From dfcdfbf6ea4733f253a6007b1a8723485f5477ab Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 10 Aug 2023 14:28:15 +0000 Subject: [PATCH] Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3453) --- tn_SNG.tsv | 12 +++++------- 1 file changed, 5 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/tn_SNG.tsv b/tn_SNG.tsv index 2024a656c2..da444a77f9 100644 --- a/tn_SNG.tsv +++ b/tn_SNG.tsv @@ -362,15 +362,13 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 5:15 z75c rc://*/ta/man/translate/figs-simile מַרְאֵ֨⁠הוּ֙ כַּ⁠לְּבָנ֔וֹן בָּח֖וּר כָּ⁠אֲרָזִֽים 1 **Lebanon** was a beautiful mountainous region and the cedar trees that grew there were tall and strong and considered to be the best wood. The word **choice** here means “excellent quality” so the phrase **as choice as the cedars** means that the man is of excellent quality like the **cedars** in **Lebanon**. The point of this comparison is that the man is majestic like the mountainous, wooded area of **Lebanon** and is tall and strong and stately like the **cedars** there and similar to how the **cedars** are better than other trees so he is outstanding in comparison to other men. If it would be helpful in your language, you could explain the point of this comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “His appearance is tall and strong and stately. He is outstanding among other men” or “His appearance is majestic. He is strong and tall and better than other men” 5:16 sc8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חִכּ⁠וֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים 1 Here, **mouth** could refer to: (1) the man’s kisses. Alternate translation: “His kisses are most sweet” (2) the man’s words. Alternate translation: “His speech is most sweet” or “The words from his mouth are most sweet” 5:16 w3vr וְ⁠כֻלּ֖⁠וֹ מַחֲמַדִּ֑ים 1 Alternate translation: “and every part of him is very desirable” -5:16 pi1a This is my beloved, and this is my friend 0 The word “This” refers to the man that the woman has just finished describing. Alternate translation: “That is what the one I love is like, and that is what my friend is like” -5:16 zd7b my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover” 5:16 r6zc rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 See how you translated the phrase **daughters of Jerusalem** in [1:5](../01/05.md). 6:intro fa9a 0 # Song of Songs 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:1 z4sf rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nThe fifth part of the book begins here. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -6:1 xnv3 In what direction has your beloved gone 0 Alternate translation: “Which way did your beloved go” -6:1 wr5y your beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as “your lover.” See how you translated “my beloved” in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “your dear one” or “your lover” or “the man you love” -6:1 emy4 most beautiful among women 0 “you who are the most beautiful of all women.” See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md). -6:1 ise2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit gone, so that we may seek him with you? 0 The words “tell us” are understood from the context. They can be stated clearly Alternate translation: “gone? Tell us, so that we can look for him with you.” +6:1 xnv3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔⁠ךְ הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔⁠ךְ וּ⁠נְבַקְשֶׁ֖⁠נּוּ עִמָּֽ⁠ךְ 1 The question **Where did he go, your beloved** and the question **Where did he turn, your beloved** have basically the same meaning. This type of repetition is a common feature of Hebrew poetry. This question is asked twice, in slightly different ways, for emphasis and poetic effect. It would be good to retain this repetition if possible but if saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Where did he go, your beloved, most beautiful woman among women? Let us seek him with you” or “Most beautiful woman among women, where did he turn your beloved? Let us seek him with you” +6:1 tgqz אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔⁠ךְ & אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔⁠ךְ 1 Alternate translation: “Where did your beloved go … Where did your beloved turn” +6:1 emy4 הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים 1 See how you translated the phrase **most beautiful woman among women** in [1:8](../01/08.md). +6:1 pypx אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔⁠ךְ 1 Alternate translation: “Which way did your beloved go” +6:1 ise2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠נְבַקְשֶׁ֖⁠נּוּ עִמָּֽ⁠ךְ 1 The women of Jerusalem are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “tell us, so that we can seek him with you” or “tell us, and let us seek him with you” 6:2 vrq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My beloved has gone down to his garden 0 The word “garden” is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. See the explanation of this metaphor in [Song of Songs 5:1](../05/01.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 6:2 v5x3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor beds of spices 0 gardens or parts of gardens where people grow spices. See how you translated this in [Song of Songs 5:13](../05/13.md). 6:2 w7gn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to graze in the garden and to gather lilies 0 These words are metaphors for the man enjoying her body.