. Alternate translation: “when Peter became fully awake and alert, he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 12 11 ue4k figs-metonymy χειρὸς 1 delivered me from the hand of Herod Here, **hand** figuratively represents the capability of a person. Alternate translation: “the power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 12 11 p739 figs-abstractnouns πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 from all the expectations of the Jewish people If your language does not use an abstract noun for the idea of **expectation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “all that the Jewish people expected that Herod would do to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 12 11 sl07 figs-synecdoche τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Luke is likely using the phrase **the Jewish people** to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “of the leaders of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 12 12 jds2 translate-names Μαρίας 1 The word **Mary** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 12 12 dn16 translate-names Ἰωάννου…Μάρκου 1 The words **John** and **Mark** are two names of the same man. **Mark** is a Roman name, and it may be a name that this man used for official purposes and in interactions with people who spoke Latin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 12 12 ux4v figs-activepassive τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου 1 of John, who was called Mark If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people called Mark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 12 12 c1ur figs-nominaladj ἱκανοὶ 1 Luke is using the adjective **many** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 12 13 pfn7 translate-unknown κρούσαντος…αὐτοῦ 1 when he knocked To “knock” at a door means to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 12 13 c634 translate-unknown τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος 1 at the door of the gate Here, the word **gate** probably describes an entrance from the street to a courtyard in front of the house. If houses in your culture have a similar entrance, in your translation you could use the name in your language for it. If not, you could use a general expression. Alternate translation: “the door of the entrance from the street to the courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 12 13 vbjj translate-names Ῥόδη 1 The word **Rhoda** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 12 14 y2ff figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 from joy If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because she was so joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 12 15 j2kx writing-pronouns οἱ…εἶπαν 1 The pronoun **they** refers to the people who were inside the house praying. Alternate translation: “the people who were inside the house praying said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 12 15 qa8m figs-explicit ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ 1 It is his angel Some Jews believed in guardian angels, and the people inside thehouse may have thought that Peters **angel** had come to them. Alternate translation: “What you saw was Peters guardian angel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 16 wwg1 figs-synecdoche ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν 1 While the word **they** refers to the people in the house as in the previous verse, it is likely that only some of them came to the door. Alternate translation: “so some of the people in the house came and opened the door, and they saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 12 17 fr3y figs-explicit Ἰακώβῳ 1 Peter assumes that his listeners will know that by **James**, he means the brother of Jesus who was the leader of the church in Jerusalem. UST models one way to express this implicit information. However, since this is something that Peter assumes his listeners will know, you may find it preferable to explain this in a footnote rather than add information to the text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 17 k3lg translate-names Ἰακώβῳ 1 The word **James** is the name of a man. See how you translated the same name for different men in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 12 17 jf16 figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation: “the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 12 17 wdj5 figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 Although the term **brothers** is masculine, Luke is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could say “the brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 12 18 ail9 writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a significant development in this story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 12 18 zl7i figs-litotes τάραχος οὐκ ὀλίγος 1 there was no small disturbance among the soldiers over what therefore had happened to Peter Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “a great disturbance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 12 18 bt2b figs-quotations ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “among the soldiers: What then had Peter become?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 12 18 plyg τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 The word translated **become** can be used to indicate that a person has entered a new condition, and in this context it indicates that Peter has changed his location. Alternate translation: “where then Peter had gone” or, as a direct quotation, “Where then had Peter gone?”
ACT 12 19 blx5 writing-pronouns αὐτὸν 1 The pronoun **him** refers to Peter. Alternate translation: “Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 12 19 pz6v figs-synecdoche ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 And Herod, having searched for him It was probably not Herod himself who **searched for** Peter. Rather, he most likely ordered his soldiers to do this. Alternate translation: “having ordered a search for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 12 19 br16 figs-idiom κατελθὼν 1 And having gone down Luke speaks of Herod **having gone down** to Caesarea because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 12 20 aip7 writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 12 20 l5gl writing-pronouns ἦν…θυμομαχῶν 1 The pronoun **he** refers to Herod. Alternate translation: “Herod was quarreling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 12 20 osyv translate-names Τυρίοις…Σιδωνίοις 1 **Tyrians** is the name for people from the city of Tyre, and **Sidonians** is the name for people from the city of Sidon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 12 20 mpgk figs-go ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went to him unanimously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
ACT 12 20 gxs4 figs-synecdoche ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 they went to him together It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon came to Herod. Instead, they sent representatives. Luke is using the names of their groups to refer to one part of those groups, these representatives. Alternate translation: “they sent representatives to him unanimously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 12 20 oln5 ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 The word **unanimously** indicates that the Tyrians and Sidonians recognized that they had a common interest and that they agreed to act together to pursue that interest. Alternate translation: “they agreed together to send representatives to him”
ACT 12 20 qsg4 translate-names Βλάστον 1 Blastus The word **Blastus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 12 20 qqj9 translate-unknown τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως 1 This phrase indicates that Blastus was an official whom the king trusted with important responsibilities for his personal affairs. In your translation, use the word or phrase for the most comparable role in your culture. Alternate translation: “the kings chamberlain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 12 20 l5r1 figs-abstractnouns ᾐτοῦντο εἰρήνην 1 they asked for peace If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they were asking the king to restore peaceful relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 12 20 j253 figs-activepassive τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 their food for their country was from the kings country If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their country depended on the kings country for its food supply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 12 20 dy51 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 their food The implication is that Herod had stopped supplying food to the people of Tyre and Sidon because he was angry with them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “their country depended on the kings country for its food supply, and Herod had cut off that supply because he was angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 21 e3w9 figs-explicit τακτῇ…ἡμέρᾳ 1 on a set day The implication is that this was the **day** on which Herod had agreed to meet with the representatives of the Tyrians and Sidonians. Alternate translation: “on the day when Herod had agreed to meet with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 21 kv7g translate-symaction ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν, καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 in royal clothing Putting on this **royal clothing**, which was visibly expensive, and sitting on the **throne** were symbolic actions by which Herod demonstrated that he was a wealthy and powerful king. He did these things to impress and intimidate the Tyrians and Sidonians as they negotiated. Alternate translation: “having put on royal clothing and having sat on the throne to show what a wealthy and powerful king he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 12 21 g6ir καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sitting on the throne The **throne** was where Herod formally addressed people who came to see him.
ACT 12 23 b4bc παραχρῆμα…ἄγγελος 1 immediately an angel Alternate translation: “right away an angel” or “while the people were still praising Herod, an angel”
ACT 12 23 b5s9 ἐπάταξεν αὐτὸν 1 struck him Alternate translation: “afflicted Herod” or “caused Herod to become very ill”
ACT 12 23 iw57 οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 he did not give the glory to God Herod let those people worship him instead of telling them to worship God.
ACT 12 23 d419 figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 becoming worm-eaten, he died Here, **worm** refers to worms inside the body, probably intestinal worms. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “worms ate Herods insides and he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 12 24 m1sw figs-metaphor ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 the word of God increased and was multiplied The **word of God** is spoken of as if it was a living plant that was able to grow and reproduce. Alternate translation: “the message of God spread to more places and more people believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 12 24 wn8m ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Alternate translation: “the message God sent about Jesus”
ACT 12 25 j2un writing-endofstory 0 This verse continues the history from [11:30](../11/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 12 25 t7d8 Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 And Barnabas and Saul returned to Jerusalem Although some ancient copies read “Barnabas and Saul returned from Jerusalem,” the reading of “to Jerusalem” is probably correct. We know they went back to Antioch from Jerusalem, Therefore, this verse may indicate that they went somewhere else in Judea, and then returned to Jerusalem before they went back to Antioch.
ACT 12 25 pv6a figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 having completed their service This refers back to when they brought money from the believers at Antioch in [Acts 11:29-30](../11/29.md). Alternate translation: “when they had delivered the money to the church leaders in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 intro rlh6 0 # Acts 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the three quotes from Psalms in 13:33-35.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 13:41.<br><br>The chapter is where the second half of the Book of Acts begins. Luke writes more about Paul than about Peter, and it describes how it is the Gentiles and not the Jews to whom the believers tell the message about Jesus.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### A light for the Gentiles<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. The Jews considered all Gentiles as walking in darkness, but Paul and Barnabas spoke of telling the Gentiles about Jesus as if they were going to bring them physical light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
ACT 13 1 ce7s writing-background 0 General Information: Verse 1 gives background information about the people in the church at Antioch. Here the first word “they” probably refers to these five leaders but may also include the other believers. The next words “they” and “their” probably refer to the other three leaders not including Barnabas and Saul but could include other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 13 1 qa2i 0 Connecting Statement: Luke begins to tell about the mission trips on which the church at Antioch send Barnabas and Saul.
ACT 13 1 rej8 δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν 1 Now there were in Antioch, in the church that was there Alternate translation: “At that time in the church at Antioch”
ACT 13 1 srw6 translate-names Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν 1 Simeon … Niger … Lucius … Manaen These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 1 u48c Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος 1 one brought up with Herod the tetrarch Manaen was probably Herods playmate or close friend growing up. Some scholars suggest he was Herods foster brother.
ACT 13 2 ifb9 ἀφορίσατε 1 Set apart Alternate translation: “Appoint to serve”
ACT 13 2 j6ym προσκέκλημαι αὐτούς 1 I have called them The verb here means that God chose them to do this work.
ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 laid their hands on them This act showed that the leaders agreed that the Holy Spirit had called Barnabas and Saul to do this work. Alternate translation: “laid their hands on these men whom God had set apart for his service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 13 3 p1us ἀπέλυσαν 1 they sent them off Alternate translation: “they sent those men off” or “they sent those men off to do the work the Holy Spirit told them to do”
ACT 13 4 br2m 0 General Information: Here the words “they,” “They,” and “their” refer to Barnabas and Silas.
ACT 13 4 mt3h οὖν 1 So This word marks an event that happened because of a previous event. In this case, the previous event is Barnabas and Saul being set apart by the Holy Spirit.
ACT 13 4 abcj αὐτοὶ…ἐκπεμφθέντες 1 they, having been sent out Alternate translation: “Barnabas and Saul were sent out”
ACT 13 4 iyh8 κατῆλθον 1 went down The phrase **went down** is used here because Seleucia is lower in elevation than Antioch.
ACT 13 4 d1q5 Σελεύκιαν 1 Seleucia a city by the sea
ACT 13 5 at85 Σαλαμῖνι 1 Salamis The city of Salamis was on Cyprus Island.
ACT 13 5 ct8b figs-synecdoche κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 they were proclaiming the word of God Here, **word of God** is a synecdoche for “message of God.” Alternate translation: “they proclaimed the message of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 13 5 p5t3 συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων 1 synagogues of the Jews This could mean: (1) “there were multiple Jewish synagogues in the city of Salamis where Barnabas and Saul preached” or (2) “Barnabas and Saul started at the synagogue at Salamis and continued to preach in all the synagogues they found while they traveled around the Island of Cyprus.”
ACT 13 5 sxw6 εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην 1 And they also had John as an assistant Alternate translation: “And John Mark went with them and was helping them”
ACT 13 6 h9he εὗρον 1 Here the word **they** refers to Paul, Silas, and John Mark.
ACT 13 6 ja1i ὅλην τὴν νῆσον 1 the whole island They crossed from one side of the island to the other and shared the gospel message in each town they passed through.
ACT 13 6 cl2z Πάφου 1 Paphos **Paphos** was a major city on Cyprus island where the proconsul lived.
ACT 13 6 zf3b εὗρον 1 they found Here, **found** means they came upon him without looking for him. Alternate translation: “they met” or “they came upon”
ACT 13 6 xe7h ἄνδρα, τινὰ μάγον 1 a certain man, a magician Alternate translation: “a particular person who practices witchcraft” or “a person who practices supernatural magic arts”
ACT 13 6 ak38 translate-names ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς 1 whose name was Bar Jesus **Bar Jesus** means “Son of Jesus.” There is no relation between this man and Jesus Christ. **Jesus** was a common name at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 7 bee2 ἦν σὺν 1 was with Alternate translation: “was often with” or “was often in the company of”
ACT 13 7 s1su ἀνθυπάτῳ 1 proconsul A **proconsul** was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: “governor”
ACT 13 7 h5xx writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 an intelligent man This is background information about Sergius Paulus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 12 23 iw57 grammar-connect-logic-result ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 he did not give the glory to God If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result it led to (the angel striking Herod), as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 12 22 feyy figs-synecdoche Θεοῦ φωνὴ, καὶ οὐκ ἀνθρώπου 1 The people are figuratively using one part of Herod, his **voice**, to represent all of him in the act of speaking. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “This person who is speaking to us is a god, not a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 12 23 d419 figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 becoming worm-eaten, he died The word translated **worm-eaten** is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers if you use an expression that does not seem to be a passive verbal form. The word **worm-eaten** expresses the result of action by a different agent, so you can use an active form with that agent as the subject. It may be helpful to begin a new sentence here. UST models one way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 12 23 pjbw figs-explicit γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 It is not clear exactly what this means, and you might choose to say nothing further in your translation. However, this could mean: (1) that when the angel **struck** Herod, this caused a deep wound, and by the time Herod died of this wound, it was already infested with maggots. Alternate translation: “he died after his wound became so infected that it was infested with maggots” (2) that the word **struck** is figurative and it refers to an illness, a severe case of intestinal worms. Alternate translation: “he got such a severe case of intestinal worms that he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 24 sv8l figs-hendiadys ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 Luke is expressing a single idea by using two verbs connected with **and.** The verb **being multiplied** tells in what way the word of God was **increasing**, that is, very rapidly. If it would be clearer in your language, you could express this same idea with an equivalent phrase. Alternate translation: “the word of God was increasing very rapidly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 12 24 m1sw figs-metaphor ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 the word of God increased and was multiplied Luke is speaking figuratively of the way the message about Jesus was becoming more widespread as if the word of God itself were **increasing** and **being multiplied**. Alternate translation: “more and more people were hearing and believing the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 12 24 wn8m figs-metonymy ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Luke is using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that God told the believers to spread by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 12 24 iwr1 figs-activepassive ἐπληθύνετο 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God was multiplying it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 12 25 j2un writing-endofstory δὲ 0 Luke uses the word translated **Then** to introduce information about what happened after Herod died. This is the end of the part of the story about him. You language may have its own way of indicating how such information relates to a significant part of a larger story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 12 25 rt9o figs-explicit Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν 0 This can also be translated, “Then Barnabas and Saul returned, having completed their service in Jerusalem.” If that is the correct translation, then Luke is saying implicitly that they **returned** to Antioch. Alternate translation: “Then Barnabas and Saul returned to Antioch, having completed their service in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 25 t7d8 translate-textvariants Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 And Barnabas and Saul returned to Jerusalem Some ancient copies say that Barnabas and Saul returned “from” Jerusalem, which makes sense, since in the next verse, Barnabas and Saul are back in Antioch. If the reading **to** is correct, this verse may be indicating that they went somewhere else in Judea and then returned to Jerusalem before going back to Antioch. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the readings of ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 12 25 pv6a figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 having completed their service This refers implicitly to the trip that Barnabas and Saul made to Jerusalem to deliver money from the believers in Antioch, which Luke describes in [11:29-30](../11/29.md). Alternate translation: “having delivered to the church leaders in Jerusalem the money that the believers in Antioch had collected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 25 zhsc figs-activepassive Ἰωάννην, τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated it in [12:12](../12/12.md). Alternate translation: “John, whom people called Mark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 intro rlh6 0 # Acts 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nVerses 14 describe how the Holy Spirit called Barnabas and Paul to go on a special mission to share the gospel of Jesus.\nVerses 512 describe how they shared the gospel on the island of Cyprus.\nVerses 1352 describe how they shared the gospel in the city of Antioch in the province of Pamphylia.\n\nSome translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the three quotations from Psalms in 13:3335.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 13:41.\n\nThe chapter is where the second half of the Book of Acts begins. Luke writes more about Paul than about Peter, and he describes how the believers told the message about Jesus to Gentiles. Luke begins to tell about the mission trips on which the church at Antioch sent Barnabas and Saul.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### A light for the Gentiles\n\nThe Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if light were what enables sinful people to understand that what they are doing is wrong and begin to obey God. The Jews considered all Gentiles to be walking in darkness, but Paul and Barnabas spoke of telling the Gentiles about Jesus as if they were going to bring them physical light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “our” in Pauls sermon in Antioch of Pisidia\n\nIn verses 17, 32, and 33, Paul uses the term **our** to refer to himself and the other Jews who are present in the synagogue; the term does not include the Gentiles who are also present. If your language marks the distinction between inclusive and exclusive “our,” use the form that would be natural in such a situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n
ACT 13 1 fij7 writing-newevent δὲ 1 Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 13 1 srw6 translate-names Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ 1 Simeon … Niger … Lucius … Manaen The word **Simeon** is the name of a man. The word **Niger** is another name by which he was known. This is not a racial epithet; it is the Latin word for “black,” and it probably indicates that he was African. Alternate translation: “Simeon the African” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 1 nqp1 figs-activepassive Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Simeon, whom people called Niger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 1 ccel translate-names Μαναήν 1 The word **Manaen** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 1 o8jb translate-names Λούκιος ὁ Κυρηναῖος 1 The word **Lucius** is the name of a man. The word **Cyrenian** is the name for someone who comes from the city of Cyrene. See how you translated it in [11:20](../11/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 1 u48c translate-unknown σύντροφος 1 one brought up with Herod the tetrarch In this culture, rulers would sometimes bring the children of other parents into their homes to be raised and educated with their own children. This gave their children playmates and friends, and it was also a way of honoring or thanking the parents of the other children. A boy who was raised with the son of a ruler would be considered the **foster brother** of that son. There may be a similar role in your culture, and your language may have a term for it that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “foster brother,” as UST does. Alternate translation: “the childhood playmate” or “the boyhood friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 13 1 hxh6 translate-unknown Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου 1 In the Roman Empire, a **tetrarch** was the governor of one of four divisions of a country or province. **Herod the tetrarch** ruled over Galilee, one of four areas that the kingdom of his father, Herod the Great, was divided into after his death. (The Herod described in chapter 12 was a different man, the grandson of Herod the Great and the nephew of Herod the tetrarch.) If it would be clearer in your language, you could use a general term instead of “tetrarch.” Alternate translation: “the ruler Herod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 13 2 m70r figs-idiom λειτουργούντων…αὐτῶν τῷ Κυρίῳ 1 The expression **ministering to** is an idiom. Alternate translation: “while they were worshiping the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 2 ifb9 ἀφορίσατε 1 Set apart Alternate translation: “Set apart”
ACT 13 2 j6ym figs-extrainfo εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς. 1 The Holy Spirit is referring implicitly to the **work** of proclaiming the gospel of Jesus in new areas, Cyprus and Asia Minor. Since Luke describes Barnabas and Paul doing this work in the rest of this chapter and in chapter 14, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
ACT 13 3 l0cj writing-pronouns νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν 1 The pronouns **their** and **they** refer to the believers in Antioch, and the pronoun **them** refers to Barnabas and Saul. The phrase **having fasted and prayed** refers to all of them. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “after they had all fasted and prayed together, the believers in Antioch laid their hands on Barnabas and Saul, and then the believers released them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 laid their hands on them The believers in Antioch **laid their hands** on Barnabas and Saul as a symbolic action to show that they were sending them on their mission with the blessing and support of the whole church and that they were entrusting them to Gods care. Alternate translation: “placed their hands on them as a sign of blessing and support and as a way of entrusting them to Gods care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 13 3 p1us figs-explicit ἀπέλυσαν 1 they sent them off While in this context the term **released** basically means “sent off,” the implication is that the believers in Antioch were freeing Barnabas and Saul of all of their responsibilities in the church so that they could go on the mission on which the Holy Spirit was sending them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they gave them the freedom to go on their new mission” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 4 abcj writing-pronouns αὐτοὶ…ἐκπεμφθέντες 1 they, having been sent out The pronoun **they** refers to Barnabas and Saul. Alternate translation: “Barnabas and Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 4 pisj figs-activepassive ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the Holy Spirit had sent them out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 4 iyh8 figs-idiom κατῆλθον 1 went down Luke says that Barnabas and Saul **went down** to Caesarea because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 4 d1q5 Σελεύκιαν 1 Seleucia The word **Seleucia** is the name of a city that is on the seacoast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 5 at85 translate-names Σαλαμῖνι 1 Salamis The word **Salamis** is the name of a city on the island of Cyprus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 5 ct8b figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 they were proclaiming the word of God Luke is using the term **word** figuratively to mean the message that the Holy Spirit wanted Barnabas and Saul to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 6 cl2z translate-names Πάφου 1 Paphos The word **Paphos** is the name of a major city on the island of Cyprus. It was where the Roman proconsul lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 6 zf3b figs-idiom εὗρον 1 they found The word **found** does not mean that Barnabas, Saul, and Mark were intentionally searching for a certain man. They happened to meet him. Alternate translation: “they happened to meet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 6 xe7h translate-unknown ἄνδρα, τινὰ μάγον 1 a certain man, a magician The word **magician** here does not mean someone who entertains others with tricks based on slight of hand and optical illusions. It means someone who practices witchcraft or supernatural magic arts. Your language and culture may have a term for such a person that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 13 6 ak38 translate-names ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς 1 whose name was Bar Jesus The words **Bar Jesus** are a name that means “Son of Jesus.” However, there was no relation between this man and Jesus Christ. **Jesus** was a common name at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 7 s1su translate-unknown τῷ ἀνθυπάτῳ 1 proconsul A **proconsul** was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation, as in UST: “the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 13 7 pf5d translate-names Σεργίῳ Παύλῳ 1 The words **Sergius** and **Paulus** are the names of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 7 h5xx writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 an intelligent man Luke provides this background information about Sergius Paulus to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 13 7 abck οὗτος, προσκαλεσάμενος 1 He summoned Alternate translation: “The proconsul summoned”
ACT 13 8 lp2u translate-names Ἐλύμας ὁ μάγος 1 Elymas “the magician” This was Bar-Jesus, who was also called “the magician.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 8 qw4j οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for that is how his name is translated Alternate translation: “for that was what he was called in Greek”
ACT 13 8 n23s ἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον 1 opposed them; he sought to turn the proconsul away Alternate translation: “resisted them by trying to turn the proconsul away” or “attempted to stop them by trying to turn the proconsul away”
ACT 13 8 lp2u translate-transliterate Ἐλύμας ὁ μάγος 1 Elymas “the magician” The word **Elymas** is an Arabic word that Bar-Jesus was using as another name. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds, and then he says what it means, **the Magician**. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
ACT 13 8 qw4j figs-activepassive οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for that is how his name is translated If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for that is the meaning of his name in Greek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 8 w2xt figs-metaphor ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 1 he sought to turn the proconsul away from the faith Here, **to turn … away from** is a metaphor for convincing someone to not do something. Alternate translation: “he attempted to persuade the governor not to believe the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 9 gws2 αὐτὸν 1 The word **him** refers to the magician Elymas, who is also called Bar Jesus ([Acts 13:6-8](./06.md)).
