Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
67d26745a7
commit
e036c44018
|
@ -839,14 +839,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 7 15 jef4 figs-metaphor οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows Here, **bound** could refer to (1) the marriage with an unbelieving spouse. Paul is saying that the **brother or the sister** does not need to try to preserve the marriage. They are not **bound** to the unbeliever but can accept the divorce. Alternate translation: “the brother or the sister is not bound to the unbeliever” (2) the rules that Paul laid out for staying with a spouse in [7:10–13](../07/10.md). Paul is saying that **the brother or the sister** does not have to follow those rules about staying with a spouse, and perhaps he is even saying that they can marry someone else. Alternate translation: “the brother or the sister is not bound to remain unmarried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 7 15 v76o figs-explicit ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows Here Paul uses **brother** and **sister** to identify the people involved as believers of both genders. The people he refers to are **brother** and **sister** of the Corinthian believers, not of the **unbeliever**. Rather, **the brother or the sister** is married to the **unbeliever**. If your readers would misunderstand **the brother or the sister**, you could use a word or phrase that refers to believing husbands and wives. Alternate translation: “the believing husband or wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 7 15 q6k2 figs-activepassive οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **not bound** rather than what does the “binding.” If you must state who does the action, Paul implies that “the marriage” does not bind the **brother** or **sister**. Alternate translation: “the brother or the sister is free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 7 15 z5nz grammar-connect-words-phrases δὲ 2 Here, **but** introduces how Paul wants the Corinthians to act in general. Whether their spouse leaves or not, they should act in **peace**. If **but** would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a general principle. If you use the following alternate translation, you may need to add period before it. Alternate translation: “In every case,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 7 15 z5nz grammar-connect-words-phrases δὲ 2 Here, **but** introduces how Paul wants the Corinthians to act in general. Whether their spouse leaves or not, they should act in **peace**. If your readers would misunderstand **but**, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a general principle. If you use the following alternate translation, you may need to add period before it. Alternate translation: “In every case,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 7 15 tli3 figs-abstractnouns εἰρήνῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **peace**, you could express the idea by using an adjective such as “peaceful” or an adverb such as “peaceably.” Alternate translation: “act peaceably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 7 16 l559 figs-yousingular οἶδας…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας…τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife Here Paul addresses specific individuals within the Corinthian church. Because of this, **you** in this verse is always singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “we do not know for sure.” Paul could be using these questions to show the Corinthians that (1) they should have little confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul allows divorces initiated by an unbelieving spouse in [6:21](../07/15.md). Alternate translation: “it is unlikely, woman, that you will save the husband. And it is unlikely, man, that you will save the wife.” (2) show the Corinthians that they should have much confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul says that the unbelieving spouse is “holy” in [7:14](../07/14.md). Alternate translation: “it is likely, woman, that you will save the husband. And it is likely, man, that you will save the wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 7 16 nd1k figs-infostructure τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here, **woman** and **man** are direct addresses to people in the audience. If your language would put these words someone else in the sentence, you could move them to where they sound natural. Alternate translation: “For woman, how do you know whether… man, how do you know whether” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 7 16 dbz6 τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul directly addresses a **woman** and a **man** in the audience. The Corinthians would have understood him to mean a **woman** or **man** in their group who was married to an unbelieving spouse. If **woman** or **man** would be misunderstood in your language, you express the direct address in a different way. Alternate translation: “how does any woman know whether she will save the husband? Or how does any man know whether he will save the wife?”
|
||||
1CO 7 16 dbz6 τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul directly addresses a **woman** and a **man** in the audience. The Corinthians would have understood him to mean a **woman** or **man** in their group who was married to an unbelieving spouse. If your readers would misunderstand **woman** or **man**, you express the direct address in a different way. Alternate translation: “how does any woman know whether she will save the husband? Or how does any man know whether he will save the wife?”