ACT 13 9 ey6d figs-activepassive Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος 1 Saul, who is also Paul **Saul** was his Jewish name, and **Paul** was his Roman name. Since he was speaking to a Roman official, he used his Roman name. Alternate translation: “Saul, who now called himself Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 9 xjy9 ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 1 stared at him intensely Alternate translation: “looked at him intensely”
ACT 13 10 r8x2 ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 O one full of all deceit and all wickedness Alternate translation: “O you are always intent in causing others to believe what is not true using falsehood and always doing what is wrong”
ACT 13 10 d2pk figs-metonymy υἱὲ διαβόλου 1 son of the devil Paul is saying the man is acting like **the devil**. Alternate translation: “you are like the devil” or “you act like the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 10 pyu7 ῥᾳδιουργίας 1 wickedness In this context, **wickedness** means to be lazy and not diligent in following Gods law.
ACT 13 10 hlq9 ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 enemy of all righteousness Paul is grouping Elymas with the devil. Just as the devil is an **enemy** of God and is against **righteousness**, so also was Elymas.
ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας? 1 will you not stop perverting the straight paths of the Lord? Paul uses this question to rebuke Elymas for opposing God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you are always saying that the truth about the Lord God is false!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 13 10 p8sa figs-idiom τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 the straight paths of the Lord Here, **straight paths** refer to the ways that are true. Alternate translation: “the true ways of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 11 xul9 figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 the hand of the Lord upon you Here, **hand** represents the power of God and **upon you** implies punishment. Alternate translation: “the Lord will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 11 rse8 figs-activepassive ἔσῃ τυφλὸς 1 you will be blind If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will make you blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 11 w3gh μὴ βλέπων τὸν ἥλιον 1 not seeing the sun Elymas will be so completely blind that he not even be able to see **the sun**. Alternate translation: “you will not even see the sun”
ACT 13 11 b5b8 ἄχρι καιροῦ 1 for a time Alternate translation: “for a period of time” or “until the time appointed by God”
ACT 13 11 t7j1 ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος 1 a mist and darkness fell on Elymas Alternate translation: “the eyes of Elymas became blurry and then dark” or “Elymas started seeing unclearly and then he could not see anything”
ACT 13 11 a7es περιάγων 1 he is going around Alternate translation: “Elymas wandered around” or “Elymas started feeling around and”
ACT 13 12 x9fl ἀνθύπατος 1 proconsul A **proconsul** was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: “governor”
ACT 13 12 pyh7 ἐπίστευσεν 1 believed Alternate translation: “believed in Jesus”
ACT 13 12 twa8 figs-activepassive ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 being astonished at the teaching of the Lord If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the teaching about the Lord amazing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 13 r9hi δὲ 1 Now The word **Now** marks the beginning of a new part of the story about Paul in Antioch in Pisidia.
ACT 13 13 i65t writing-background οἱ περὶ, Παῦλον 1 Verses 13 and 14 give background information about this part of the story. Here, **those around Paul** refers to Barnabas and John Mark (also called John). From this point on, Saul is called Paul in Acts. Pauls name is listed first which indicates that he had become the leader of the group. It is important to keep this order in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 13 13 abcl οἱ περὶ, Παῦλον 1 those around Paul This refers to Paul and his companions.
ACT 13 13 k4s9 ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου 1 having set sail from Paphos Alternate translation: “having traveled by sailboat from Paphos”
ACT 13 13 h1cb ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας 1 came to Perga in Pamphylia Alternate translation: “arrived in Perga which is in Pamphylia”
ACT 13 13 g6l5 Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν 1 But John, withdrawing from them Alternate translation: “But John Mark, leaving Paul and Barnabas”
ACT 13 14 vrp1 Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν 1 Antioch of Pisidia Alternate translation: “the city of Antioch in the district of Pisidia”
ACT 13 15 dnb4 figs-synecdoche μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 And after the reading of the law and of the prophets The phrase **the law and the prophets** refers to parts of the Jewish scriptures which were read. Alternate translation: “And after someone read from the books of the law and the writings of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 13 15 z7bh ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες 1 sent to them, saying Alternate translation: “told someone to say to them” or “asked someone to tell them”
ACT 13 15 td4h ἀδελφοί 1 brothers The term **brothers** is here used by the people in the synagogue to refer to Paul and Barnabas as fellow Jews.
ACT 13 15 jru8 εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν 1 if there is among you any word of exhortation for the people Alternate translation: “if you want to say anything to encourage our people”
ACT 13 15 kj1h λέγετε 1 speak it Alternate translation: “please speak it” or “please tell it to us”
ACT 13 16 p93q 0 Connecting Statement: Paul begins his speech to those in the synagogue in Pisidian Antioch. He begins by talking about things that happened in Israels history.
ACT 13 16 i8pz translate-symaction κατασείσας τῇ χειρὶ 1 motioned with his hand This phrase could refer to moving his hands as a signal that he was ready to speak. Alternate translation: “moving his hands to show that he was about to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 13 16 rh93 οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 ones who fear God This refers to Gentiles who had converted to Judaism. “you who are not Israelites but who worship God”
ACT 13 16 ah55 τὸν Θεόν, ἀκούσατε 1 God, listen Alternate translation: “God, listen to me” or “God, listen to what I am about to say”
ACT 13 9 ey6d translate-names Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος 1 Saul, who is also Paul The word **Paul** is the name of a man. It is another name by which Saul called himself. **Saul** was his Jewish name, and **Paul** was his Roman name. Since he was speaking to a Roman official, he used his Roman name. (From this point on, Saul is called Paul in Acts.) Alternate translation: “Saul, who now called himself Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 9 fy7t figs-metaphor πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Luke is speaking figuratively of Paul as if he were a container that the Holy Spirit **filled**. Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 9 w3lh figs-activepassive πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the Holy Spirit was inspiring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 10 un00 figs-nominaladj ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 Paul is using the adjective **full** as a noun, to identify Elymas as a person who is figuratively full of the negative qualities he describes. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “O you who are full of all deceit and all trickery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 13 10 u8n3 figs-abstractnouns ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **deceit** and **trickery**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “O you who are always deceiving and tricking other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 10 r8x2 figs-metaphor ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 O one full of all deceit and all wickedness Paul is speaking figuratively of Elymas as if he were a container that was **full** of negative qualities. Alternate translation: “O you who practice all deceit and all trickery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 10 wq5i figs-doublet παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 The terms **deceit** and **wickedness** mean similar things. Paul may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “of all evil treachery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 13 10 kdwj figs-hyperbole παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 Paul says **all** in these two instances as a generalization for emphasis. (But when he calls Elymas the **enemy of all righteousness**, that may be understood more literally.) Alternate translation: “of great deceit and great trickery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 13 10 d2pk figs-idiom υἱὲ διαβόλου 1 son of the devil The expression **son of** figuratively describes a person who shares the qualities of something or someone else. Paul is saying that Elymas is acting like the devil in trying to keep Sergius Paulus from believing in Jesus. Alternate translation: “you who are acting like the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 10 jgq8 figs-explicit υἱὲ διαβόλου 1 Paul is drawing an implicit contrast between Elymass claim to be the “son of Jesus” (Bar Jesus) and his actual character as a **son of the devil**. If you retain the “son of” idiom in your translation, you could bring out this contrast explicitly. If you do, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You are not the son of Jesus, you are the son of the devil!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 10 hlq9 figs-personification ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 Paul is speaking of **righteousness** figuratively as if it were a person who could have an **enemy**. If your language would not use this figure of speech, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “opposed to all righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 13 10 wa8t figs-abstractnouns ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “enemy of everything that is right” or “opposed to everything that is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας? 1 will you not stop perverting the straight paths of the Lord? Paul is using the question form to rebuke Elymas for opposing God. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you must stop turning aside the straight paths of the Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 13 10 p8sa figs-metaphor διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 the straight paths of the Lord Paul is speaking figuratively of Elymas as if he were physically redirecting **paths** that God wanted people to follow so that these paths no longer went **straight**. He means that if people believe in God and obey him, they live in the right way, and that Elymas is trying to keep people, especially Sergius Paulus, from doing that. Alternate translation: “preventing people from believing in God, obeying him, and living right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 11 q0w8 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Paul is using the term **behold** to focus Elymass attention on what he is about to say. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 11 xul9 figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 the hand of the Lord upon you Here, the word **hand** represents the power of God, and the phrase **upon you** indicates punishment. Alternate translation: “the Lord is going to punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 11 w3gh figs-hendiadys τυφλὸς, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον 1 not seeing the sun Paul is using a word and a phrase together to express a single idea. The phrase **not seeing the sun** tells to what degree Elymas will be **blind**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “so blind that you will not be able to tell whether it is day or night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 13 11 t7j1 figs-metaphor ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος 1 a mist and darkness fell on Elymas Paul is speaking figuratively of this **mist** and **darkness** as if they were going to **fall** on Elymas. Alternate translation: “what Elymas could see became blurry and then dark” or see the next note for another possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 11 x7rt figs-hendiadys ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος 1 Luke may be using the two words **mist** and **darkness** together to express a single idea. The word **mist** may tell what kind of **darkness** was all that Elymas could see. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “a misty darkness was all that Elymas could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 13 12 x9fl ὁ ἀνθύπατος 1 proconsul A **proconsul** was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: “the governor”
ACT 13 12 twa8 figs-activepassive ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 being astonished at the teaching of the Lord If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The teaching of the Lord astonished him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 12 ob5x figs-metonymy τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 Luke is using the word **teaching** figuratively to mean the truth and power associated with the teaching about Jesus. Alternate translation: “the truth and power that accompanied the teaching of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 12 efle figs-possession τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 In this possessive form, **the Lord** is the object rather than the subject of **teaching**. That is, this does not mean “what the Lord taught,” it means “what Barnabas and Paul taught about the Lord.” You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT 13 12 glyq writing-politeness τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the teaching about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 13 13 r9hi writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 13 13 i65t writing-background οἱ περὶ, Παῦλον 1 The phrase **those around Paul** refers to Barnabas and John (who is also called John Mark). This phrase provides some background to rest of the story by indicating that Paul had become the leader of the group. It is important to communicate this by keeping Pauls name first when he is mentioned with others, for example, in [13:46](../13/46.md), [13:50](../13/50.md), etc. The order of names is important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 13 13 abcl οἱ περὶ, Παῦλον 1 those around Paul Alternate translation: “Paul and his traveling companions”
ACT 13 13 mmj6 translate-names Πέργην τῆς Παμφυλίας 1 The word **Perga** is the name of a city, and the word **Pamphylia** is the name of the province in which that city was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 14 et2e writing-pronouns αὐτοὶ 1 The pronoun **they** refers to Paul and Barnabas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Barnabas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 14 vrp1 translate-names Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν 1 Antioch of Pisidia The word **Antioch** is the name of a city. See how you translated the same name for a different city in [6:5](../06/05.md). The word **Perga** is the name of the province in which this city of Antioch was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 14 c21u translate-symaction ἐκάθισαν 1 Paul and Barnabas may have **sat down** in the place where rabbis would sit, or in the way that rabbis would sit, as a way of asking permission to speak to the congregation. The fact that they were invited to speak ([13:15](../13/15.md)) suggests that this is the case. Alternate translation: “sat down as rabbis would, to ask permission to speak to the congregation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 13 15 dnb4 translate-names τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 And after the reading of the law and of the prophets The word **Law** is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and word **Prophets** is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Even though these are common nouns, Luke is using them to mean specific things. Show this in your translation in the way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 15 kno1 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “Our brothers” or “You brothers of ours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 15 td4h figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers The synagogue leaders are using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation: “Our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 15 jru8 figs-metonymy εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν 1 if there is among you any word of exhortation for the people The synagogue leaders are using the term **word** to mean what Barnabas or Paul would want to say using words. Alternate translation: “if you want to say anything to encourage our people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 15 kj1h figs-imperative λέγετε 1 speak it This is an imperative, but it communicates an invitation rather than a command. Use a form in your language that communicates an invitation. Alternate translation: “we invite you to speak it now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
ACT 13 16 keqb translate-symaction ἀναστὰς 1 Here the term **arising** means that Paul stood up to show that he indeed wanted to speak, as he had been invited to do. See how you translated the similar expression in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: “standing up to show that he wanted to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 13 16 i8pz translate-symaction κατασείσας τῇ χειρὶ 1 motioned with his hand This likely means that Paul waved his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. He wanted everyone in the synagogue to hear what he had to say from the very first word, so he did this to quiet them. Alternate translation: “waving his hand to signal that he was about to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 13 16 m0yu figs-idiom ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You Israelites and you who fear God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 16 rh93 figs-idiom οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 ones who fear God Jews in the time of the New Testament used the expression **fearing God** to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel and attended the synagogue. That is what Paul means here. See how you translated the similar expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “you Gentiles who sincerely worship the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 16 ah55 figs-imperative ἀκούσατε 1 God, listen This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please listen to what I am about to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
ACT 13 17 se2b ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ 1 The God of this people Israel Alternate translation: “The God whom the people of Israel worship”
ACT 13 17 tbc4 figs-exclusive ἡμῶν 1 Here the word **our** refers to Paul and his fellow Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 13 17 l9cn τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers Alternate translation: “our ancestors”
ACT 13 17 aaj5 τὸν λαὸν ὕψωσεν 1 exalted the people Alternate translation: “caused our people to become very numerous”
ACT 13 17 vw4z figs-metonymy μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ 1 with an uplifted arm This refers to Gods mighty power. Alternate translation: “with great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 17 b74t ἐξ αὐτῆς 1 from it Alternate translation: “out from the land of Egypt”
ACT 13 18 zv9e ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς 1 he put up with them This means “he tolerated them.” Some versions have a different word that means “he took care of them.” Alternate translation: “God endured their disobedience” or “God took care of them”
ACT 13 19 nvp7 figs-exclusive καθελὼν…κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν 1 Here the word **he** refers to God. The word **them** refers to the people of Israel. The words **their land** refer to the land the seven nations had previously occupied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 13 19 h5qg ἔθνη 1 nations Here the word **nations** refers to different people groups and not to geographical boundaries.
ACT 13 20 abcm ἔδωκεν 1 he gave them Alternate translation: “God gave them”
ACT 13 20 qmc8 ἕως Σαμουὴλ προφήτου 1 until Samuel the prophet Alternate translation: “until the time of the prophet Samuel”
ACT 13 21 yxi8 ἔτη τεσσεράκοντα 1 for 40 years Alternate translation: “to be their king for 40 years”
ACT 13 22 z4x3 μεταστήσας αὐτὸν 1 having removed him This expression means God caused Saul to stop being king. Alternate translation: “rejected Saul from being king”
ACT 13 22 bsp6 ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα 1 he raised up David for them as their king Alternate translation: “God chose David to be their king”
ACT 13 22 iyd6 βασιλέα 1 their king Alternate translation: “the king of Israel” or “the king over the Israelites”
ACT 13 22 sw2r ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας 1 to whom having testified, he also said Alternate translation: “about whom God testified by saying”
ACT 13 22 akg6 εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου 1 The quotation here is from the history of Samuel and from a Psalm of Ethan in the Old Testament.
ACT 13 22 dbu5 εὗρον 1 I have found Alternate translation: “I have observed that”
ACT 13 22 mp53 figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 a man according to my heart This expression means he “a man who wants what I want.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 23 xj5a τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος 1 From the descendants of this one This phrase is placed at the beginning of the sentence to emphasize that the Savior had to be one of Davids descendants ([Acts 13:22](../13/22.md)). Alternate translation: “From Davids descendants”
ACT 13 23 kc76 figs-metonymy ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ 1 brought to Israel Here, **Israel** refers to the people of Israel. Alternate translation: “gave to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 23 mk5g κατ’ ἐπαγγελίαν 1 according to promise Alternate translation: “just as God promised he would do”
ACT 13 24 abcn πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ 1 before the face of his coming Alternate translation: “before the coming of Jesus”
ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 a baptism of repentance If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **repentance**, you could express the same idea with the verb “repent.” Alternate translation: “a baptism to repent” or “a baptism that people requested when they wanted to repent for their sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 25 lby6 τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? οὐκ εἰμὶ ἐγώ, ἀλλ’ ἰδοὺ, ἔρχεται μετ’ ἐμὲ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 The quotation here is from the Gospels.
ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? 1 Who do you think I am? John asked this question to compel the people to think about who he was. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Think about who I am.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 13 25 rp32 figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 I am not him John was referring to the Messiah, whom they were expecting to come. Alternate translation: “I am not the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 25 nnl5 ἀλλ’ ἰδοὺ 1 But behold This phrase emphasizes the importance of what he will say next.
ACT 13 25 r1pl figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 one is coming after me This also refers to the Messiah. Alternate translation: “the Messiah will soon come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 25 gys2 οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 of whom the sandals of his feet I am not worthy to untie The Messiah is so much greater than John that he did not even feel **worthy** do the lowest job for him. Alternate translation: “and I am not worthy even to untie his shoes”
ACT 13 26 jdp6 figs-exclusive ἡμῖν 1 Here the word **us** includes Paul and his entire audience in the synagogue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 13 26 kci9 ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God Paul addresses his audience of Jews and Gentile converts to Judaism to remind them of their special status as worshiping the true God.
ACT 13 26 u6zn figs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 the word about this salvation has been sent If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God has sent the message about this salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 26 v6r3 figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 about this salvation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “that God will save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 27 psk5 τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 did not recognize this one Alternate translation: “did not realize that this man Jesus was the one whom God had sent to save them”
ACT 13 27 ri1f figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 the voices of the prophets Here the word **voices** represents the message of the prophets. Alternate translation: “the writings of the prophets” or “the message of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 27 m4tz figs-activepassive τὰς…ἀναγινωσκομένας 2 that are read If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “which someone reads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 27 rle6 τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν 1 they fulfilled the voices of the prophets Alternate translation: “they actually did just what the prophets said that they would do”
ACT 13 28 v3hw 0 General Information: Here the word **they** refers to the Jewish people and their religious leaders in Jerusalem. The word **him** here refers to Jesus.
ACT 13 28 y9j6 μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες 1 they found no reason for death Alternate translation: “they did not find any reason why anyone should kill Jesus”
ACT 13 28 d4xm ᾐτήσαντο Πειλᾶτον 1 they asked Pilate The word **asked** here is a strong word meaning to demand, beg or plead for.
ACT 13 29 sq1j ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα 1 And when they had completed all that had been written about him Alternate translation: “And when they did to Jesus all the things that the prophets said would happen to him”
ACT 13 29 m5f1 figs-explicit καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 taking him down from the tree It may be helpful to explicitly say Jesus died before this happened. Alternate translation: “they killed Jesus and then took him down from the cross after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 29 vwt4 figs-explicit τοῦ ξύλου 1 from the tree This was another way people at that time referred to the cross. Alternate translation: “the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 30 h5jw ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν 1 But God raised him **But** indicates a strong contrast between what the people did and what God did.
ACT 13 30 mqx8 ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead To be with **the dead** means that Jesus was dead. Alternate translation: “raised him from among those who were dead”
ACT 13 30 zsx4 figs-idiom ἤγειρεν αὐτὸν 1 raised him Here, **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 30 d14p ἐκ νεκρῶν 1 from the dead This phrase means “from among all those who have died.” This expression describes all **dead** people together in the underworld. To raise someone from among them speaks of making that person alive again.
ACT 13 31 ig7w figs-activepassive ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He was seen for many days by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “The disciples who traveled with Jesus from Galilee to Jerusalem saw him for many days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 31 g4vl ἡμέρας πλείους 1 many days We know from other writings that this period was 40 days. Translate **many days** with a term that would be appropriate for that length of time.
ACT 13 31 vqj4 νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν 1 are now his witnesses to the people Alternate translation: “are now testifying to the people about Jesus” or “are now telling the people about Jesus”
ACT 13 32 hr2g τοὺς πατέρας 1 our fathers Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. These were the physical ancestors of the Jews, and the spiritual ancestors of the converts. Alternate translation: “our ancestors”
ACT 13 33 b1uh translate-versebridge ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 God has fulfilled this for our children You may need to rearrange the parts of this sentence, which begins in verse 32. “God has fulfilled for us, their children, these promises that he made to our ancestors, by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT 13 33 dy6w τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 for our children Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. Some ancient copies read, “for us, their children” but the best copies read, “for our children.”
ACT 13 33 d95n figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 by raising up Jesus Here, **raising up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “by making Jesus alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 33 y3tz ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ 1 As it is also written in the second Psalm Alternate translation: “This is what was also written in the second Psalm”
ACT 13 33 h9ir τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ 1 the second Psalm Alternate translation: “Psalm 2”
ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός…γεγέννηκά σε 1 Son … I have fathered you **Son** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT 13 34 ipb9 δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά 1 This quotation here is from the prophet Isaiah.
ACT 13 34 iy5q ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν 1 And that he raised him up from the dead, never to be about to return to decay, he has spoken in this way Alternate translation: “God spoke these words about his making Jesus alive again so that he would never die again”
ACT 13 34 h3nj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead From among all those who have died. This expression describes all **dead** people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
ACT 13 34 q3kq τὰ ὅσια…τὰ πιστά 1 the holy and sure blessings Alternate translation: “the holy and certain blessings”
ACT 13 35 r1ev figs-explicit διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 On account of this he also says in another place Pauls audience would have understood that this Psalm refers to the Messiah. Alternate translation: “In another Psalm of David, he also says about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 35 gl8s καὶ…λέγει 1 he also says David is the author of Psalm 16 from which this quotation is taken. Alternate translation: “David also says”
ACT 13 35 hvt8 figs-metonymy οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 You will not allow your Holy One to see decay The phrase **see decay** is a metonym for “decay.” Alternate translation: “You will not allow the body of your Holy One to rot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 35 ry97 οὐ δώσεις 1 You will not allow David is speaking to God here.
ACT 13 36 u8vh ἰδίᾳ γενεᾷ 1 in his own generation Alternate translation: “during his lifetime”
ACT 13 36 m5wx ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ 1 having served the counsel of God Alternate translation: “having done what God wanted him to do” or “after he had done what pleased God”
ACT 13 36 rpb4 figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 fell asleep This was a polite way to refer to death. Alternate translation: “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT 13 36 nwy9 προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ 1 was laid with his fathers Alternate translation: “was buried with his ancestors who had died”
ACT 13 36 la5s figs-metonymy εἶδεν διαφθοράν 1 saw decay The phrase **saw decay** is a metonym for “his body decayed.” Alternate translation: “his body rotted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 37 bmw3 ὃν δὲ 1 But he whom Alternate translation: “But Jesus whom”
ACT 13 37 n9pl figs-idiom ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised up Here, **raised up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 37 j52x figs-metonymy οὐκ εἶδεν διαφθοράν 1 did not see decay The phrase **did not see decay** is a way to say “his body did not decay.” Alternate translation: “did not rot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 38 yg35 γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν 1 let it be known to you Alternate translation: “know this” or “this is important for you to know”
ACT 13 38 qy18 ἀδελφοί 1 brothers Paul uses the term **brothers** because they are his fellow-Jews and followers of Judaism. They are not Christian believers at this point. Alternate translation: “my fellow Israelites and other friends”
ACT 13 38 t3i5 figs-activepassive ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ 1 that because of this, forgiveness of sins is being proclaimed to you, and freedom If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that we proclaim to you that your sins can be forgiven through Jesus, and you can be free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 38 w7y1 figs-abstractnouns ἄφεσις ἁμαρτιῶν 1 forgiveness of sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **forgiveness**, you could express the same idea with the verb “to forgive.” Alternate translation: “that God can forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 39 g5h9 figs-activepassive ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται 1 In this one every one who believes is justified If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Jesus justifies everyone who believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 39 ki8q τούτῳ 1 Here the term **this one** refers to Jesus.
ACT 13 39 j6rr ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων 1 In this one every one who believes Alternate translation: “By him every person who believes” or “Every one who believes in him”
ACT 13 40 y2kg figs-explicit βλέπετε 1 be careful that It is implied that the thing they should **be careful** about is Pauls message. Alternate translation: “give close attention to the things I have said so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 40 tt1x τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 1 the thing spoken about in the prophets Alternate translation: “what the prophets spoke about”
ACT 13 41 tqk5 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί 1 Look, you despisers Alternate translation: “Look, you who feel contempt” or “Look, you who ridicule”
ACT 13 41 ky3s θαυμάσατε 1 be astonished Alternate translation: “be amazed” or “be shocked”
ACT 13 41 ilh2 καὶ ἀφανίσθητε 1 and perish Alternate translation: “and die”
ACT 13 41 kk1j ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 In his message to the people in the synagogue, Paul quotes the prophet Habakkuk. Here the word **I** refers to God.
ACT 13 41 dvn1 ἔργον ἐργάζομαι 1 am doing a work Alternate translation: “am doing something”
ACT 13 41 nm2q ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν 1 in your days Alternate translation: “during your lifetime”
ACT 13 41 w6tq ἔργον ὃ 1 A work that Alternate translation: “I am doing something which”
ACT 13 41 p4c2 ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 even if someone would announce it to you Alternate translation: “even if someone would tell you about it”
ACT 13 42 ax8v ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν 1 And as they were leaving Alternate translation: “When Paul and Barnabas were leaving”
ACT 13 42 f3sw παρεκάλουν 1 they begged them Alternate translation: “the people begged them”
ACT 13 42 y4p9 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these same words Here, **words** refers to the message that Paul had spoken. Alternate translation: “this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 43 a58z λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς 1 And when the synagogue meeting had ended This could mean: (1) this restates “As Paul and Barnabas left” in verse 42 or (2) Paul and Barnabas left the meeting before it ended and this occurs later.
ACT 13 43 sws7 προσηλύτων 1 proselytes These **proselytes** were non-Jewish people who had converted to Judaism.
ACT 13 43 q2aj οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς 1 who speaking to them, urged them Alternate translation: “and Paul and Barnabas spoke to those people and urged them”
ACT 13 43 fv15 figs-explicit προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 to continue in the grace of God It is implied that they believed Pauls message that Jesus was the Messiah. Alternate translation: “to continue to trust that God kindly forgives peoples sins because of what Jesus did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 44 vq3y figs-metonymy σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη 1 almost the whole city was gathered together The **city** represents the people in the city. This phrase is used to show the great response to the Lords word. Alternate translation: “almost all the people of the city were gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 44 yga7 figs-explicit ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 to hear the word of the Lord It is implied that Paul and Barnabas were the ones who spoke the word of the Lord. Alternate translation: “to hear Paul and Barnabas speak about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 45 j4zq figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **Jews** represents Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 13 45 qrh2 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 they were filled with jealousy Here, **jealousy** is spoken of as if it were something that could fill up a person. Alternate translation: “they became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 45 nc5l ἀντέλεγον 1 spoke against Alternate translation: “contradicted” or “opposed”
ACT 13 45 m1an figs-activepassive τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις 1 the things that were said by Paul If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the things that Paul said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 46 zvt5 figs-exclusive ὑμῖν…ἀπωθεῖσθε…στρεφόμεθα 1 The first two instances of the word **you** are plural and refer to the Jews to whom Paul is speaking. Here the word **we** refers to Paul and Barnabas but not the crowd that was present. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 13 46 as6q figs-explicit ἦν ἀναγκαῖον 1 It was necessary for This implies that God had commanded this be done. Alternate translation: “God commanded that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 46 jn55 figs-synecdoche ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 necessary for the word of God first to be spoken to you Here, **word of God** is a synecdoche for “message from God.” Alternate translation: “the message of God had to be spoken to you first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 13 46 d08v figs-activepassive ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “necessary that we speak the message from God to you first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 17 tbc4 figs-exclusive ἡμῶν 1 See the discussion in the General Notes to this chapter to decide whether to use an inclusive or exclusive form of the word **our** here and in verses 32 and 33. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 13 17 l9cn figs-metaphor τοὺς πατέρας 1 our fathers Paul is using the term **fathers** figuratively to mean “ancestors.” Alternate translation: “ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 17 aaj5 figs-metonymy τὸν λαὸν ὕψωσεν 1 exalted the people When Paul says that God **exalted the people** of Israel when they were in Egypt, he is referring figuratively to the way God made them great in number and strength even while they were still slaves. Alternate translation: “greatly enlarged their population” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 17 vw4z figs-metonymy μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ 1 with an uplifted arm Here, **an uplifted arm** figuratively describes Gods mighty power. Alternate translation: “great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 18 zv9e translate-textvariants ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς 1 he put up with them This means “he put up with their disobedience.” Some ancient copies have a different word that means “he took care of them,” which makes sense, since in this part of his speech, Paul is listing all of the good things that God did for the Israelites. If the reading **put up with them** is correct, Paul may be foreshadowing the warning he gives at the end of his speech in [13:4041](../13/40.md). If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the readings of ULT and UST. Alternate translation: “he took care of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 13 19 nvp7 writing-pronouns κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν 1 The pronoun **he** refers to God, the pronoun **them** refers to the Israelites, and the pronoun **their** refers to the seven nations that God destroyed. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God gave the Israelites for an inheritance the land that these seven nations had previously occupied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 20 xyg6 figs-ellipsis ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “All these events took place over a period of about 450 years.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 13 20 qmc8 figs-metonymy ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ προφήτου 1 until Samuel the prophet This could mean: (1) that God gave the Israelites a series of judges and Samuel was the last of them. Alternate translation: “he gave them a series of judges ending with Samuel, who was also a prophet” (2) that the phrase ** Samuel the prophet** figuratively represents the time period associated with Samuel. Alternate translation: “until the time of Samuel the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 20 tb5w translate-names Σαμουὴλ 1 The word**Samuel** is the name of a man. See how you translated it in [3:24](../03/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 21 nrug translate-names τὸν Σαοὺλ…Κείς…Βενιαμείν 1 The word **Saul** is the name of a man. The word **Kish** is the name of another man, the father of Saul. The word **Benjamin** is the name of one of the tribes of Israel, to which Saul belonged. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 21 yxi8 figs-ellipsis ἔτη τεσσεράκοντα 1 for 40 years Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “to be their king for 40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 13 22 bsp6 figs-idiom ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα 1 he raised up David for them as their king Here, the expression **raised up** describes God giving someone an important position. See how you translated it in [3:22](../03/22.md). Alternate translation: “made David their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 22 akg6 figs-quotesinquotes εἶπεν μαρτυρήσας, εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου 1 In order to avoid having a second-level quotation, you could turn Pauls quotation into an indirect quotation. (Paul is quoting from 1 Samuel [13:14](../1sa/13/14.md) and Psalm [89:20](../psa/89/20.md).) Alternate translation: “he said, testifying, that he had found David, son of Jesse, a man according to his heart, who would do all his will.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 13 22 dbu5 figs-idiom εὗρον 1 I have found While God was indeed searching for someone to replace Saul, here the word **found** does not refer to the results of that search, but rather to Gods estimation of David. Alternate translation: “I have recognized that David, son of Jesse, is a man according to my heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 22 jf03 translate-names τοῦ Ἰεσσαί 1 The word **Jesse** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 22 mp53 figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 a man according to my heart This is an idiomatic expression. Alternate translation: “the kind of person who does what pleases me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 23 xj5a figs-infostructure τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος 1 From the descendants of this one This information is placed at the beginning of the sentence to emphasize that the Savior had to be one of Davids descendants. It would be appropriate to retain this order in your translation rather than say, for example, “According to promise, God brought to Israel a Savior, Jesus, from the seed of this one.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT 13 23 vnz7 figs-metaphor τοῦ σπέρματος 1 The term **seed** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 23 l50d writing-pronouns τούτου 1 The demonstrative pronoun **this one** refers to David. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 23 kc76 figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ\n 1 brought to Israel Here, **Israel** refers to the people of Israel. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 24 wbpf figs-explicit Ἰωάννου 1 By **John**, Paul is referring implicitly to John the Baptist. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 24 xzf2 figs-explicitinfo πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ 1 In your language, the expression **before the face of his entrance**, meaning “before the appearance of his entry into ministry” (see next two notes), might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “before he appeared” or “before he entered into his ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 13 24 abcn figs-metaphor πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ 1 before the face of his coming Here the term **face** figuratively means “appearance.” Alternate translation: “appearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 24 igpi figs-metaphor τῆς εἰσόδου αὐτοῦ 1 By **entrance**, Paul is figuratively to Jesus beginning his ministry. Alternate translation: “of the start of his ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 24 gqs9 writing-pronouns τῆς εἰσόδου αὐτοῦ 1 The pronoun **his** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “of Jesus entrance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 a baptism of repentance If your language does not use an abstract noun for the idea of **repentance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “a baptism that people received to show that they were repenting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 25 ntrj figs-metaphor τὸν δρόμον 1 Paul is speaking figuratively of John as if he had been running a race or **course**. Alternate translation: “his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 25 judg figs-quotemarks ἔλεγεν, τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? οὐκ εἰμὶ ἐγώ, ἀλλ’ ἰδοὺ, ἔρχεται μετ’ ἐμὲ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it might be good to present this quotation from John the Baptist as a direct quotation if possible, since it uses several figures of speech that might not sound natural in an indirect quotation. (As an indirect quotation, this would read something like this: “he asked the people who they thought he was, and he told them he was not he and that behold, one was coming after him, the sandals of whose feet he was not worthy to untie.”) You may be able to indicate the beginning of Pauls quotation from John with some punctuation or convention that your language uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? 1 Who do you think I am? John is using the question form to challenge his listeners idea of who he is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I am not who you think I am!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 13 25 rp32 writing-pronouns οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 I am not him The pronoun **he** refers to the Messiah. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “I am not the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 25 nnl5 figs-metaphor ἰδοὺ 1 But behold John is using the term **behold** to focus his listeners attention on what he is about to say. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 25 gys2 translate-symaction οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 of whom the sandals of his feet I am not worthy to untie John is using the action of untying sandals symbolically to signify humble service. If it would be helpful to your readers, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “to whom I am not even worthy to offer humble service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 13 25 gj98 figs-explicitinfo τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν 1 In your language, the expression **the sandals of his feet** might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “his sandals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 13 26 bwet figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 Paul is using an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers—my fellow sons of the family of Abraham—and you others who fear God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 26 kci9 figs-metaphor ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God Paul is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 26 c9pw figs-metaphor υἱοὶ 1 Paul is using the term **sons** figuratively to mean “descendants.” Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 26 jdp6 figs-exclusive ἡμῖν 1 Here the word **us** includes Paul and his entire audience in the synagogue, so use the inclusive form of that word if your language marks this distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 13 26 u6zn figs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 the word about this salvation has been sent If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is clear from the context that this was God. Alternate translation: “God has sent the word about this salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 26 zx08 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Paul is using the term **word** figuratively to mean the message that God sent about Jesus by using words. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 26 v6r3 figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 about this salvation If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about how God is saving people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 27 s64d writing-pronouns τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 The demonstrative pronoun **this one** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “not recognizing Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 27 psk5 figs-explicit τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 did not recognize this one Paul means implicitly that the people of Jerusalem and their leaders did not recognize that God had sent Jesus to be the Messiah. Alternate translation: “not recognizing that God had sent Jesus to be the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 27 ri1f figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 the voices of the prophets Paul is using the word **voices** figuratively to mean the prophecies that the prophets spoke with their voices. Alternate translation: “the prophecies of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 27 m4tz figs-activepassive τὰς…ἀναγινωσκομένας 2 that are read If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone reads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 27 i6jo figs-explicit τὰς…ἀναγινωσκομένας 2 Paul is referring implicitly to the way that someone reads from the writings of **the prophets** on each **Sabbath** in the synagogues. Alternate translation: “that someone reads aloud in each synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 28 v3hw writing-pronouns ᾐτήσαντο Πειλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν  1 General Information: Here the word **they** refThe pronoun **they** refers to the Jewish people and their religious leaders in Jerusalem, and the pronoun **him** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jewish leaders asked Pilate for Jesus to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])ers to the Jewish people and their religious leaders in Jerusalem. The word **him** here refers to Jesus.