|
||||
1CO 7 16 b5zw figs-genericnoun γύναι…τὸν ἄνδρα…ἄνερ…τὴν γυναῖκα 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul refers to **woman**, **husband**, **man**, and **wife** in the singular, but he is speaking generically of any person who fits into these categories. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each of you women … your husband … each of you men … your wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 7 16 jt3c figs-metonymy σώσεις -1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul speaks of husbands or wives leading their spouses to faith in Jesus as “saving” them. By this, Paul means that the **woman** or **man** is the means by which God will **save** the **husband** or **wife**. If **you will save** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to leading someone towards “salvation,” that is, helping them to believe in Jesus. Alternate translation: “God will use you to save … God will use you to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CO 7 16 jt3c figs-metonymy σώσεις -1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul speaks of husbands or wives leading their spouses to faith in Jesus as “saving” them. By this, Paul means that the **woman** or **man** is the means by which God will **save** the **husband** or **wife**. If your readers would misunderstand **you will save**, you could use a word or phrase that refers to leading someone towards “salvation,” that is, helping them to believe in Jesus. Alternate translation: “God will use you to save … God will use you to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CO 7 17 ivee grammar-connect-words-phrases εἰ μὴ 1 each one Here, **However** acknowledges the exception about “walking” **as the Lord has assigned to each one** that he just included: if an unbelieving spouse wishes to divorce a believing spouse, that is permissible. Paul acknowledges this exception but wishes to emphasize the main point: the believers should remain in the state they are in. If **However** would not have the meaning of acknowledging an exception to a claim, you could use a word or phrase that does do so. Alternate translation: “In every other case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 7 17 l5lu figs-infostructure ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω 1 each one If your language would state the command to **walk** before explaining how to **walk**, you could rearrange these clauses so that they read more naturally. Alternate translation: “let each one walk as the Lord has assigned to each one, as God has called each one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 7 17 ya76 figs-ellipsis ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος 1 each one Here Paul omits some words that might be needed in your language to make a complete sentence. If necessary, you could include what it is that **the Lord has assigned** by using a word such as “task” or “position.” Alternate translation: “as the Lord has assigned a position” or “as the Lord has assigned a task” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -855,15 +855,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 7 17 o6v2 figs-gendernotations περιπατείτω 1 each one Here, **he** is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **he**, you could express the idea by using a word that does not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “let him or her walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 7 17 iid2 καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι 1 I direct in this way in all the churches Alternate translation: “This is what I require from all the churches”
|
||||
1CO 7 18 zo3j figs-gendernotations μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? Here Paul is speaking of male circumcision only. Therefore, the masculine words in this verse should be retained in translation if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 7 18 unc4 figs-rquestion περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If this question would be misunderstood in your language, you could use a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If anyone was called, having been circumcised, let him not be uncircumcised.” or “Some of you were called, having been circumcised. If that is you, do not be uncircumcised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 7 18 unc4 figs-rquestion περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If your readers would misunderstand this question, you could use a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If anyone was called, having been circumcised, let him not be uncircumcised.” or “Some of you were called, having been circumcised. If that is you, do not be uncircumcised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 7 18 gpav figs-activepassive τις ἐκλήθη…κέκληταί τις 1 Was anyone called when he was circumcised? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “Did God call anyone … Did God call anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 7 18 xt7p figs-activepassive περιτετμημένος 1 Was anyone called when he was circumcised? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **circumcised** rather than the person doing the “circumcising.” If you must state who does the action, you could use an indefinite or vague subject. Alternate translation: “someone having circumcised them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 7 18 tkn4 translate-unknown μὴ ἐπισπάσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? To **be uncircumcised** refers to a physical procedure by which one could make one’s penis appear to have a foreskin, even though one had been circumcised. If your language has a word for this procedure, you could use it here. If your language does not have such a word, you could use a phrase that identifies this procedure. Alternate translation: “Let him not hide his circumcision” or “Let him not undo his circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 7 18 cejz figs-imperative μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? In this verse, Paul uses two third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “He must not be uncircumcised … he must not be circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1CO 7 18 uwuw figs-activepassive μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **uncircumcised** or **circumcised** rather than the person doing the “uncircumcising” or “circumcising.” If you must state who does the action, you could use an indefinite or vague subject. Alternate translation: “Let someone not uncircumcise him … Let someone not circumcise him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called in uncircumcision? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If this question would be misunderstood in your language, you could use a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If anyone was called in uncircumcision, let him not be circumcised.” or “Some of you were called in uncircumcision. If that is you, do not be circumcised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called in uncircumcision? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If your readers would misunderstand this question, you could use a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If anyone was called in uncircumcision, let him not be circumcised.” or “Some of you were called in uncircumcision. If that is you, do not be circumcised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 7 18 a8g3 figs-abstractnouns ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Was anyone called in uncircumcision? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **uncircumcision**, you could express the idea by using an adjective such as “uncircumcised.” Alternate translation: “while uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 7 19 oajz figs-hyperbole ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν 1 Was anyone called in uncircumcision? Here Paul says that both **Circumcision** and **uncircumcision** are **nothing**. He does not mean that **Circumcision** and **uncircumcision** do not exist. Rather, the Corinthians would have understand him to mean that **Circumcision** and **uncircumcision** do not have value or importance. If **nothing** would be misunderstood in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “Circumcision has no value, and uncircumcision has no value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1CO 7 19 oajz figs-hyperbole ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν 1 Was anyone called in uncircumcision? Here Paul says that both **Circumcision** and **uncircumcision** are **nothing**. He does not mean that **Circumcision** and **uncircumcision** do not exist. Rather, the Corinthians would have understand him to mean that **Circumcision** and **uncircumcision** do not have value or importance. If your readers would misunderstand **nothing**, you could use a comparable figure of speech or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “Circumcision has no value, and uncircumcision has no value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1CO 7 19 focy figs-parallelism ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν 1 Was anyone called in uncircumcision? Here Paul repeats **is nothing** because this repetition was powerful in his language. If your language does not use repetition in this way, you could combine the two clauses and make the claim sound strong by using some other method. Alternate translation: “Neither circumcision nor uncircumcision is anything”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1CO 7 19 eku9 figs-abstractnouns ἡ περιτομὴ…ἡ ἀκροβυστία 1 Was anyone called in uncircumcision? If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **circumcision** and **uncircumcision**, you could express the ideas by using adjectives such as “circumcised” and “uncircumcised.” Alternate translation: “Being circumcised … being uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 7 19 nc2u figs-ellipsis τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ 1 Was anyone called in uncircumcision? Here Paul omits some words that may be necessary in your language to complete the thought. If your language does require more words, you could infer them from the first half of the verse. Alternate translation: “observance of the commandments of God is everything” or “observance of the commandments of God is important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -874,21 +874,21 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 7 20 yy8l figs-gendernotations ἐκλήθη…μενέτω 1 General Information: Here, the words translated **he** and **him** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **he** and **him**, you could express the idea by using words that do not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “he or she was called, let him or her remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 7 20 hsz1 figs-activepassive ἐκλήθη 1 in the calling … he should remain If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **called** rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God called him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 7 20 s3mh figs-imperative μενέτω 1 in the calling … he should remain Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he must remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1CO 7 20 hrqk figs-metaphor ἐν ταύτῃ μενέτω 1 in the calling … he should remain Here, **remain in** refers to faithfully serving God in a specific situation. In other words, Paul does not want them to try to change their social and economic situation. Instead, they should serve God in the situation in which God **called** them. If **remain in** would be misunderstood in your language, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “let him live his life in that” or “let him be content in that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 7 20 hrqk figs-metaphor ἐν ταύτῃ μενέτω 1 in the calling … he should remain Here, **remain in** refers to faithfully serving God in a specific situation. In other words, Paul does not want them to try to change their social and economic situation. Instead, they should serve God in the situation in which God **called** them. If your readers would misunderstand **remain in**, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “let him live his life in that” or “let him be content in that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 7 21 ag5a figs-yousingular ἐκλήθης…σοι…δύνασαι 1 Were you … called you? Do not be … you can become Here Paul addresses specific individuals within the Corinthian church. Because of this, **you** in this verse is always singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