ACT 13 28 iect figs-activepassive ἀναιρεθῆναι αὐτόν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 29 sq1j figs-activepassive πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα 1 And when they had completed all that had been written about him If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that the prophets had written about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 29 m5f1 figs-explicit καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 taking him down from the tree It may be helpful to say explicitly that Jesus died before this happened. Alternate translation: “taking him down from the tree after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
ACT 13 29 vwt4 figs-metonymy τοῦ ξύλου 1 from the tree The word translated **tree** can mean either an actual tree or something made of wood. Paul is using the word to refer to the cross, which was made out of wood. Alternate translation: “from the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 30 h5jw grammar-connect-logic-contrast ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν 1 But God raised him Paul uses the word **But** to indicate a strong contrast between what the people did and what God did. Alternate translation: “Nevertheless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ACT 13 30 zsx4 figs-idiom ἤγειρεν αὐτὸν 1 raised him Here, **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “caused him to live again after he had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 30 mqx8 figs-nominaladj ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead Paul is using the adjective **dead** as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 13 31 zesg writing-pronouns ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ 1 The pronoun **who** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He was seen for many days by the ones having come up with him from Galilee to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 31 ig7w figs-activepassive ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He was seen for many days by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ones having come up with him from Galilee to Jerusalem saw him for many days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 31 g4vl figs-explicit ἡμέρας πλείους 1 many days We know from other writings tWe know from the Gospels that this period was 40 days. Translate **many days** with a term that would be appropriate for that length of time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])hat this period was 40 days. Translate **many days** with a term that would be appropriate for that length of time.
ACT 13 31 rw9e figs-idiom τοῖς συναναβᾶσιν 1 Paul says **having come up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “the ones who traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 32 h6ch figs-explicit τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην 1 Paul assumes that his listeners will know that he is referring to a **promise** that God made. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the promise that God made to our fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 32 hr2g figs-metaphor τοὺς πατέρας 1 our fathers Paul is using the term **fathers** figuratively to mean “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 33 b1uh translate-versebridge 1 God has fulfilled this for our children It may be helpful to create a verse bridge that combines verse 32 with the first part of verse 33. You could say something like this: “And we are proclaiming to you that by raising Jesus, God has completely fulfilled for our children the promise he made to our fathers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT 13 33 t0wt figs-explicit ταύτην 1 Paul assumes that his listeners will know that by **this**, he means the promise he described in the previous verse. Alternate translation: “this promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 33 dy6w translate-textvariants τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 for our children Some ancient copies read, “for us, their children” which makes sense, since Paul is saying that this promise was fulfilled in his own generation, not in the next generation. Paul would also speak of God fulfilling a promise he made for the children of the people to whom he made the promise, not for the children of others. If the reading **for our children** is correct, Paul may mean “for the children of us Israelites.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the readings of ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 13 33 t176 figs-metaphor τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 If this is the correct reading, then Paul may be using the term **children** figuratively to mean “descendants.” Alternate translation: “for our descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 33 d95n figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 by raising up Jesus Here, **raising up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “by causing Jesus to live again after he had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 33 y3tz figs-activepassive ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ 1 As it is also written in the second Psalm If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As we can also read in the second Psalm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 33 h9ir translate-ordinal τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ 1 the second Psalm If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Psalm 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT 13 33 ljnl figs-quotemarks Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Psalm 2 as a direct quotation if possible, since God is addressing the Messiah directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 13 33 c1pn figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “You are my Son, yes, today I have fathered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός…γεγέννηκά σε 1 Son … I have fathered you **Son** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT 13 34 zhjq writing-pronouns ἀνέστησεν αὐτὸν…εἴρηκεν 1 The pronoun **he** refers to God, and the pronoun **him** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God raised Jesus…God has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 34 je9s figs-idiom ἀνέστησεν αὐτὸν 1 As in [2:24](../02/24.md), the idiom **raised up** means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “he brought him back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 34 h3nj figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Paul is using the adjective **dead** as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 13 34 ipb9 figs-quotemarks δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά 1 This quotation is from the prophet Isaiah. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Isaiah as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites and ultimately the Messiah directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 13 34 q3kq figs-nominaladj τὰ ὅσια…τὰ πιστά 1 the holy and sure blessings Paul is using the adjectives **holy** and **trustworthy** as nouns. ULT adds the word **things** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “the trustworthy promises that God made to David as the ancestor of the Holy One” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 13 35 r1ev figs-explicit ἐν ἑτέρῳ 1 On account of this he also says in another place Paul assumes that his listeners will know that by **another place**, he means another place in the Scriptures. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in another place in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 35 gl8s writing-pronouns καὶ…λέγει 1 he also says Even though David is the author of Psalm 16, from which this quotation is taken, the pronoun **he** refers to God, as in [13:34](../13/34.md). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God also says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 35 d4px figs-explicit τὸν Ὅσιόν σου 1 The expression **Holy One** is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your Messiah” or “your holy Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 35 jvpy figs-123person τὸν Ὅσιόν σου 1 This is a Messianic prophecy, and the Messiah is referring to himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “me, your Holy One” or “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 13 35 hvt8 figs-idiom ἰδεῖν διαφθοράν\n 1 You will not allow your Holy One to see decay Paul is using the word **see** idiomatically to mean “experience.” Alternate translation: “to experience decay” or “to undergo decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 35 bhos figs-explicit ἰδεῖν διαφθοράν 1 The term **decay** refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to experience the decomposition of his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 36 rpb4 figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 fell asleep Paul is referring to death in a polite way by using the phrase **fell asleep**. If your readers would misunderstand this, you could use a polite way of referring to this in your language or you could state this plainly. Alternate translation: “passed away” or “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT 13 36 nwy9 figs-activepassive προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ 1 was laid with his fathers If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him with his fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 36 f5s2 figs-metaphor πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ 1 Paul is using the term **fathers** figuratively to mean “ancestors.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 36 la5s figs-idiom εἶδεν διαφθοράν 1 saw decay Paul is using the word **saw** idiomatically to mean “experienced.” Alternate translation: “experienced decay” or “underwent decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 36 okfp figs-explicit διαφθοράν 1 The term **decay** refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the decomposition of his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 37 bmw3 writing-pronouns ὃν…ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 But he whom The pronoun **he** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Jesus, whom God raised up,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 37 n9pl figs-idiom ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised up The idiom **raised up** means that God made Jesus alive again after he died. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 37 j52x figs-idiom οὐκ εἶδεν διαφθοράν 1 did not see decay Paul is using the word **see** idiomatically to mean “experience.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “experience decay” or “undergo decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 37 g3ie figs-explicit διαφθοράν 1 The term **decay** refers in this context to the decomposition of the body after death. Alternate translation: “the decomposition of his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 38 yg35 figs-imperative3p γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν 1 let it be known to you If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may it be known to you” or “you should know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
ACT 13 38 f917 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “my brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 38 qy18 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Paul is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. He is addressing the people in the synagogue who are his fellow-Jews and followers of Judaism. They are not Christian believers at this point. He may also be using the word **brothers** as a term of friendship for the Gentiles who are present. Alternate translation, as in UST: “my fellow Israelites and other friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 38 an8q writing-pronouns τούτου 1 The demonstrative pronoun **this one** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 38 t3i5 figs-activepassive ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ 1 that because of this, forgiveness of sins is being proclaimed to you, and freedom If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we are proclaiming forgiveness of sins to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 38 w7y1 figs-ellipsis ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων 1 forgiveness of sins Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context. Alternate translation: “release of sins is proclaimed to you, and release is also proclaimed to you from the guilt of everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 13 38 xjzi figs-activepassive πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that you were not able to do in obedience to the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 39 g5h9 figs-activepassive ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται 1 In this one every one who believes is justified If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God justifies everyone who believes in this one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 39 ki8q writing-pronouns τούτῳ 1 The demonstrative pronoun **this one** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 40 y2kg figs-metonymy βλέπετε 1 be careful that Paul is using the term **Look** figuratively to mean “Be careful,” since looking around alertly is associated with being careful. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 40 tt1x figs-activepassive τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 1 the thing spoken about in the prophets If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the thing that the prophets spoke about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 40 osou figs-personification μὴ ἐπέλθῃ 1 Paul is speaking figuratively of what the prophets spoke as if it were a living thing that could **come upon** his listeners. If your readers might misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may not happen to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 13 41 kk1j figs-quotemarks ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 This quotation is from the prophet Habakkuk. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Habakkuk as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites and directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 13 41 jveu figs-metonymy ἴδετε 1 Paul is using the term **Look** figuratively to mean “Be careful,” since looking around altertly is associated with being careful. If your readers might misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 41 xcdg figs-activepassive ἀφανίσθητε 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 41 dvn1 figs-metonymy ἔργον ἐργάζομαι…ἔργον 1 am doing a work God is using the word **work** figuratively to mean a judgment that he will work to bring about. Alternate translation: “I am carrying out a judgment…a judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 41 nm2q ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν 1 in your days God is using the term **days** idiomatically to refer to a specific time. If your readers might misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “during your lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 42 ax8v writing-pronouns ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν 1 And as they were leaving Here the pronoun **they** refers to Paul and Barnabas. Alternate translation: “as Paul and Barnabas were leaving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 42 f3sw writing-pronouns παρεκάλουν 1 they begged them Here the pronoun **they** refers to the people who were in the synagogue. Alternate translation: “the people in the synagogue begged them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 42 w9h6 figs-activepassive λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “them to speak these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 42 y4p9 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these same words Here, **words** refers to the message that Paul had spoken using words. If your readers might misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 43 a58z figs-activepassive λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς 1 And when the synagogue meeting had ended If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 43 sws7 translate-unknown προσηλύτων 1 proselytes These **proselytes** were non-Jewish people who had converted to Judaism. Alternate translation: “convert to Judaism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 13 43 mygk figs-idiom ἠκολούθησαν…τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ 1 In this context, to **follow** someone means to become that persons disciple or accept that person as a teacher. Alternate translation: “accepted Paul and Barnabas as their teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 43 fv15 figs-abstractnouns προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 to continue in the grace of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to remain faithful to God, who had graciously saved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 44 vq3y figs-metonymy σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις 1 almost the whole city was gathered together The **city** represents the people in the city. If your readers might misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “almost all the people of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 44 h40t figs-activepassive συνήχθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 44 yga7 figs-explicit ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 to hear the word of the Lord The implication is that Paul and Barnabas were going to speak **the word of the Lord**. Alternate translation: “to hear Paul and Barnabas speak the word of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 44 evox figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 Luke is using the term **word** figuratively to mean the message that Paul and Barnabas were going to share by using words. If your readers might misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 44 ax95 writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 13 45 j4zq figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 13 45 qrh2 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 they were filled with jealousy For emphasis, Luke is speaking figuratively of the Jewish leaders as if they were a container that jealousy **filled**. If your readers might misunderstand this, you could express the emphasis another way. Alternate translation: “they became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 45 m1an figs-activepassive τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις 1 the things that were said by Paul If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that Paul was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 46 d08v figs-activepassive λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for us to speak the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 46 jn55 figs-metonymy ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 necessary for the word of God first to be spoken to you Paul and Barnabas are using the term **word** figuratively to mean the message that God commanded them to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 46 as6q figs-explicit ὑμῖν…πρῶτον 1 It was necessary for Paul means implicitly that it was necessary to speak to the Jews first because they were Gods chosen people and God had sent the Messiah initially to them. Alternate translation: “to you Jews first because you are Gods chosen people and God sent the Messiah initially to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 46 lly5 figs-metaphor ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν 1 Since you reject it Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. Alternate translation: “Since you reject the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 46 ms36 οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 judge yourselves unworthy of eternal life Alternate translation: “seem to think you are not worthy of eternal life” or “act as though you are not worthy of eternal life”
ACT 13 46 rf9k figs-explicit στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη 1 we will turn to the Gentiles Paul and Barnabas were implying that they would preach to **the Gentiles**. Alternate translation: “we will leave you and start preaching to the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 47 tx94 figs-exclusive ἡμῖν 1 Here the word **us** refers to Paul and Barnabas but not the crowd that was present. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 13 47 xbiw figs-you τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 Pauls quotation is from the prophet Isaiah in the Old Testament. In the original passage, the word **I** refers to God and the word **you** is singular and refers to the Messiah. Here, Paul and Barnabas seem to be saying that the quotation also refers to their ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 13 47 v8au figs-metaphor εἰς φῶς 1 as a light Here the truth about Jesus that Paul was preaching is spoken of as if it were **a light** that allowed people to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 47 t5sp figs-abstractnouns εἶναί…εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 should be for salvation as far as the end of the earth If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “to save.” The phrase **end** refers to everywhere. Alternate translation: “should tell people everywhere in the world that I want to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 48 e9ag figs-metonymy ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 glorified the word of the Lord Here, **word** refers to the message about Jesus that they had believed. Alternate translation: “praised God for the message about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 48 jct2 figs-activepassive ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 as many as were appointed to eternal life If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “as many as God appointed to eternal life” or “all the people whom God had chosen to receive eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 49 qh9z figs-metonymy διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας 1 the word of the Lord was being spread throughout the whole region Here, **word** refers to the message about Jesus. Alternate translation: “and the message of Jesus was being spread through the whole region by those who believed spread the word of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 49 fpkr figs-activepassive διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who believed went everywhere in the region and told others about the message of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 50 eqi5 αὐτοὺς 1 Here the word **them** refers to Paul and Barnabas.
ACT 13 50 u8rm figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews This probably refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 13 50 cf21 παρώτρυναν 1 stirred up Alternate translation: “convinced” or “urged on”
ACT 13 50 wmm5 τοὺς πρώτους 1 the leading men Alternate translation: “the most important men”
ACT 13 50 n7qe ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν 1 a persecution arose against Paul and Barnabas Alternate translation: “They convinced the important men and women to persecute Paul and Barnabas”
ACT 13 50 cq9h ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 threw them out from their boundaries Alternate translation: “they removed Paul and Barnabas from their city”
ACT 13 51 t4bv ἦλθον εἰς Ἰκόνιον 1 Connecting Statement: This ends Paul and Barnabas time in Antioch of Pisidia and they go to **Iconium**.
ACT 13 51 abco οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι 1 But when they had shaken off Alternate translation: “But after Paul and Silas shook off”
ACT 13 51 xi1z writing-symlanguage οἱ…ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς 1 when they had shaken off the dust from their feet against them This was a symbolic act to indicate to the unbelieving people that God had rejected them and would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
ACT 13 52 dp5k οἵ…μαθηταὶ 1 the disciples Here, **the disciples** probably refers to the new believers in the Antioch of Pisidia that Paul and Silas just left.
ACT 14 intro rsg2 0 # Acts 14 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The message of his grace”<br><br>The message of Jesus is the message that God will show grace to those who believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### Zeus and Hermes<br><br>The Gentiles in the Roman Empire worshiped many different false gods who do not really exist. Paul and Barnabas told them to believe in the “living God.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “We must enter into the kingdom of God through many sufferings.”<br><br>Jesus told his followers before he died that everyone who followed him would suffer persecution. Paul is saying the same thing using different words.
ACT 14 1 vh8u 0 General Information: The story of Paul and Barnabas in Iconium continues.
ACT 14 1 hk1z ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ 1 And it happened that Iconium This begins a new event.
ACT 14 1 f4sq figs-explicit λαλῆσαι οὕτως 1 spoke in such a way It may be helpful to state that they spoke the message about Jesus. Alternate translation: “spoke the message about Jesus powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 14 2 wc4x οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι 1 the Jews who were disobedient This refers to a portion of the Jews who did not believe the message about Jesus.
ACT 14 2 n2pp figs-metaphor ἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν 1 stirred up the souls of the Gentiles Causing the Gentiles to become angry is spoken of as if calm waters were disturbed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 14 2 k8mv figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 the souls Here the word **souls** refers to the people. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 14 2 fu13 τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers Here, **brothers** refers to Paul and Barnabas and the new believers.
ACT 14 3 lp4v 0 General Information: Here the word “He” refers to the Lord.
ACT 14 3 a3gp μὲν οὖν…διέτριψαν 1 So they stayed there Paul and Barnabas stayed in Iconium to help the many people who had believed in [Acts 14:1](../14/01.md). **So** could be omitted if it adds confusion to the text. Alternate translation: “Nevertheless they stayed there”
ACT 14 3 f2xh τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 who is testifying to the word of his grace Alternate translation: “who demonstrated that the message about his grace was true”
ACT 14 3 wcn5 τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 to the word of his grace Alternate translation: “about the message of the Lords grace”
ACT 14 3 c2cv figs-activepassive διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by granting signs and wonders to be done by their hands If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “by enabling Paul and Barnabas to perform signs and wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 14 3 p9iq figs-synecdoche διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by their hands Here, **hands** refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. Alternate translation: “by the ministry of Paul and Barnabas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 14 4 btu3 figs-metonymy ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως 1 the population of the city was divided Here, **population of the city** refers to the people in the city. Alternate translation: “most of the people of the city were divided” or “most of the people of the city did not agree with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 14 4 smz5 ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις 1 were with the Jews The first group mentioned did not agree with the message about grace. Alternate translation: “supported the Jews” or “agreed with the Jews”
ACT 14 4 q1xc figs-ellipsis σὺν τοῖς ἀποστόλοις 1 with the apostles The second group mentioned agreed with the message about grace. It may be helpful to restate the verb. Alternate translation: “sided with the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 14 4 mw9h τοῖς ἀποστόλοις 1 the apostles Luke refers to Paul and Barnabas. Here, **apostles** might be used in the general sense of “ones sent out.”