1CO 7 21 nli9 figs-rquestion δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If this question would be misunderstood in your language, you could use a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If you were called as a slave, let it not be a concern to you.” or “Some of you were called as slaves. If that is you, let it not be a concern to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 7 21 nli9 figs-rquestion δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If your readers would misunderstand this question, you could use a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If you were called as a slave, let it not be a concern to you.” or “Some of you were called as slaves. If that is you, let it not be a concern to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 7 21 emau figs-activepassive ἐκλήθης 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **you**, who are **called**, rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “Did God call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 7 21 l8qt figs-imperative μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should,” or you could rephrase the imperative. Alternate translation: “Do not be concerned about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1CO 7 21 y02l grammar-connect-condition-hypothetical εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a person might be **able to become free**, or that person might not. He then specifies the result for if someone is **able to become free**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “indeed whoever is able to become free should take advantage of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
1CO 7 21 y02l grammar-connect-condition-hypothetical εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a person might be **able to become free**, or that person might not. He then specifies the result for if someone is **able to become free**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “indeed whoever is able to become free should take advantage of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
1CO 7 21 h7e1 χρῆσαι 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Alternate translation: “use the opportunity that you have”
|
||||
1CO 7 22 mgt6 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 the Lord’s freeman Here, **For** provides support for the claim that Paul made at the beginning of the previous verse that those who are slaves should not be concerned by that ([7:21](../07/21.md)). If this connection would be misunderstood in your language, you could make what **For** supports explicit. Alternate translation: “Do not be concerned about being a slave because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 7 22 mgt6 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 the Lord’s freeman Here, **For** provides support for the claim that Paul made at the beginning of the previous verse that those who are slaves should not be concerned by that ([7:21](../07/21.md)). If your readers would misunderstand this connection, you could make what **For** supports explicit. Alternate translation: “Do not be concerned about being a slave because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 7 22 l6vq figs-activepassive ὁ…ἐν Κυρίῳ κληθεὶς…ὁ…κληθεὶς 1 the Lord’s freeman If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “the one whom God called in the Lord as … the one whom God called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 7 22 gy9z figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 the Lord’s freeman Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in the Lord**, or united to the Lord, identifies the person **who was called** as someone who is united to the **Lord**. Alternate translation: “to be united to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 7 22 ie5k figs-possession ἀπελεύθερος Κυρίου 1 the Lord’s freeman Here Paul uses the possessive form to describe someone who is a **freedman** in the perspective of **the Lord**. In other words, while the person may be a slave in terms of human thinking, that person is a **freedman** before **the Lord**. If your language you would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by speaking about the Lord’s “perspective” or “sight.” Alternate translation: “is a freedman in the Lord’s eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 7 22 npb1 figs-possession δοῦλός…Χριστοῦ 1 the Lord’s freeman Here Paul uses the possessive form to describe someone who is a **slave** who belongs to **Christ**. In other words, while the person may be free in terms of human thinking, that person is a **slave** in relationship to **Christ**. If your language you would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by using a phrase such as “belonging to.” Alternate translation: “a slave who belongs to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **you**, who are **bought**, rather than the person doing the “buying.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God bought you with a price” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 7 23 sgft figs-metaphor τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price Here Paul speaks if the Corinthians were slaves whom God had **bought with a price** from someone else. Paul is speaking of what we often call “redemption.” The **price** is Christ’s death on the cross, which “redeems” believers from sin and evil powers. This is an important biblical metaphor, so if possible preserve the metaphor or express it as an analogy. Alternate translation: “you were bought with a price, which is the Messiah’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 7 23 pe5g figs-metaphor μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price Here Paul uses **slaves** as a description of anyone who follows and obeys someone else. Paul wants the Corinthians, whether they are **slaves** or “freedmen” in social and economic terms, to only obey and serve God, not **men**. If **slaves** would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul has “serving” and “obeying” in mind. Alternate translation: “do not obey men” or “do not serve mere humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 7 23 pe5g figs-metaphor μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price Here Paul uses **slaves** as a description of anyone who follows and obeys someone else. Paul wants the Corinthians, whether they are **slaves** or “freedmen” in social and economic terms, to only obey and serve God, not **men**. If your readers would misunderstand **slaves**, you could clarify that Paul has “serving” and “obeying” in mind. Alternate translation: “do not obey men” or “do not serve mere humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 7 23 pjgp figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price Although the word translated **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **men**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 7 24 jio8 0 General Information This verse is very similar to [7:20](../07/20.md).
|
||||
1CO 7 24 s3ms figs-infostructure ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη…ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ. 1 Brothers The order of elements in this sentence might be confusing in your language. If your language would structure this sentence in a different way, you could rearrange the elements so that they sound more natural. Paul has arranged the elements to emphasize **each one in that which he was called**, so retain the emphasis on this element if possible. Alternate translation: “let each one remain with God in that which he was called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
|
@ -896,31 +896,31 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 7 24 qu1l figs-gendernotations ἐκλήθη, ἀδελφοί…μενέτω 1 Brothers Although **brothers**, **he**, and **him** are masculine, Paul is using these words to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, **he**, and **him**, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters … he or she was called, let him or her remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 7 24 c83e figs-activepassive ἐκλήθη 1 was called If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God called him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 7 24 ghrk figs-imperative μενέτω 1 was called Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he must remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1CO 7 24 wix0 figs-metaphor ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ 1 was called Here, **remain with God in that** refers to faithfully serving God in a specific situation. In other words, Paul does not want them to try to change their social and economic situation. Instead, they should serve God in the situation in which God called them. If **remain with God in that** would be misunderstood in your language, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “let him live his life with God in that” or “let him be content serving God in that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 7 24 wix0 figs-metaphor ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ 1 was called Here, **remain with God in that** refers to faithfully serving God in a specific situation. In other words, Paul does not want them to try to change their social and economic situation. Instead, they should serve God in the situation in which God called them. If your readers would misunderstand **remain with God in that**, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “let him live his life with God in that” or “let him be content serving God in that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 7 25 ag3x grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord Just as in [7:1](../07/01.md), **Now concerning** introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate **Now concerning** here as you did in [7:1](../07/01.md). Alternate translation: “Next, about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 7 25 f71a translate-unknown ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord Here Paul wishes to clarify that he is speaking out of the authority that he has as an apostle. He is not referring to anything that the Lord said while he was on earth, unlike what Paul did in [7:10](../07/10.md). If **I do not have a command of the Lord** would be misunderstood in your language, you could use the language of “authority” or “quotation.” Alternate translation: “I do not quote from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 7 25 f71a translate-unknown ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord Here Paul wishes to clarify that he is speaking out of the authority that he has as an apostle. He is not referring to anything that the Lord said while he was on earth, unlike what Paul did in [7:10](../07/10.md). If your readers would misunderstand **I do not have a command of the Lord**, you could use the language of “authority” or “quotation.” Alternate translation: “I do not quote from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 7 25 q3k1 figs-abstractnouns ἐπιταγὴν Κυρίου 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord If your language does not use an abstract noun for the idea behind **command**, you could express the idea by using a verb such as “command.” Alternate translation: “anything that the Lord commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 7 25 vaa4 translate-unknown γνώμην…δίδωμι 1 I give my opinion Here, **I give an opinion** identifies that Paul is speaking from his own knowledge and authority. He wants the Corinthians to take this as strong advice, not as a command from God. If **I give an opinion** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates that what Paul says is not as strong as a command. Alternate translation: “I give my own view” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 7 25 vaa4 translate-unknown γνώμην…δίδωμι 1 I give my opinion Here, **I give an opinion** identifies that Paul is speaking from his own knowledge and authority. He wants the Corinthians to take this as strong advice, not as a command from God. If your readers would misunderstand **I give an opinion**, you could use a word or phrase that indicates that what Paul says is not as strong as a command. Alternate translation: “I give my own view” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 7 25 iuyv figs-abstractnouns γνώμην…δίδωμι 1 I give my opinion If your language does not use an abstract noun for the idea behind **opinion**, you could express the idea by using a verb such as “think.” Alternate translation: “I say what I think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 7 25 qqz7 figs-activepassive ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Paul, who has **received mercy**, rather than the **Lord**, who gives the “mercy.” Alternate