ACT 14 5 s5h7 0 General Information: Here the word “they” refers to Paul and Barnabas.
ACT 14 5 q6g2 ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς 1 to mistreat and stone them Alternate translation: “to beat Paul and Barnabas and to kill them by throwing stones at them”
ACT 14 6 tpl1 translate-names τῆς Λυκαονίας 1 of Lycaonia A district in Asia Minor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 14 6 m5gv translate-names Λύστραν 1 Lystra A city in Asia Minor south of Iconium and north of Derbe (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 14 6 tl4q translate-names Δέρβην 1 Derbe **Derbe** is a city in Asia Minor south of Iconium and Lystra (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 14 7 z5nd κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν 1 and where they continued to proclaim the gospel Alternate translation: “and where Paul and Barnabas continued to proclaim the good news”
ACT 14 8 wb5k writing-participants τις ἀνὴρ…ἐκάθητο 1 a certain man sat This phrase introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 14 8 kz7d ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν 1 powerless in his feet Alternate translation: “unable to move his legs” or “unable to walk on his feet”
ACT 14 8 tca1 χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 lame from the womb of his mother Alternate translation: “having been born as a cripple”
ACT 14 9 di49 ὃς ἀτενίσας αὐτῷ 1 He looked intently at him Alternate translation: “Paul looked straight at the man”
ACT 14 9 xak4 figs-abstractnouns ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 he has faith to be saved If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faith**, you can express it with the verb “believe”. Alternate translation: “he believed so that he could be healed” or “he believed so that he could be made well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 14 9 uwov figs-activepassive ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he believed that Jesus could heal him” or “he believed that Jesus could make him well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 14 10 v1kz ἥλατο 1 he jumped up This implies that the mans legs were completely healed. Alternate translation: “he leaped in the air”
ACT 14 11 axe6 ὃ ἐποίησεν Παῦλος 1 what Paul had done This refers to Pauls healing the crippled man.
ACT 14 11 lvs9 ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 they raised their voice Here, **raised their voice** means to speak loudly. Alternate translation: “they spoke loudly” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
ACT 14 11 d1gz figs-explicit οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς 1 The gods … have come down to us A large number of people believed Paul and Barnabas were their pagan **gods** who had come down from heaven. Alternate translation: “The gods … have come down from heaven to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 14 11 x3bi Λυκαονιστὶ 1 in the Lycaonian language The people of Lystra spoke **Lycaonian** and also Greek. Alternate translation: “in their own Lycaonian language”
ACT 14 11 rm85 ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις 1 being made like men These people believed that the gods needed to change their appearance in order to look like men.
ACT 14 12 t7uu translate-names Δία 1 Zeus **Zeus** was the king over all the other pagan gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 14 12 hh25 translate-names Ἑρμῆν 1 Hermes **Hermes** was the pagan god who brought messages to people from Zeus and the other gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 14 13 iz6r figs-explicit ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας 1 And the priest of the temple of Zeus, which was in front of the city, brought It may be helpful to include additional information about the **priest**. Alternate translation: “And there was a temple just outside the city where the people worshiped Zeus. When the priest who served in the temple heard what Paul and Barnabas had done, he brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 14 13 v2a9 ταύρους καὶ στέμματα 1 oxen and wreaths The **oxen** were to be sacrificed. The **wreaths** were either to crown Paul and Barnabas, or put on the oxen for sacrifice.
ACT 14 13 iha1 ἐπὶ τοὺς πυλῶνας 1 to the gates The **gates** of the cities were often used as a meeting place for the people of the city.
ACT 14 13 ud37 ἤθελεν θύειν 1 wanting to sacrifice Alternate translation: “wanting to offer sacrifice to Paul and Barnabas as the gods Zeus and Hermes”
ACT 14 14 kt1f οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος 1 the apostles, Barnabas and Paul Luke is here probably using **apostles** in the general sense of “ones sent out.”
ACT 14 14 kx43 διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they tore their clothing This was a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset that the crowd wanted to sacrifice to them.
ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε? 1 Men, why are you doing these things? Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Men, you must not do these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 14 15 f8vc ταῦτα ποιεῖτε 1 are you doing these things Alternate translation: “are you worshiping us”
ACT 14 15 u9pq καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι 1 We also are men with the same feelings as you By this statement, Barnabas and Paul are saying that they are not gods. Alternate translation: “We are just human beings like you. We are not gods!”
ACT 14 15 n9e4 ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν 1 with the same feelings as you Alternate translation: “like you in every way”
ACT 14 15 n98g figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 turn from these useless things to a living God Here, **turn from … to** is a metaphor meaning to stop doing one thing and start doing something else. Alternate translation: “stop worshiping these false gods that cannot help you, and instead begin to worship the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 14 15 qr5b Θεὸν ζῶντα 1 a living God Alternate translation: “a God who truly exists” or “a God who lives”
ACT 14 16 s2rn ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς 1 In the generations gone by Alternate translation: “In previous times” or “Until now”
ACT 14 16 vpt5 figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 to go their own ways Going in a way, or going along a path, is a metaphor for living ones life. Alternate translation: “to live their lives the way they wanted to” or “to do whatever they wanted to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 14 17 kig8 figs-litotes οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 he did not leave himself without witness If your readers would misunderstand the double-negative **not … without**, you can express it in positive form. Alternate translation: “God has certainly left a witness” or “God has indeed testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 14 17 ps9z figs-metonymy ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν 1 filling your hearts with food and gladness Here, **your hearts** refers to the people. Alternate translation: “giving you enough to eat and things about which to be happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 14 18 ut73 μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς 1 they barely restrained the crowds from sacrificing to them Paul and Barnabas stopped the multitude **from sacrificing to them**, but it was difficult to do so.
ACT 14 18 la43 μόλις κατέπαυσαν 1 they barely restrained Alternate translation: “had difficulty preventing”
ACT 14 19 wmc2 figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 persuaded the crowds It my be helpful to explicitly state what they **persuaded the crowds** to do. Alternate translation: “persuaded the people not to believe Paul and Barnabas, and to turn against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 14 19 xbv3 τοὺς ὄχλους 1 the crowds These **crowds** may not be the same group as the “multitude” in the previous verse. Some time had passed, and this might be a different group that gathered together.
ACT 14 19 t8mg νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι 1 thinking him to be dead Alternate translation: “because they thought that he was already dead”
ACT 14 20 pan3 τῶν μαθητῶν 1 the disciples These **disciples** were new believers in the city of Lystra.
ACT 14 20 aqx3 εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν 1 he entered into the city Alternate translation: “Paul re-entered Lystra with the believers”
ACT 14 20 e2y9 ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην 1 he went with Barnabas to Derbe Alternate translation: “Paul and Barnabas went to the city of Derbe”
ACT 14 21 ykt4 τὴν πόλιν ἐκείνην 1 in that city Alternate translation: “in Derbe” ([Acts 14:20](../14/20.md))
ACT 14 22 rh8q figs-exclusive ἡμᾶς 1 Here the word **us** includes Paul, Barnabas, and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 13 46 ms36 figs-irony οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 judge yourselves unworthy of eternal life Paul does not seriously believe that the Jewish leaders do not consider themselves worthy of eternal life. Paul actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. Alternate translation: “are acting as if you are not worthy of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
ACT 13 46 kzm1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Paul and Barnabas are using the term **behold** to focus the attention of the Jewish leaders on what they are about to say. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 46 rf9k figs-explicit στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη 1 we will turn to the Gentiles Paul and Barnabas are speaking figuratively as if they are going to be physically **turning** toward **the Gentiles**. They mean that they are going to stop preaching in the Jewish synagogue and begin preaching to gatherings of Gentiles. Alternate translation: “we will leave you and start preaching to the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 46 zvt5 figs-exclusive στρεφόμεθα 1 By **we**, Paul and Barnabas mean themselves, but not the Jewish leaders to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 13 47 tx94 figs-exclusive ἡμῖν 1 By **us**, Paul and Barnabas mean themselves, but not the Jewish leaders to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 13 47 so6b writing-politeness ὁ Κύριος 1 Paul and Barnabas are referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 13 47 xbiw figs-quotemarks τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 This quotation is from the prophet Isaiah. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Isaiah as a direct quotation if possible, since God is addressing the Messiah directly in it. (Paul and Barnabas are saying that since they are disciples of the Messiah, the quotation also refers to their ministry.) You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 13 47 v8au figs-simile τέθεικά σε εἰς φῶς 1 as a light Through this quotation from Isaiah, Paul and Barnabas are saying that the truth they are preaching about Jesus is like a **light** that allows people to see. You could use the same simile in your translation, or you could use a different comparison, to something else your readers would recognize that helps people to understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ACT 13 47 za1q figs-yousingular σε 1 The word **you** is singular here because it refers to the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
ACT 13 47 t5sp figs-abstractnouns εἶναί…εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 should be for salvation as far as the end of the earth If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “should go and help people to be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 47 ismw figs-idiom ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 This phrase is an idiom. If your readers might misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everywhere on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 48 e9ag figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 glorified the word of the Lord Luke is using the term **word** figuratively to mean the message that Paul and Barnabas had shared by using words. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 48 yr6f writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 13 48 jct2 figs-activepassive τεταγμένοι 1 as many as were appointed to eternal life If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God had appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 49 qh9z figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord was being spread throughout the whole region Luke is using the term **word** figuratively to mean the message that Paul and Barnabas had shared by using words. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 49 h5pa writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 13 49 fpkr figs-activepassive διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was those who believed in Jesus. Alternate translation: “those who believed in Jesus spread the word of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 50 u8rm figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 13 50 ef21 figs-metaphor παρώτρυναν 1 Luke says figuratively that the Jewish leaders **stirred up** these women and men, as if calm waters were being disturbed. This figurative expression means that the leaders said things to make them very upset with Paul and Barnabas. Alternate translation: “agitated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 50 f5yd τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας 1 Alternate translation: “the influential women among the Gentile women who worshiped in the synagogue”
ACT 13 50 wmm5 figs-nominaladj τοὺς πρώτους 1 the leading men Luke is using the adjective **principal** as a noun, to mean people who are important. (ULT adds the word **ones** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the most important men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 13 50 uc54 writing-pronouns ἐξέβαλον αὐτοὺς 1 The pronoun **they** refers to the influential women and important men, not to the Jewish leaders. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the influential women and important men threw them out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 50 cq9h figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 threw them out from their boundaries Like is likely speaking figuratively when he says that they **threw** them out. It is unlikely that they actually picked up Paul and Barnabas and heaved them through the air. Alternate translation: “they forced Paul and Barnabas to leave their boundaries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 50 kzzk figs-metonymy τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 Luke is describing the city of Antioch in Pisidia figuratively by association with the way that it had **boundaries** and its leading citizens could determine who could be within those boundaries. Alternate translation: “their city” or “the territory they controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 51 abco writing-pronouns οἱ 1 But when they had shaken off The pronoun **they** refers to Paul and Barnabas. Alternate translation: “Paul and Barnabas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 51 xi1z translate-symaction ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς 1 when they had shaken off the dust from their feet against them This symbolic action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 13 51 fvop translate-names Ἰκόνιον 1 The word **Iconium** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 52 dp5k figs-explicit οἵ…μαθηταὶ 1 the disciples Here, **the disciples** implicitly means the new believers that Paul and Barnabas were leaving behind in Antioch of Pisidia. Alternate translation: “the new believers in Antioch of Pisidia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 52 hhgj figs-metaphor ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 Luke is speaking figuratively of these disciples as if they were a container that **joy** and **the Holy Spirit** had **filled**. Alternate translation: “experienced great joy and a strong sense of the Holy Spirits presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 14 intro rsg2 0 # Acts 14 General Notes\n\n\r\r## Structure and formatting\n\n\r\r- Verses 14 describe how Paul and Barnabas proclaimed the gospel in Iconium.\r- Verses 519 describe how Paul and Barnabas proclaimed the gospel in Lystra.\r- Verses 2028 describe how Paul and Barnabas proclaimed the gospel and strengthened the believers in several cities on their way back to Antioch.\r\r## Special concepts in this chapter\n\n\r\r### “the word of his grace”\n\n\r\rThe expression “the word of his grace” refers to the message that God will graciously forgive and accept those who believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n\r\r### Zeus and Hermes\n\n\r\rIn this chapter, Barnabas and Paul are mistaken for the pagan gods Zeus and Hermes. The Gentiles in the Roman Empire worshiped many different false gods that did not really exist. Paul and Barnabas told them to believe in the “living God,” that is, the one and only true God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n\r\r## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n\r\r### “We must enter into the kingdom of God through many sufferings.”\n\n\r\rJesus told his followers before he died that everyone who followed him would suffer persecution. Paul and Barnabas were saying the same thing using different words as they encourage the new believers in the cities that they had visited.\r
ACT 14 1 hk1z writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Iconium Luke is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 14 1 f4sq figs-explicit λαλῆσαι 1 spoke in such a way It may be helpful to say explicitly that they spoke about Jesus. Alternate translation: “spoke about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 14 2 wc4x οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι 1 the Jews who were disobedient Alternate translation: “those Jews who did not believe the message about Jesus”
ACT 14 2 n2pp figs-metaphor ἐπήγειραν 1 stirred up the souls of the Gentiles Luke says figuratively that these Jews**stirred up** the Gentiles, as if calm waters were being disturbed. This figurative expression means that the Jews said things to make the Gentiles very upset with Paul and Barnabas. Alternate translation: “agitated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 14 2 k8mv figs-synecdoche τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν 1 the souls Luke is using one part of the Gentiles, their **souls**, to mean all of them. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 14 2 fu13 figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 14 3 a3gp grammar-connect-logic-contrast οὖν 1 So they stayed there Luke uses the word **But** here to indicate a contrast between what the unfaithful Jews did and what Paul and Barnabas did in response. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ACT 14 3 fifi writing-politeness ἐπὶ τῷ Κυρίῳ 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 14 3 f2xh figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 who is testifying to the word of his grace Luke is using the term **word** figuratively to mean the message that the Holy Spirit wanted Paul and Barnabas to share by using words. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in support of the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 14 3 wcn5 figs-abstractnouns τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 to the word of his grace If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about how God graciously saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 14 3 c2cv figs-doublet σημεῖα καὶ τέρατα 1 by granting signs and wonders to be done by their hands The terms **signs** and **wonders** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated this expression in [4:30](../04/30.md). Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 14 3 p9iq figs-metonymy διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by their hands Here, **hands** figuratively represents the capability of a person. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly.Alternate translation: “through them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 14 4 btu3 figs-activepassive ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως 1 the population of the city was divided If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of the city disagreed with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 14 4 q1xc figs-ellipsis σὺν τοῖς ἀποστόλοις 1 with the apostles Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “were with the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 14 5 q6g2 figs-hendiadys ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς 1 to mistreat and stone them Luke is expressing a single idea by using two words connected with **and**. The word **stone** tells how their opponents in Iconium wanted to **mistreat** Paul and Barnabas. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “hostilely to stone them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 14 6 tpl1 translate-names τῆς Λυκαονίας 1 of Lycaonia The word **Lycaonia** is the name of a district in Asia Minor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 14 6 m5gv translate-names Λύστραν 1 Lystra The word **Lystra** is the name of a city in Asia Minor. It is south of Iconium and north of Derbe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 14 6 tl4q translate-names Δέρβην 1 Derbe The word**Derbe** is the name of a city in Asia Minor. It is south of Iconium and Lystra. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 14 8 wb5k writing-participants τις ἀνὴρ…ἐκάθητο 1 a certain man sat Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 14 8 kz7d figs-metonymy ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν 1 powerless in his feet Luke is referring figuratively to the strength of this mans legs by association with the way people are able to stand on their **feet** when their legs are strong. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whose legs could not support him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 14 8 tca1 figs-metonymy χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 lame from the womb of his mother Luke is referring figuratively to the time of this mans birth by association with the way he came out of the **womb of his mother** when he was born. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the time he was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 14 9 di49 figs-rpronouns οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν 1 He looked intently at him The pronouns **he** and **him** refer to the lame man, and the pronoun **who** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “This man heard Paul speaking. Paul looked intently at the man and saw that he had faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 14 9 xak4 figs-abstractnouns ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 he has faith to be saved If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he could trust in Jesus to heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 14 9 uwov figs-activepassive ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Jesus. (Here Luke is using the word that is often translated “saved” in one of its specific senses to mean **healed**.) Alternate translation: “he could trusting Jesus to heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 14 10 i2kz writing-pronouns εἶπεν…ἥλατο 1 The first instance of the pronoun **He** refers to Paul, and the second instance refers to the man who was lame. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul said…the man jumped up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 14 10 tect figs-imperative ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός 1 This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, it was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “Jesus the Messiah gives you the ability to walk” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-imperative)
ACT 14 10 sagd figs-explicitinfo ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός 1 It might seem that the expression **stand … on your feet** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “Stand up straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 14 10 v1kz figs-explicit ἥλατο 1 he jumped up The implication is that the mans legs were completely healed. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “the man was completely healed and he jumped up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 14 11 isyz ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **voice**. Alternate translation: “they raised their voices”
ACT 14 11 lvs9 figs-idiom ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 they raised their voice The phrase **raised up their voice** is an idiom that means that the crowds spoke loudly. Alternate translation: “they said loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 14 11 dw4w figs-quotesinquotes Λυκαονιστὶ λέγοντες, οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις, κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying in Lycaonian that the gods, having been made like men, had come down to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 14 11 x3bi translate-names Λυκαονιστὶ 1 The word **Lycaonian** is the name of the language that was spoken in district District of Lycaonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 14 11 rm85 figs-activepassive ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις 1 being made like men If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in human form” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 14 12 t7uu translate-names Δία 1 Zeus The word **Zeus** is the name of a pagan god who was considered to be the ruler of all the other pagan gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 14 12 hh25 translate-names Ἑρμῆν 1 Hermes The word **Hermes** is the name of the pagan god who was thought to bring messages to people from Zeus and the other gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 14 12 i1fa figs-ellipsis τὸν δὲ Παῦλον, Ἑρμῆν, 1 Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and they were calling Paul Hermes,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 14 12 d9lu figs-metonymy ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου 1 Luke is using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that Paul and Barnabas were sharing. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the leader of the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 14 12 l63q figs-personification ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου 1 Luke is speaking of the message about Jesus as if it were a living thing that Paul could lead. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the main speaker” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 14 13 iz6r figs-metonymy τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως 1 And the priest of the temple of Zeus, which was in front of the city, brought Luke is using the name **Zeus** figuratively to mean the temple that was associated with the worship of Zeus. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the temple of Zeus that was before the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 14 13 sh4o figs-explicit τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως 1 Here, **before** means “in front of”. Luke is referring to the temple of Zeus that was located right outside the entrance to the city of Iconium. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “the Temple of Zeus that was located right outside the entrance to the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 14 13 v2a9 figs-explicit ταύρους καὶ στέμματα 1 oxen and wreaths The implication is that the priest had put these **wreaths** on the **oxen** because they were going to be offered as a sacrifice. That was the custom in this culture. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “oxen that were wearing wreaths as sacrificial animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 14 13 ud37 figs-explicit ἤθελεν θύειν 1 wanting to sacrifice Luke means implicitly that the priest of Zeus wanted to offer the oxen as sacrifices to Paul and Barnabas, whom the people thought were the gods Zeus and Hermes. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “wanting to offer sacrifice to Paul and Barnabas as the gods Zeus and Hermes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 14 14 kx43 translate-symaction διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they tore their clothing Barnabas and Paul tore their clothes as a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset that the crowd wanted to sacrifice to them. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “during their clothing to show how distressed they were that the crowd wanted to sacrifice to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 14 14 wa4h figs-hendiadys κράζοντες 1 Together with the word “saying” in the next verse, the phrase “crying out” expresses a single idea. The phrase **crying out** tells how Barnabas and Paul were **saying** what they said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “saying loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 14 15 ee13 figs-gendernotations ἄνδρες 1 Although the term **men** is masculine, Paul and Barnabas are likely using the term in a generic sense that includes both men and women, since both men and women and Lystra were probably in the crowd that wanted to sacrifice to them. To make this clear to your readers, you could use a term in your language that includes both men and women. Alternate translation: “you people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε? 1 Men, why are you doing these things? Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you must not do these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 14 15 u9pq figs-explicit καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι 1 We also are men with the same feelings as you People in this culture believed that the gods did not have passions as humans do. So the implication of this statement is that Paul and Barnabas are human beings, not gods. You can include this information in your translation if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “We are human beings just like you. We are not gods!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 14 15 n98g figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 turn from these useless things to a living God Paul and Barnabas are speaking figuratively as if they want the people in Lystra physically to **turn** from idol worship and believe in the one true God. The metaphor of turning means to stop living in one way and to start living in another way. If your readers would misunderstand this metaphor, you could state its meaning plainly. Alternate translation: “to get you to stop worshiping these false gods and lead you to worship the living God instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 14 15 blhg figs-nominaladj τούτων τῶν ματαίων 1 Paul and Barnabas are using the adjective **useless** as a noun to mean the false gods that the people of Lystra had been worshiping. ULT adds the word **things** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “these false gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 14 15 qr5b figs-idiom Θεὸν ζῶντα 1 a living God This expression is an idiom. If your readers might misunderstand its meaning, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one God who truly exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 14 15 lw9o figs-merism ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς 1 Paul and Barnabas are referring to all of creation by naming its components. If your readers might misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT 14 16 vpt5 figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 to go their own ways This is a metaphor that refers figuratively to how people live their lives. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to live their lives the way they wanted to” or “to do what they wanted to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 14 17 kig8 figs-doublenegatives οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 he did not leave himself without witness If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative preposition **without**. Alternate translation: “he left himself a witness” or “he showed you what he was like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 14 17 c1se figs-explicitinfo οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς 1 It might seem that the expression **rains from the sky** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 14 17 ps9z figs-synecdoche filling your hearts 1 filling your hearts with food and gladness Paul and Barnabas are using one part of these people, their **hearts**, figuratively meaning their desi misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “satisfying you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 14 17 en5y figs-hendiadys τροφῆς καὶ εὐφροσύνης 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **gladness** tells how the food that God provided made these people feel. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “enjoyable food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 14 19 wmc2 figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 persuaded the crowds It may be helpful to state explicitly what they **persuaded the crowds** to do. Alternate translation: “persuaded the crowds not to believe Paul and Barnabas and to turn hostilely against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 14 20 aqx3 writing-pronouns αὐτὸν…εἰσῆλθεν…ἐξῆλθεν 1 he entered into the city The pronouns **him** and **he** refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … he entered … Paul went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 14 21 lint figs-nominaladj μαθητεύσαντες ἱκανοὺς 1 Luke is using the adjective **many** as a noun to mean the people who became disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “having helped many people to become disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 14 22 ek9l figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 They were strengthening the souls of the disciples Here, **souls** refers to the **disciples**. This emphasizes their inner thoughts and beliefs. Alternate translation: “Paul and Barnabas urged the believers to continue to believe the message about Jesus” or “Paul and Barnabas urged the believers to continue to grow strong in their relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 14 22 zkd2 παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 and encouraging them to continue in the faith Alternate translation: “and encouraging the believers to keep trusting in Jesus”
ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 and saying, “It is necessary for us to enter into the kingdom of God through many afflictions.” Some version translate this as an indirect quote. Alternate translation: “and saying that we must enter into the kingdom of God through many sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
ACT 14 22 wu1c figs-exclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 It is necessary for us to enter Paul includes his hearers, so the word **us** is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 14 23 pk5l χειροτονήσαντες…παρέθεντο…πεπιστεύκεισαν 1 The first two occurrences of **they** here refer to Paul and Barnabas. The third occurrence of **they** refers to the people that Paul and Barnabas had led to the Lord.
ACT 14 23 mqp9 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους 1 And when they had appointed for them elders in every church Alternate translation: “And when Paul and Barnabas had appointed leaders in each new group of believers”
ACT 14 23 nd87 παρέθεντο αὐτοὺς 1 they entrusted them This could mean: (1) “Paul and Barnabas entrusted the elders they had appointed” or (2) “Paul and Barnabas entrusted the leaders and other believers”
ACT 14 23 ls62 εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν 1 in whom they had believed Who **they** refers to depends on your choice for the meaning of “them” in the previous note (either elders or leaders and other believers).
ACT 14 25 t513 figs-metonymy καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον 1 And when they had spoken the word in Perga Here, **word** is a metonym for “message of God.” Alternate translation: “And when they had spoken the message about Jesus in Perga” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 14 25 h8sh κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν 1 they went down to Attalia The phrase **went down** is used here because Attalia is lower in elevation than Perga.
ACT 14 26 f2cg ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 where they had been commended to the grace of God If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “where believers and leaders in Antioch had commended Paul and Barnabas to the grace of God” or “where the people of Antioch prayed that God would care for and protect Paul and Barnabas”
ACT 14 27 vcd3 παραγενόμενοι…ἀνήγγελλον…αὐτῶν…ἤνοιξεν 1 Here the words **they** and **them** refer to Paul and Barnabas. The word **he** refers to God.
ACT 14 27 i9dv συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν 1 gathered together the church Alternate translation: “called the local believers to meet together”
ACT 14 27 b4id figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 he had opened a door of faith for the Gentiles Gods enabling **the Gentiles** to believe is spoken of as if he had opened a door that had prevented them from entering into **faith**. Alternate translation: “God had made it possible for the Gentiles to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 14 28 abcq figs-litotes χρόνον οὐκ ὀλίγον 1 for not a little time This phrase is a litotes. The words **not** and **a little** together mean “a lot.” Alternate translation: “for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 15 intro h917 0 # Acts 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 15:16-17.<br><br>The meeting that Luke describes in this chapter is commonly called the “Jerusalem Council.” This was a time when many church leaders got together to decide if believers needed to obey the whole law of Moses.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Brothers<br><br>In this chapter Luke begins to use the word “brothers” to refer to fellow Christians instead of fellow Jews.<br><br>### Obeying the law of Moses<br><br>Some believers wanted the Gentiles to be circumcised because God had told Abraham and Moses that everyone who wanted to belong to him had to be circumcised and that this was a law that would always exist. But Paul and Barnabas had seen God give uncircumcised Gentiles the gift of the Holy Spirit, so they did not want the Gentiles to be circumcised. Both groups went to Jerusalem to have the church leaders decide what they should do.<br><br>### “Abstain from things sacrificed to idols, blood, things strangled, and from sexual immorality”<br><br>It is possible that the church leaders decided on these laws so that Jews and Gentiles could not only live together but eat the same foods together.
ACT 15 1 qck6 0 Connecting Statement: Paul and Barnabas are still in Antioch when there is a dispute about the Gentiles and circumcision.
ACT 15 1 su66 figs-explicit τινες 1 certain ones You can make explicit that these men were Jews who believed in Christ. Alternate translation: “some men who believed in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 1 p3k9 κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 coming down from Judea The phrase **coming down** is used here because Judea is higher in elevation than Antioch.
ACT 15 1 zi1n figs-explicit ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 taught the brothers Here, **brothers** stands for believers in Christ. It is implied that they were in Antioch. Alternate translation: “taught the believers at Antioch” or “were teaching the believers at Antioch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 1 pm8h figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 Unless you are circumcised in the custom of Moses, you are not able to be saved If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Unless someone circumcises you in the custom of Moses, God cannot save you” or “God will not save you from your sins unless you receive circumcision according to the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 2 abcr figs-litotes στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 not a little dispute and debate This phrase is a litotes. The words **not** and **a little** together mean “a lot.” Alternate translation: “a sharp dispute and debate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 15 2 f9nd figs-abstractnouns στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 not a little dispute and debate If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **dispute** and **debate**, you could express the same ideas with verbs and where the men came from can be made explicit. Alternate translation: “strongly confronted and debated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 2 ek6a ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 to go up … in Jerusalem Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going **up** to Jerusalem.
ACT 15 2 z983 τοῦ ζητήματος τούτου 1 this question Alternate translation: “this issue”
ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 Therefore, the ones who had been sent by the church If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Therefore the community of believers sent them from Antioch to Jerusalem, and they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 3 aia5 figs-metonymy προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 who had been sent by the church Here, **church** refers to the people that were a part of the church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 3 i5kd διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι 1 passed through both Phoenicia and Samaria announcing The words **passed through** and **announcing** indicate they spent some time in different places sharing in detail what God was doing.
ACT 15 3 rk37 figs-abstractnouns ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν 1 announcing the conversion of the Gentiles Here, **conversion** means the Gentiles were rejecting their false gods and believing in God. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **conversion**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “announced to the community of believers in those places that Gentiles were believing in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 3 nje7 figs-metaphor ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 they brought great joy to all the brothers Their message causing the brothers to be joyful is spoken of as if **joy** were an object that they brought to **the brothers**. Alternate translation: “what they said caused their fellow believers to rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 3 bbd4 πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 to all the brothers Here, **brothers** refers to fellow believers.
ACT 15 4 ej1r figs-activepassive παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 they were welcomed by the church, and the apostles, and the elders If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the apostles, the elders, and the rest of the community of believers welcomed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 4 a2x1 μετ’ αὐτῶν 1 with them Alternate translation: “through them”
ACT 15 5 efe5 αὐτοὺς, παραγγέλλειν 1 Here both occurrences of the word **them** refers to non-Jewish believers who were not circumcised and did not keep the Old Testament laws of God.
ACT 15 5 k6k7 δέ τινες 1 But certain ones Here Luke uses the word **But** to contrast those who believe that salvation is only in Jesus to others who believe salvation is by Jesus yet also believe that circumcision is required for salvation.
ACT 15 5 b9nt τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως 1 to keep the law of Moses Alternate translation: “to obey the law of Moses”
ACT 15 6 ugu6 ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου 1 to see about this matter The church leaders decided to discuss whether or not Gentiles needed to be circumcised and obey the law of Moses in order for God to save them from their sins.
ACT 15 7 wct8 figs-you αὐτούς…ὑμεῖς…ὑμῖν 1 The word **them** refers to apostles and elders ([Acts 15:6](../15/06.md)). Both occurrences of **you** are plural and refer to the apostles and elders present. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 15 7 hxu9 0 Connecting Statement: Peter begins to speak to the apostles and elders who met to discuss whether Gentiles had to receive circumcision and keep the law ([Acts 15:5-6](./05.md)).
ACT 15 7 a6q9 ἀδελφοί 1 brothers Peter is addressing all of the believers who were present.
ACT 15 7 s3wb figs-synecdoche διὰ τοῦ στόματός μου 1 by my mouth Here, **my mouth** refers to Peter. Alternate translation: “from me” or “by me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 15 7 yer1 ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη 1 the Gentiles to hear Alternate translation: “that the Gentiles would hear”
ACT 15 7 b5s8 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of the gospel Here, **word** stands for a message. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 8 m1xc figs-metonymy καρδιογνώστης 1 who knows the heart Here, **heart** refers to the “minds” or “inner beings.” Alternate translation: “who knows the peoples minds” or “who knows what people think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 8 p6d2 ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς 1 testified to them Alternate translation: “witnesses to the Gentiles”
ACT 15 8 i1gc δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 giving them the Holy Spirit Alternate translation: “causing the Holy Spirit to come upon them”
ACT 15 8 abcs figs-ellipsis καθὼς καὶ ἡμῖν 1 just as also to us Here Luke expects his readers to understand the words “he gave” that he leaves out. Alternate translation: “just as he also gave to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 15 8 wlzx figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, **us** is plural and refers to Peter, the apostles and elders, and all Jewish believers in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 15 9 zs2g οὐδὲν διέκρινεν 1 he did not distinguish God did not treat Jewish believers different from Gentile believers.
ACT 15 9 ase1 figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 having made their hearts clean by faith Gods forgiving the Gentile believers sins is spoken as though he literally cleaned **their hearts**. Alternate translation: “forgiving their sins because they believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 9 yi8r figs-metonymy τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 Here, **heart** stands for the persons inner being. Alternate translation: “forgiving them because they believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 10 ha45 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 Peter includes his audience by his use of **our** and **we**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 15 10 rfr4 νῦν 1 Now Here, **Now** does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι? 1 why are you testing God, to put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? Peter uses this question to convict the disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “do not test God by putting a yoke on the neck of the non-Jewish believers which we Jews were not able to bear!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 15 10 qpyd figs-metaphor ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν 1 Peter uses a word picture to tell the Jewish believers they should not require the non-Jewish believers to perform circumcision to be saved. Alternate translation: “putting a burden on the non-Jewish believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 10 bfd5 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers Here, **our fathers** refers to their Jewish ancestors.
ACT 15 11 q28c figs-activepassive ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι 1 But we believe to be saved through the grace of the Lord Jesus, and they according to that same manner If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “But we believe the Lord Jesus shall save us by his grace, just as he saved the non-Jewish believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 12 um1p αὐτῶν 1 Here the word **them** refers to Paul and Barnabas.
ACT 15 12 d1uc πᾶν τὸ πλῆθος 1 all the crowd See how you translated this phrase in ([Acts 15:6](../15/06.md)) Alternate translation: “everyone” or “the whole group”
ACT 15 12 uks6 ἐποίησεν ὁ Θεὸς 1 God had worked Alternate translation: “God had done” or “God had caused”
ACT 15 13 vb25 αὐτοὺς 1 Here the word **they** refers to Paul and Barnabas ([Acts 15:12](../15/12.md)).
ACT 15 13 l7mp 0 Connecting Statement: James begins to speak to the apostles and elders ([Acts 15:6](../15/06.md)).
ACT 15 13 pl6m ἀδελφοί, ἀκούσατέ 1 brothers, listen James was probably speaking only to men. Alternate translation: “fellow believers, listen”
ACT 15 14 abct ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν 1 concerned himself to take from the Gentiles Alternate translation: “graciously helped the Gentiles by taking out of them”
ACT 15 14 s9dn λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν 1 to take from them a people Alternate translation: “so that he might choose from among them a people”
ACT 15 14 pnr9 figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 for his name Here, **name** refers to God. Alternate translation: “for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 15 ibb2 0 Connecting Statement: In verses 16-18, James quotes the prophet Amos from the Old Testament.
ACT 15 15 am6y figs-metonymy τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν 1 this agrees with the words of the prophets Here, **words** stands for a message. Alternate translation: “what the prophets said agrees” or “the prophets agree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 15 nbi1 τούτῳ συμφωνοῦσιν 1 this agrees with Alternate translation: “this confirms”
ACT 15 15 j4f5 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “just as they wrote” or “just as the prophet Amos wrote long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 16 h9um ἀναστρέψω…ἀνοικοδομήσω…ἀνοικοδομήσω 1 Here **I** refers to God who spoke through the words of his prophet.