translation: “one to whom the Lord has given mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 7 25 lyqi figs-abstractnouns ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy If your language does not use an abstract noun for the idea behind **mercy**, you could express the idea by using a adverb such as “mercifully” or an adjective such as “merciful.” Alternate translation: “having received what the Lord has mercifully done to make me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 7 26 zf3o grammar-connect-words-phrases οὖν 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here, **Therefore** does not refer back to how Paul has received mercy from God. Rather, **Therefore** introduces the “opinion” that Paul said he was going to “give” ([725](../07/25.md)). If **Therefore** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces a statement that one has already spoken about. Alternate translation: “Here is my opinion:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 7 26 zf3o grammar-connect-words-phrases οὖν 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here, **Therefore** does not refer back to how Paul has received mercy from God. Rather, **Therefore** introduces the “opinion” that Paul said he was going to “give” ([725](../07/25.md)). If your readers would misunderstand **Therefore**, you could use a word or phrase that introduces a statement that one has already spoken about. Alternate translation: “Here is my opinion:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 7 26 hq08 figs-doublet τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here Paul repeats **good** because in his language it was a natural way to remind the reader that he had already said **this is good**. If your language would not use repetition in this way, you could use only one **good**. Alternate translation: “that, because of the coming distress, {it is} good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1CO 7 26 kqxa figs-infostructure τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here Paul interrupts his sentence to include the reason why he thinks that this is **good** advice. He does this to emphasize **the coming distress**. If Paul’s structure would be misunderstood in your language, you could rearrange the sentence and represent the emphasis on **the coming crisis** in another way. Alternate translation: “that it is good for a man to remain as he is. This is because of the coming distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 7 26 kqxa figs-infostructure τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here Paul interrupts his sentence to include the reason why he thinks that this is **good** advice. He does this to emphasize **the coming distress**. If your readers would misunderstand Paul’s structure, you could rearrange the sentence and represent the emphasis on **the coming crisis** in another way. Alternate translation: “that it is good for a man to remain as he is. This is because of the coming distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 7 26 lvoc translate-unknown τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here, **coming** could refer to (1) something that is about to happen. Alternate translation: “of the distress that will soon be here” (2) something that is already happening. Alternate translation: “of the present distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 7 26 a25d translate-unknown τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here, **distress** could refer to (1) general suffering and persecution of the church throughout the world. Alternate translation: “of the coming general distress” (2) suffering and difficulties that the Corinthian believers are experiencing. Alternate translation: “of the distress coming on your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 7 26 ikl6 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ…τὸ οὕτως 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here, the words translated **man** and **he** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **man** and **he**, you could express the idea by using words that do not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “for a person … as he or she is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 7 26 r3xs τὸ οὕτως εἶναι 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Alternate translation: “to stay in the position he is in”
|
||||
1CO 7 27 a77x figs-yousingular δέδεσαι…λέλυσαι 1 General Information: Here Paul addresses specific individuals within the Corinthian church. Because of this, **you** in this verse is always singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει…λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to identify people who fit into the situations he describes. If someone answered “yes” to one of these questions, then the following command applies to that person. If these questions would be misunderstood in your language, you could use a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If you are bound to a woman, do not seek … If you are released from a woman, do not seek” or “Some of you are bound to a woman. If that is you, do not seek … Some of you are released from a woman. If that is you, do not seek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει…λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to identify people who fit into the situations he describes. If someone answered “yes” to one of these questions, then the following command applies to that person. If your readers would misunderstand these questions, you could use a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If you are bound to a woman, do not seek … If you are released from a woman, do not seek” or “Some of you are bound to a woman. If that is you, do not seek … Some of you are released