ACT 15 16 f5wf figs-metaphor ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν 1 I will build again the tent of David, which has fallen down; and I will rebuild its ruins and will restore it This speaks of Gods again choosing one of Davids descendants to rule over his people as though he were setting up a tent again after it fell down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 16 ist8 figs-metonymy τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ 1 the tent of David Here, **tent** stands for Davids family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 17 sm79 figs-metaphor ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον 1 the remnant of men may seek the Lord This speaks about people wanting to obey God and learn more about him as if they were literally looking for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 17 hkw1 figs-gendernotations κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων 1 remnant of men Here, **men** includes males and females. Alternate translation: “remnant of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 14 22 zkd2 figs-abstractnouns παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 and encouraging them to continue in the faith If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “encouraging them to keep believing in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 and saying, “It is necessary for us to enter into the kingdom of God through many afflictions.” You may want to have an indirect quotation here, if that would be more natural in your language. Alternate translation: “and saying that it was necessary for all of them to enter into the kingdom of God through many afflictions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 14 22 ci6q figs-abstractnouns δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 See the discussion of the concept of the **kingdom of God** in Part 2 of the General Introduction to Acts. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a noun such as “king.” Alternate translation: “It is necessary for us to endure many afflictions in order to live in allegiance to God as our true king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 14 22 wu1c figs-exclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 It is necessary for us to enter By **us**, Paul and Barnabas mean both themselves and of the believers they were speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 14 23 pk5l writing-pronouns χειροτονήσαντες…παρέθεντο…πεπιστεύκεισαν 1 The pronoun **them** refers to the new believers in the cities of Lystra, Iconium, and Antioch, and the pronoun **they** refer to Paul and Barnabas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “for the new believers in these cities … Paul and Barnabas entrusted these believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 14 23 mqp9 κατ’ ἐκκλησίαν 1 And when they had appointed for them elders in every church Alternate translation: “in each new group of believers”
ACT 14 23 n81l writing-politeness τῷ Κυρίῳ 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “to the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 14 25 t513 figs-metonymy τὸν λόγον 1 And when they had spoken the word in Perga Luke is using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that the Holy Spirit wanted Paul and Barnabas to share by using words. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 14 25 h8sh figs-idiom κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν 1 they went down to Attalia Luke says that Paul and Barnabas **went down** to Attalia because that city is lower in elevation than Perga. Alternate translation: “traveled to Attalia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 14 26 f2cg figs-activepassive ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 where they had been commended to the grace of God If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where the believers had commended them to the grace of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 14 26 p2gd figs-abstractnouns ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “where the believers had ask God to care for them graciously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 14 27 vcd3 writing-pronouns ἀνήγγελλον…αὐτῶν…ἤνοιξεν 1 The pronouns **they** and **them** refer to Paul and Barnabas, and the pronoun **he** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Barnabas were reporting… them… God had opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 14 27 qcl8 figs-idiom ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν 1 In many languages it would be an idiom to say that God **had done** something with Paul and Barnabas. It would mean that they had been the objects of Gods action. But the expression is not an idiom here. It means that Paul and Barnabas had been able to work in partnership **with** God. Alternate translation: “how much they had been able to do working together with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 14 27 vymy figs-possession ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 Here, the possessive form describes not a **door** consisting of **faith** but a door that leads to faith. Alternate translation: “a door leading to faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT 14 27 b4id figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 he had opened a door of faith for the Gentiles Here the expression **opened a door** figuratively means that God created an opportunity, as if a door that gave access to this opportunity had previously been closed. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he had given the Gentiles an opportunity for faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 14 27 xgvb figs-abstractnouns ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he had given the Gentiles the opportunity to believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 14 28 abcq figs-litotes χρόνον οὐκ ὀλίγον 1 for not a little time Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If your readers might misunderstand this, you could take the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 15 intro h917 0 # Acts 15 General Notes\n\n\n\n## Structure and formatting\n\n\n\n- Verses 135 tell how the church resolved the question of whether Gentiles who believed in Jesus needed to keep the whole law of Moses.\n- Verses 3641 tell how Paul began a new journey to proclaim the gospel, bringing Silas with him.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 15:1618.\n\n\n\nEven if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present the quotation from the prophet Amos in verses 1618 as a direct quotation if possible, since in it God is speaking directly the people of Israel. Since Amos acknowledges in verse 17 that God is speaking by saying “says the Lord,” a third-level quotation actually starts in verse 16. ULT uses second-level and third-level quotation marks within the first-level quotation from James to identify the various speakers. But it may not be necessary to do this in your translation. You could just use second-level quotation marks or some other punctuation or convention available in your language to indicate the beginning and ending of the second-level quotation from Amos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) \n\n\n\n## Special concepts in this chapter\n\n\n\n### Did Gentiles have to obey the law of Moses?\n\n\n\nSome believers wanted the Gentiles to be circumcised because God had told Abraham and Moses that everyone who wanted to belong to him had to be circumcised, so this was a law that would always exist. But Paul and Barnabas had seen God give uncircumcised Gentiles the gift of the Holy Spirit, so they did not believe that the Gentiles needed to be circumcised. Both groups went to Jerusalem to have the church leaders decide what they should do. The meeting that the apostles and elders held to decide about this issue is commonly called the “Jerusalem Council.”\n\n\n
ACT 15 1 su66 figs-explicit τινες 1 certain ones Luke assumes that his readers will recognize that these were Jews who believed in Jesus. You can include this information if your readers will need it to understand this sentence. Alternate translation: “text” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 1 p3k9 figs-idiom κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 coming down from Judea Luke speaks of these Jews ** coming down** to Antioch because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “who had traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 15 1 zi1n figs-metaphor ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 taught the brothers Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 1 pm8h figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε 1 Unless you are circumcised in the custom of Moses, you are not able to be saved If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Unless someone circumcises you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 1 lwbi figs-activepassive οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation, as in UST: “God will not save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 2 abcr figs-litotes στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 not a little dispute and debate Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word, **not**, together with a word, **little**, that is the opposite of the intended meaning. If your readers might misunderstand this, you could states the meaning plainly. Alternate translation: “a great dispute and debate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 15 2 f9nd figs-abstractnouns στάσεως καὶ ζητήσεως 1 not a little dispute and debate The terms **dispute** and **debate** mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation, as in UST: “an argument” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 15 2 w6tc writing-pronouns πρὸς αὐτοὺς…ἔταξαν…ἐξ αὐτῶν 1 The first instance of the pronoun **them** refers to the Jewish believers from Judea, and the pronoun **they** and the second instance of the pronoun **them** refer to the believers in the church in Antioch. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “with the Jewish believers from Judea … the believers in Antioch appointed … from the church there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 15 2 ek6a figs-idiom ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 to go up … in Jerusalem Luke says **to go up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain.. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. Alternate translation: “to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ…προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 Therefore, the ones who had been sent by the church If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones the church had sent out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 3 aia5 figs-metonymy τῆς ἐκκλησίας 1 who had been sent by the church Luke is figuratively using the phrase **the church** to mean the people who were associated with the church. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 3 rk37 figs-abstractnouns ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν 1 announcing the conversion of the Gentiles If your language does not use an abstract noun for the idea of **conversion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “describing how many of the Gentiles had stopped worshiping false gods and were now worshiping the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 3 nje7 figs-abstractnouns ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 they brought great joy to all the brothers If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “making all the brothers very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 3 bbd4 figs-metaphor πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 to all the brothers Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to all the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 3 c03o figs-hyperbole πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 The word **all** here may be a generalization for emphasis. If your readers would misunderstand this, use a different way to convey this general statement. Alternate translation: “to the believers in those places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 15 4 ej1r figs-activepassive παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 they were welcomed by the church, and the apostles, and the elders If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the church the apostles and the elders welcome them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 4 jblr figs-metonymy τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 Luke is figuratively using the phrase **the church** to mean the people who were associated with the church. Since he mentions the **apostles** and **elders** separately, here means the ordinary members of the church. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the members of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 4 a2x1 figs-idiom ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν 1 with them See how you translated this same expression in [14:27](../14/27.md). Alternate translation: “how much they had been able to do working together with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 15 5 kras translate-names τῶν Φαρισαίων 1 The name **Pharisee** describes a member of a group of Jewish priests. See how you translated it in [5:34](../05/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 15 5 zcv0 πεπιστευκότες 1 Alternate translation: “who had believed in Jesus”
ACT 15 5 crr7 translate-symaction ἐξανέστησαν 1 These believers **stood up** to indicate that they had something important to say. Alternate translation: “stood up to show that they had something important to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 15 5 efe5 writing-pronouns αὐτοὺς…παραγγέλλειν 1 Both instances of the pronoun **them** refer to the Gentiles who had converted to belief in the true God, as described in [15:3](../15/03.md). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these Gentiles who have converted…them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 15 6 gqt1 figs-activepassive συνήχθησάν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 6 ugu6 figs-idiom ἰδεῖν περὶ 1 to see about this matter Here the phrase **to see about** is an idiom that means “to consider.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to consider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 15 6 vcsc figs-metonymy τοῦ λόγου τούτου 1 Luke is using the term **word** figuratively to mean the claim that the Jewish believers who were Pharisees had made by using words. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the claim that the Jewish believers who were Pharisees had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 7 zhco translate-symaction ἀναστὰς Πέτρος 1 Peter stood up to indicate that he had something important to say. If your readers might not understand the significance of this action, you could explain it in your translation. Alternate translation: “standing up to show that he had something important to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 15 7 c2q7 writing-pronouns αὐτούς 1 The pronoun **them** refers to the apostles and elders. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the apostles and elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 15 7 s6ap figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 15 7 a6q9 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Peter is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 7 wct8 figs-youplural ὑμεῖς…ὑμῖν 1 Both occurrences of **you** are plural, since they refer to the apostles and elders. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youplural]])
ACT 15 7 hk4g writing-pronouns ὑμεῖς ἐπίστασθε 1 Peter is stating the pronoun **you**, which is already implied in the verb **know**, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “you know very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 15 7 ftl9 figs-idiom ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων 1 Peter is using an idiom that refers to the time when something began or had its origin. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at the time when the Gentiles would first begin to believe in Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 15 7 s3wb figs-synecdoche διὰ τοῦ στόματός μου 1 by my mouth Peter is figuratively using one part of himself, his **mouth**, to represent all of himself in the act of speaking. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “From me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 15 7 b5s8 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word of the gospel Peter is using the term **word** figuratively to mean the message that he shared by using words. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 8 m1xc figs-metonymy καρδιογνώστης 1 who knows the heart Here, the word **heart** figuratively refers to a persons character and intentions. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who understands each persons character and intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 8 p6d2 figs-explicit ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς 1 testified to them The implication is not that God testified to the Gentiles about Jesus, but that by giving the Gentiles the Holy Spirit, God testified to Peter and his companions that they could have genuine faith. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “testified to their genuine faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 8 abcs figs-ellipsis καθὼς καὶ ἡμῖν 1 just as also to us Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “just as he also gave the Holy Spirit to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 15 8 wlzx figs-exclusive ἡμῖν 1 Peter is using the word **us** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 15 9 zs2g figs-doublenegatives οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν 1 he did not distinguish If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **distinguish**, which in this context means “discriminate.” Alternate translation: “he regarded them in the same way he regarded us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 15 9 jr3b figs-exclusive ἡμῶν 1 Peter is using the word **us** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 15 9 ase1 figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 having made their hearts clean by faith Peter speaks of God forgiving the Gentile believers sins as though God literally **cleansed** their hearts. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having made them innocent because they believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 9 yi8r figs-metonymy τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 Here, the word **hearts** figuratively represents the inner beings of the Gentiles. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having forgiven them deeply because they believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 10 rfr4 νῦν 1 Now **Now** in this context does not mean “at this moment.” Peter is using the word to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: “So tell me”
ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν…? 1 why are you testing God, to put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? Peter is using the question form to challenge the believers who are Pharisees about what they want the Gentiles to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you must not test God…!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 15 10 ha45 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 Peter is using the words **our** and **we** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 15 10 n2bv τί πειράζετε τὸν Θεόν…? 1 Here the word **testing** means **challenging**. Peter is saying that God has accepted the Gentiles without requiring them to be circumcised or keep the law, but the believers who are Pharisees are challenging Gods judgment that the Gentiles should be accepted on that basis. See how you translated the similar expression in [5:9](../05/09.md). Alternate translation: “why are you challenging God”
ACT 15 10 qpyd figs-metaphor ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι 1 Peter is speaking figuratively as if the believers who are Pharisees literally want to put a **yoke** on the necks of the Gentile believers. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “requiring the disciples to meet an onerous obligation that neither our fathers nor we have been able to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 10 bdfu bdfu 1 Since Peter is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **neck**. Alternate translation: “the necks”
ACT 15 10 bfd5 figs-metaphor οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers Peter is using the term **fathers** figuratively to mean “ancestors.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 11 e1m4 figs-rpronouns πιστεύομεν σωθῆναι 1 Peter is using a construction in which the object is implied. Since the object is the same as the subject of the verb, the construction calls for the relative pronoun **ourselves**. Your language may have its own way of expressing the same meaning. Alternate translation: “we believe that we will be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 15 11 q28c figs-activepassive πιστεύομεν σωθῆναι 1 But we believe to be saved through the grace of the Lord Jesus, and they according to that same manner If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “we believe that God will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 11 nhq8 figs-exclusive πιστεύομεν σωθῆναι 1 Peter is using the pronoun **we** and the implied pronoun **ourselves** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 15 11 d3z7 figs-abstractnouns διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “through what God has graciously done for us through the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 11 ln38 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Peter means implicitly that we are saved through the grace of the Lord Jesus and not by obeying the law of Moses. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “through the grace of the Lord Jesus and not by obeying the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 11 e96c figs-ellipsis καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι 1 Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “according to the way they also will be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 15 11 c8mw figs-explicit κἀκεῖνοι 1 Peter assumes that his listeners will know that he is using the pronoun **they** to refer to the Gentiles. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “the Gentiles also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 12 kxjq figs-doublet σημεῖα καὶ τέρατα 1 The terms **signs** and **wonders** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in [2:43](../02/43.md). Alternate translation, as in UST: “great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 15 13 odjm figs-hendiadys ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων 1 Together the words **answered** and **saying** mean that James responded to what everyone in the meeting headset to that point. Alternate translation: “James responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 15 13 yqcm translate-names Ἰάκωβος 1 The word **James** is the name of a man, the brother of Jesus who was the leader of the church in Jerusalem. See how you translated it in [12:17](../12/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 15 13 pl6m figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 brothers, listen This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 15 14 jjyc translate-names Συμεὼν 1 The word **Simeon** is the name of a man. It is the Hebrew form of the name whose Greek form is Simon. James is referring to Peter by his Hebrew name. If this might be confusing for your readers, you could use either the name Simon or the name Peter here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 15 14 abct figs-metonymy ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο 1 concerned himself to take from the Gentiles James is speaking figuratively of the way God showed concern for the Gentiles by association with the way someone would look carefully at a situation he was concerned about. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God concerned himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 14 pnr9 figs-metonymy λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 for his name This could mean: (1) that God chose the Gentiles for himself. James would be using the term **name** figuratively to refer to a person, God, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “a people who would belong to him” (2) that God chose the Gentiles to worship him. James would be using the term **name** figuratively to refer to worship by association with the way that worshipers call upon the name of God. Alternate translation: “a people who would worship him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 15 am6y figs-metonymy οἱ λόγοι τῶν προφητῶν 1 this agrees with the words of the prophets James is using the term **words** figuratively to mean the message that God spoke through the prophets. (This is a quotation from the prophet Amos.) If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 15 j4f5 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as one of the prophets wrote” or “as the prophet Amos wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 16 m3lq figs-quotemarks μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω 1 See the discussion in the General Notes to this chapter about whether to represent this as the beginning of a third-level quotation or a second-level quotation, or whether to use some other punctuation or convention that is available in your language to indicate who the various speakers are in verses 1618. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 15 16 h9um writing-pronouns ἀναστρέψω…ἀνοικοδομήσω…ἀνοικοδομήσω 1 The pronoun **I** refers to God, who is speaking through the prophet Amos. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “I, God, will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 15 16 wqi6 figs-metaphor ἀναστρέψω 1 God is speaking figuratively of showing favor to the Israelites once again as if he had gone somewhere else but will now **return**. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will show favor to the Israelites once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 16 fhdr figs-parallelism ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I will rebuild the fallen tent of David, yes, I will rebuild its ruins and restore it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 15 16 f5wf figs-metaphor ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν 1 I will build again the tent of David, which has fallen down; and I will rebuild its ruins and will restore it God is speaking figuratively of the royal dynasty of David as if it were a **tent** that had **fallen** down. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will restore the dynasty of David, which is no longer ruling over the people of Israel, yes, I will make one of Davids descendants king again and restore his dynasty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 16 u0r6 figs-activepassive τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the tent of David that has fallen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 17 hkw1 figs-gendernotations κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων 1 remnant of men Although the term **men** is masculine, God is using the word in a generic sense that includes both men and women. You may wish to indicate this in your translation. Alternate translation: “the remnant of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 15 17 pe4l figs-123person ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον 1 may seek the Lord God is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “may seek me, the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 15 17 tu21 figs-activepassive καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 including all the Gentiles upon whom my name has been called upon them If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “including all the Gentiles who belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 17 c8gm figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name Here, **my name** stands for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 18 tr27 figs-activepassive γνωστὰ 1 known If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that people have known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 19 pyb9 figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 not to trouble those from the Gentiles who are turning to God You can make explicit in what way James does not want **to trouble** **the Gentiles**. Alternate translation: “we should not require the Gentiles who are believing in God to become circumcised and to obey the laws of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 19 vr6u figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 who are turning to God A person who starts obeying God is spoken of as if the person is physically **turning** towards **God**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 20 wx8f ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 to keep away from the pollution of idols, and sexual immorality, and things that are strangled, and blood Sexual immorality, strangling animals, and consuming blood were often part of ceremonies to worship idols and false gods.
ACT 15 20 n6f2 figs-explicit ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 pollution of idols This phrase possibly refers to eating the meat of an animal that someone has sacrificed to an idol or to anything to do with idol worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 20 j2rl figs-explicit τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 things that are strangled, and blood God did not allow Jews to eat meat that still had the **blood** in it. Also, even earlier in Moses writings in Genesis, God had forbidden the drinking of blood. Therefore, they could not eat an animal that someone strangled because the blood was not properly drained from the body of the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 21 si1h figs-explicit Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 1 For Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him, being read in the synagogues every Sabbath James is implying that Gentiles know how important these rules are because Jews preach them **in every city** where there is a synagogue. It also implies the Gentiles can go to the teachers from **the synagogues** to learn more about these rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 21 zd7t figs-metonymy Μωϋσῆς 1 Moses Here, **Moses** represents the law of Moses. Alternate translation: “the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 21 wp1s figs-activepassive Μωϋσῆς…ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει 1 Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “there are Jews in every city, from ancient generations, who are proclaiming the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 21 xg5n figs-hyperbole κατὰ πόλιν 1 in every city The word **every** here is a generalization. Alternate translation: “in many cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 15 22 hp6j figs-metonymy ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the whole church Here, **church** refers to the people who are a part of the church in Jerusalem. Alternate translation: “the church in Jerusalem” or “the whole community of believers in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 22 c711 translate-names Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν 1 Judas called Barsabbas **Judas** is the name of a man. **Barsabbas** is a second name that people called him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 15 23 e4g2 οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν 1 The apostles and the elders, brothers, to those throughout Antioch and Syria and Cilicia, who are brothers from among the Gentiles. Greetings This is the introduction of the letter. Your language may have a way of introducing the author of the letter and to whom it is written. Alternate translation: “This letter is from your brothers, the apostles and elders. We are writing to you Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings to you” or “To our Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings from the apostles and elders, your brothers”
ACT 15 23 kp51 ἀδελφοὶ…ἀδελφοῖς 1 brothers … brothers Here both instances of the word **brothers** refer to fellow believers. By using these words, the apostles and elders assure the Gentile believers that they accept them as fellow believers.
ACT 15 23 php8 translate-names Κιλικίαν 1 Cilicia **Cilicia** is the name of a province on the coast in Asia Minor north of the Island of Cyprus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive ὑμᾶς…οὐ διεστειλάμεθα 1 Here **us** and **we** refer to the believers in the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [Acts 15:22](../15/22.md))
ACT 15 24 p1tl ὅτι τινὲς 1 that certain ones Alternate translation: “that some men”
ACT 15 24 kh16 οἷς οὐ διεστειλάμεθα 1 who were not ordered by us Alternate translation: “even though we gave no orders for them to go”
ACT 15 24 bxq8 figs-synecdoche ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 to disturb you with teachings that are upsetting your souls Here, **souls** refers to the people. Alternate translation: “to teach things that have troubled you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 15 25 c3dl ἐκλεξαμένοις ἄνδρας 1 chosen men The **men** they sent were Judas called Barsabbas and Silas ([Acts 15:22](../15/22.md)).
ACT 15 26 t7vw figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the name of our Lord Jesus Christ Here, **name** refers to the whole person. Alternate translation: “because they believe in our Lord Jesus Christ” or “because they serve our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 27 j1jb figs-exclusive 0 General Information: Here the word **we** refers to the leaders and believers in the church in Jerusalem ([Acts 15:22](../15/22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 15 27 xw8l figs-explicit αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά 1 they are reporting to you the same thing in words This phrase emphasizes that Judas and Silas will say the same things that the apostles and elders had written. Alternate translation: “they themselves will tell you the same things about which we have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες 1 to be laid upon you no greater burden than these necessary things This speaks about laws that people need to obey as if they were objects that people carry on their shoulders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 29 nt7s εἰδωλοθύτων 1 things sacrificed to idols This means they are not allowed to eat the meat of an animal that someone sacrifices to an idol.
ACT 15 29 vcc6 figs-explicit αἵματος 1 blood This refers to drinking **blood** or eating meat from which the blood has not been drained. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 29 rt55 πνικτῶν 1 things strangled A **strangled** animal was killed but its blood was not drained.
ACT 15 29 buy9 ἔρρωσθε 1 Farewell The word **Farewell** announces the end of the letter. Alternate translation: “Goodbye”
ACT 15 30 khi8 0 Connecting Statement: Paul, Barnabas, Judas, and Silas leave for Antioch.
ACT 15 30 c3uk οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 So when they were dismissed, they came down to Antioch The word **they** refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. Alternate translation: “So when the four men were dismissed, they came down to Antioch”
ACT 15 30 usz6 figs-activepassive οἱ…ἀπολυθέντες 1 when they were dismissed If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when the apostles and elders dismissed the four men” or “when the believers in Jerusalem sent them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 30 t55a κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 they came down to Antioch The phrase **came down** is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.
ACT 15 31 k1mr ἐχάρησαν 1 they rejoiced Alternate translation: “the believers in Antioch rejoiced”
ACT 15 31 e4gf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 because of the encouragement If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **encouragement**, you could express the same idea with the verb “encourage.” Alternate translation: “because what the apostles and elders wrote encouraged them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 32 r65l καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες 1 also being prophets themselves Prophets were teachers authorized by God to speak for him. Alternate translation: “because they were also prophets” or “who were also prophets”
ACT 15 32 e2en τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers Alternate translation: “the fellow believers”
ACT 15 32 j99g figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 strengthened them Helping someone to depend even more on Jesus is spoken of as if they were making them physically stronger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 33 y2ls 0 Connecting Statement: Judas and Silas return to Jerusalem while Paul and Barnabas remain in Antioch.
ACT 15 33 v7pj figs-metaphor ποιήσαντες δὲ χρόνον 1 And after they had spent time there This speaks about **time** as if it were a commodity that a person could spend. The word **they** refers to Judas and Silas. Alternate translation: “And after they stayed there for a while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 33 v6im figs-activepassive ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 they were sent away with peace from the brothers If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the brothers sent Judas and Silas back in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 33 wzw4 τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers Here, **the brothers** refers to the believers in Antioch.
ACT 15 33 xv3h πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς 1 to those who had sent them See how you translated this in ([Acts 15:22](../15/22.md)) Alternate translation: “to the believers in Jerusalem who sent Judas and Silas”
ACT 15 35 e7s4 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Here, **word** stands for a message. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 36 k6c6 0 Connecting Statement: Paul and Barnabas go on separate journeys.
ACT 15 36 i1n5 ἐπιστρέψαντες δὴ 1 Returning, then Alternate translation: “On our way back to Antioch” or “As we are going back”
ACT 15 36 ib2j ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς 1 let us visit the brothers Alternate translation: “let us care for the brothers” or “we should offer to help the believers”
ACT 15 36 ua1f figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Here, **word** stands for the message. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 36 y9i9 πῶς ἔχουσιν 1 how they are They want to learn about the current condition of the brothers and how they are holding on to Gods truth. Alternate translation: “to learn how they are doing”
ACT 15 38 a5nn figs-litotes Παῦλος…ἠξίου…μὴ συνπαραλαμβάνειν τοῦτον 1 Paul thought it wise not to take along him The words **wise not** are used to say the opposite of **wise**. Alternate translation: “Paul thought that taking Mark along would be foolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 15 38 ht3k Παμφυλίας 1 Pamphylia **Pamphylia** was a province in Asia Minor. See how you translated this in [Acts 2:10](../02/10.md).
ACT 15 38 ln7w μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον 1 did not go with them in the work Alternate translation: “did not continue to work with them” or “did not continue to serve with them”
ACT 15 39 u97a figs-abstractnouns ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων 1 And there arose a sharp disagreement, so as to separate them from each other If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **disagreement**, you could express the same idea with the verb “disagree.” Alternate translation: “And they so strongly disagreed with each other that they separated from each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 40 l2uq figs-activepassive παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 after he had been entrusted by the brothers to the grace of the Lord To entrust to someone means to place the care and responsibility for someone or something to another person. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “after the believers in Antioch entrusted Paul to the grace of the Lord” or “after the believers in Antioch prayed for the Lord to take care of Paul and show kindness to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 41 e3ym figs-explicit διήρχετο 1 he went through The previous sentence implies that Silas was with Paul. Alternate translation: “they went through” or “Paul and Silas went all around in” or “Paul took Silas and went throughout” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 41 t81z τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν 1 Syria and Cilicia **Syria** and **Cilicia** are provinces or areas in Asia Minor, near the island of Cyprus.
ACT 15 41 tbv3 figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 strengthening the churches Encouraging the believers in the churches is spoken of as though Paul and Silas were making the believers physically stronger. Alternate translation: “encouraging the believers in the churches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 41 s7yf figs-metonymy ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 The word **churches** refers to the groups of believers in Syria and Cilicia. Alternate translation: “helping the community of believers to depend even more in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 17 sm79 figs-metaphor ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον 1 the remnant of men may seek the Lord God is speaking figuratively as if the Gentiles would literally **seek** or look for him. The expression means that the Gentiles will begin to worship God. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may begin to worship the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 17 s6de figs-explicitinfo ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 It might seem that this phrase contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “upon whom my name has been called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 15 17 tu21 figs-activepassive ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 including all the Gentiles upon whom my name has been called upon them If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom I have called by my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 17 c8gm figs-metonymy ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 my name See how you translated the similar expression in [15:14](../15/14.md). (1) Alternate translation: “who will belong to me” (2) Alternate translation: “who will worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 18 tr27 figs-activepassive γνωστὰ 1 known If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that people have known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 19 pyb9 figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 not to trouble those from the Gentiles who are turning to God In your translation, you can make explicit in what way James does not want to **trouble** these **Gentiles**. Alternate translation: “that we should not require the Gentiles who are believing in God to be circumcised and obey the laws of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 19 vr6u figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 who are turning to God James is speaking figuratively of these Gentiles as if they are physically **turning** to God. He means that they are believing in the true God and starting to live in a way that pleases him. If your readers would misunderstand this expression, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “believing in God and obeying him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 20 vcm4 translate-versebridge 1 James lists four regulations in this verse and he gives the reason for them in the next verse. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 1921. It might say something like this: “Therefore, I judge that we should not trouble the Gentiles who are turning to God. However, since Moses has had those proclaiming him in every city from ancient generations—he is read in the synagogues on every Sabbath—we should write to the Gentiles to abstain from the pollution of idols and sexual immorality and strangled things and blood.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT 15 20 wx8f τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 to keep away from the pollution of idols, and sexual immorality, and things that are strangled, and blood If your language does not use an abstract noun for the idea of **pollution**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from things that idols have polluted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT 15 20 qun9 figs-possession τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 If your language would not use a possessive form here, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from things that idols have polluted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT 15 20 n6f2 figs-explicit τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 pollution of idols James is likely talking about food that has been offered to **idols**, and he is speaking figuratively as if being offered to idols has polluted this food. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating food that has been offered to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 20 brc2 figs-nominaladj καὶ τοῦ πνικτοῦ 1 James is using the adjective **strangled** as a noun to mean animals that have been killed by strangulation. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 15 20 h27f figs-metonymy τοῦ πνικτοῦ 1 James is referring figuratively by association to meat from animals that have been killed by strangulation. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating the meat of animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 20 j2rl figs-explicit τοῦ πνικτοῦ 1 things that are strangled, and blood God did not allow the Jews to consume blood in any form. Therefore, they tocould not eat the meat from an animal that had been strangled, because the blood would not have been properly drained from the body of the animal. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “and from eating the meat of animals that have been killed by strangulation, because this meat still contains blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 20 llys figs-explicit καὶ τοῦ αἵματος 1 James is not saying that the Gentiles should have no contact at all with blood. Rather, he implicitly means that the Gentiles should not consume blood. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “and from consuming blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 21 si1h figs-explicit Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος 1 For Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him, being read in the synagogues every Sabbath James is saying implicitly that Gentile believers should observe at least the four regulations he has listed because they embody essential aspects of the law of Moses (not worshipping idols, not practicing sexual immorality, and respecting the blood of sacrifices), and the law of Moses is well known because it is read aloud regularly in the Jewish synagogues. If the Gentiles did not observe even these regulations, that would upset Jewish believers and make Jews who were not yet believers more hostile to Christianity. You can include this information if your readers need it to understand what James is saying. UST models one way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 21 zd7t figs-metonymy Μωϋσῆς…ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει…ἀναγινωσκόμενος 1 Moses James is using the name **Moses** figuratively to mean the law associated with Moses. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people have been proclaiming the law of Moses by city from ancient generations; it is read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 21 wp1s figs-activepassive ἀναγινωσκόμενος 1 Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “People read him” or “People read from the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 21 xg5n figs-explicit κατὰ πόλιν 1 in every city The expression **by city** means “in every city,” and James implicitly means every city in which there are Jews. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “in every city in which there are Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 22 hp6j figs-metonymy ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the whole church Here the word **church** figuratively describes the people who were part of the church. Alternate translation: “all the people of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 22 g6e8 figs-explicit ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Luke assumes that his readers will know that he is referring to the **church** in Jerusalem. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “the church in Jerusalem” or “all the people of the church in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 22 c711 translate-names Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν 1 Judas called Barsabbas The words **Judas** and **Barsabbas** are the names of men. **Barsabbas** was another name by which **Judas** was known. **Barsabbas** is probably a patronymic, that is, an indication of who his father was. If your language and culture identify people by patronymics, it may be helpful to translate this name as “the son of Sabbas,” as UST does. See how you translated this same name for another man in [1:23](../01/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 15 22 s6lv figs-activepassive Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Judas, whom people called Barsabbas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 22 ywen translate-names Σιλᾶν 1 The word **Silas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 15 22 s6d8 figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the members of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 23 k6cq figs-metonymy γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν 1 Luke does not mean that the apostles and elders ask Judas and Silas to write out this letter for them. Rather, Luke is using the word **hand** figuratively you mean that Judas and Silas carried the letter and delivered it. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “sending the following letter with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 23 xz3f figs-youdual χειρὸς αὐτῶν 1 Since Luke is referring to two people, it might be more natural in your language to use the dual or plural form here, as your language may require. Alternate translation: “their hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
ACT 15 23 e4g2 οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν 1 The apostles and the elders, brothers, to those throughout Antioch and Syria and Cilicia, who are brothers from among the Gentiles. Greetings This is the introduction of the letter. In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language and culture may have its own way of introducing the author of a letter and saying to whom it is written. Alternate translation: “This letter is from your brothers, the apostles and elders. We are writing to you Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings to you” or “To our Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings from the apostles and elders, your brothers”
ACT 15 23 kp51 figs-metaphor ἀδελφοὶ…ἀδελφοῖς 1 brothers … brothers The apostles and elders are using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. By doing this, they are assuring the Gentile believers that they accept them as fellow believers. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 23 php8 translate-names Συρίαν, καὶ Κιλικίαν 1 Cilicia The words **Syria** and **Cilicia** are the names of Roman provinces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive ἠκούσαμεν… ἡμῶν…οὐ διεστειλάμεθα 1 Here and in the rest of the letter, by **we** and **us** (and “our”), the apostles and elders mean themselves and probably the rest of the church in Jerusalem, but not the Gentiles to whom they are writing, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 15 24 p1tl figs-explicit ἐξ ἡμῶν 1 that certain ones The apostles and elders seem to mean implicitly that these people have gone out from their community, but not from among themselves. That is, the word **some** refers to people who were part of the church in Jerusalem would you dear, but who were not apostles or elders. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “from our community” or “from here in Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 24 hbw5 figs-metonymy λόγοις 1 The apostles and elders are using the term **words** figuratively to mean what the people who have gone out from them have been teaching by using words. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by what they have been teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 24 bxq8 figs-synecdoche ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 to disturb you with teachings that are upsetting your souls The apostles and elders are using one part of the people to home they are writing, their **souls**, to mean the people themselves. Alternate translation: “upsetting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 15 26 gldi figs-explicit ἀνθρώποις παραδεδωκόσι 1 By **men**, the letter implicitly means Paul and Barnabas. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Paul and Barnabas have handed over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 26 dhj8 figs-metonymy παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 The letter is using the term **souls** figuratively to mean the lives of Paul and Barnabas, by association with the way a living person has a soul. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having handed over their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 26 dinn figs-metaphor παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 The letter is speaking figuratively as if Paul and Barnabas have literally **handed over** their lives. This means that they have been willing to risk their lives. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having put their lives at risk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 26 t7vw figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the name of our Lord Jesus Christ This is a figurative expression. If your readers might misunderstand it, you could state the meaning plainly. This could mean: (1) that the **name** of Jesus figuratively represents his person. Alternate translation: “out of loyalty to our Lord Jesus Christ” (2) that the **name** of Jesus figuratively represents his cause in the world. Alternate translation: “for the cause of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 27 y972 figs-nominaladj y972 1 The letter is using the adjective **same** as a noun to mean the details of the decision that the apostles and elders have reached. ULT adds **thing** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “confirming that this is our decision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 15 27 xw8l figs-explicit διὰ λόγου 1 they are reporting to you the same thing in words The letter is using the term **word** figuratively to mean “by word of mouth,” that is, “in person.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον…βάρος 1 to be laid upon you no greater burden than these necessary things The letter is speaking figuratively of the restrictions it describes as if they were a physical **burden** that the Gentiles would need to carry. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no greater obligation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 28 bx90 figs-activepassive μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to lay no greater burden upon you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 29 nt7s figs-nominaladj εἰδωλοθύτων 1 things sacrificed to idols The letter is using the adjective **sacrificed**, with the qualifier **to idols**, as a noun to mean the meat of animals that have been sacrificed to idols. (ULT adds **things** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “the meat of animals that have been sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 15 29 vcc6 figs-explicit αἵματος 1 blood See how you translated this term in [15:20](../15/20.md). Alternate translation: “consuming blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 29 rt55 πνικτῶν 1 things strangled See how you translated this expression in [15:20](../15/20.md). Alternate translation: “the meat of animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 15 29 buy9 figs-imperative ἔρρωσθε 1 Farewell This is an imperative, but it communicates a friendly wish rather than a command. This was the customary way of ending a letter in this culture. Your language may have its own way of ending a letter that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
ACT 15 30 usz6 figs-activepassive οἱ…ἀπολυθέντες, κατῆλθον 1 when they were dismissed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “once the apostles and elders had dismissed them, they came down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 30 c3uk οἱ 1 So when they were dismissed, they came down to Antioch The pronoun **they** refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul, Barnabas, Judas, and Silas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 15 30 t55a figs-idiom κατῆλθον 1 they came down to Antioch Luke says that these four men **came down** to Antioch because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 15 30 oh4g figs-go κατῆλθον 1 You may wish to retain the idiom for travel to a lower elevation, and if so, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
ACT 15 30 yl8v figs-explicit τὸ πλῆθος 1 Luke assumes that his readers will know that by **the crowd**, he means the people of the church in Antioch. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “the people of the church in Antioch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 31 k1mr writing-pronouns ἐχάρησαν 1 they rejoiced The pronoun **they** refers to the believers in Antioch. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the believers in Antioch rejoiced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 15 31 e4gf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 because of the encouragement If your language does not use an abstract noun for the idea of **encouragement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they were so encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 32 r65l figs-explicit καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες 1 also being prophets themselves When Luke says **also**, he means implicitly that Judas and Silas were prophets as Paul and Barnabas were [13:1](../13/01.md). You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “who were prophets as Paul and Barnabas were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 32 e2en figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 32 frea figs-metonymy διὰ λόγου πολλοῦ…καὶ ἐπεστήριξαν 1 Luke is using the term **word** figuratively to mean a message of encouragement that Judas and Silas spoke to the believers in Antioch by using words. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by speaking to them at length to strengthen them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 32 j99g figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 strengthened them Luke does not mean that Judas and Silas strengthened the believers physically but that they strengthened them spiritually. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “strengthened them in their faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 33 v6im figs-activepassive ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 they were sent away with peace from the brothers If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the brothers sent them away with peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 33 wzw4 figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 33 xv3h figs-explicit πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς 1 to those who had sent them Luke is referring implicitly to the apostles and elders in Jerusalem, who had sent Judas and Silas to Antioch. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “back to the apostles and elders in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 35 anfc writing-endofstory δὲ 1 Luke uses the word **But** to introduce information about what happened once the church resolved the question about whether the Gentiles needed to obey all the laws of Moses. You language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 15 35 e7s4 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Luke is using the term **word** figuratively to mean the message that God wanted the believers to share by using words. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 35 hnnb writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 15 34 hkh0 translate-textvariants 1 As the General Introduction to Acts explains, this verse is found in many traditional versions of the Bible, but it is not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting the verse in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 15 36 jjoa figs-idiom μετὰ…τινας ἡμέρας 1 Luke is using the term **days** idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “after some time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 15 36 ib2j figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 let us visit the brothers Paul is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 36 ua1f figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Paul is using the term **word** figuratively to mean the message that he and Barnabas shared by using words. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 36 k08n writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 15 36 y9i9 figs-ellipsis πῶς ἔχουσιν 1 how they are Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation, with no comma preceding: “to see how they are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 15 38 a5nn figs-litotes Παῦλος…ἠξίου…μὴ συνπαραλαμβάνειν τοῦτον 1 Paul thought it wise not to take along him Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “Paul was thinking it would be foolish to take him with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 15 39 u97a figs-activepassive ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων; τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον, ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον 1 And there arose a sharp disagreement, so as to separate them from each other If your language does not use the passive form **to be separated**, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that they separated from each other and Barnabas, taking Mark with him sailed away to Cyprus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 40 l2uq figs-activepassive παραδοθεὶς…ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 after he had been entrusted by the brothers to the grace of the Lord If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the brothers had commended him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 40 tt2w figs-abstractnouns τῇ χάριτι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the gracious care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 40 xkjo writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 15 41 cbat writing-pronouns διήρχετο 1 The pronoun **he** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul was going through” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 15 41 e3ym figs-synecdoche διήρχετο 1 he went through Luke says **he**, meaning Paul, to refer both to Paul and to Silas, who was traveling with him. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they went through” or “Paul and Silas went through” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 15 41 s7yf figs-metonymy ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 Luke is using the term **churches** to refer figuratively to the people associated with the churches.If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “strengthening the people of the churches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 41 tbv3 figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 strengthening the churches Luke does not mean that Paul and Silas strengthened the people of the churches physically but that they strengthened them spiritually. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “strengthening the people of the churches in their faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 16 intro e7z2 0 # Acts 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Timothys circumcision<br><br>Paul circumcised Timothy because they were telling the message of Jesus to Jews and Gentiles. Paul wanted the Jews to know that he respected the law of Moses even though the church leaders in Jerusalem had decided that Christians did not need to be circumcised.<br><br>### The woman who had a spirit of divination<br><br>Most people want very much to know the future, but the law of Moses said that speaking with the spirits of dead people to learn about the future is a sin. This woman seems to have been able to tell the future very well. She was a slave, and her masters made much money from her work. Paul wanted her to stop sinning, so he told the spirit to leave her. Luke does not say that she began to follow Jesus or tell us anything more about her.
ACT 16 1 km5q figs-go κατήντησεν…καὶ 1 Paul also came down This continues the missionary journeys of Paul with Silas. Here, **came** can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
ACT 16 1 f49m writing-background μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος 1 **Timothy** is introduced into the story and joins Paul and Silas. Verses 1 and 2 give background information about Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

Can't render this file because it is too large.