from a woman. If that is you, do not seek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 7 27 r4kt figs-idiom δέδεσαι γυναικί 1 Are you married to a wife? Do not Here, **bound to a woman** could refer to (1) a man being engaged to marry a woman. Alternate translation: “Are you engaged to a woman” (2) a man being married to a woman. Alternate translation: “Are you married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 7 27 x2lk figs-idiom μὴ ζήτει λύσιν 1 Do not seek a divorce Here, **released** could refer to (1) breaking off an engagement or betrothal. Alternate translation: “Do not seek to break off the betrothal” (2) ending a marriage. Alternate translation: “DO not seek a divorce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 7 27 ypa2 figs-idiom λέλυσαι ἀπὸ γυναικός 1 Do not seek a divorce Here, **released from a woman** could refer to (1) someone who has never been engaged or married. Alternate translation: “Are you single” (2) someone who has been engaged or married but broken the marriage or engagement. Alternate translation: “Have you broken up with your fiancee” or “Have you divorced your wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 7 27 cgc7 figs-activepassive μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός 1 Do not seek a divorce If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **released** rather than the person doing the “releasing.” If you must state who does the action, Paul implies that either **you** or a “judge” does it. Alternate translation: “Do not seek to break up. Do you have no woman” or “Do not seek for a judge to release you. Has a judge released you from a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 7 27 d79c figs-idiom μὴ ζήτει γυναῖκα 1 do not seek a wife Here, to **seek a woman** refers to searching for a **woman** to marry. If **seek a woman** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or expression. Alternate translation: “Do not look for a wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 7 28 sip2 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 I want to spare you from this Here, **But** introduces an exception to Paul’s general advice in the previous verse ([7:27](../07/27.md)). If **But** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces an exception. Alternate translation: “In fact, though,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 7 27 d79c figs-idiom μὴ ζήτει γυναῖκα 1 do not seek a wife Here, to **seek a woman** refers to searching for a **woman** to marry. If your readers would misunderstand **seek a woman**, you could use a comparable idiom or expression. Alternate translation: “Do not look for a wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 7 28 sip2 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 I want to spare you from this Here, **But** introduces an exception to Paul’s general advice in the previous verse ([7:27](../07/27.md)). If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces an exception. Alternate translation: “In fact, though,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 7 28 hi7o figs-yousingular γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες 1 I want to spare you from this Here Paul addresses specific men within the Corinthian church. Because of this, **you** here is singular. The **you** at the end of the verse is plural because it has both the men and the women in mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
1CO 7 28 c66v grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες 1 I want to spare you from this Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a man might **marry**, or a man might not. He then specifies the result for if the man does **marry**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “whichever man does indeed marry has not sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
1CO 7 28 c66v grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες 1 I want to spare you from this Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a man might **marry**, or a man might not. He then specifies the result for if the man does **marry**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “whichever man does indeed marry has not sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
1CO 7 28 ad8m grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν 1 I want to spare you from this Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a **virgin** might **marry**, or she might not. He then specifies the result for if the **virgin** does **marry**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “whichever virgin marries has not sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
1CO 7 28 cav7 writing-pronouns οἱ τοιοῦτοι 1 I want to spare you from this Here, **those of such a kind** refers back to the man and **the virgin** who **marry**. If **those of such a kind** would be misunderstood in your language, you could clarify that it refers to married people. Alternate translation: “those who are married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 7 28 r2qf translate-unknown θλῖψιν…τῇ σαρκὶ ἕξουσιν 1 I want to spare you from this Here, **distress in the flesh** refers to the same problems and troubles that Paul has already called “the coming distress” in [7:26](../07/26.md). The phrase does not refer to marital problems or fights with one’s spouse. Rather, it refers to extra **distress** that married people will experience while suffering under persecution and troubles. If **distress in the flesh** would be misunderstood in your language, refer to how you translated “the coming distress” in [7:26](../07/26.md) and make the connection to that phrase clear. Alternate translation: “will experience the distress in the flesh that I have already said is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue