Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-25 22:04:36 +00:00
parent 8ba1001830
commit df767ff787
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -314,6 +314,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:10 rlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וַ⁠יִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑י⁠ו 1 The author is referring to Davids death in a polite way by using the phrase **lay down with his fathers**, which refers to being buried near ones ancestors. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “And David passed away” or “And David completed his life”\n
2:10 h7jt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּקָּבֵ֖ר 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “and they buried him”
2:10 abv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠עִ֥יר דָּוִֽד 1 Here, the phrase **the city of David** refers to a specific area within the southeastern part of the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in Jerusalem, in the section called the city of David”
2:11 ytyn rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְ⁠הַ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מָלַ֤ךְ דָּוִד֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּ⁠חֶבְר֤וֹן מָלַךְ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֣ם מָלַ֔ךְ שְׁלֹשִׁ֥ים וְ⁠שָׁלֹ֖שׁ שָׁנִֽים 1 If it would be more natural in your language, you could give the smaller numbers first and then state the total. Alternate translation: “David reigned in Hebron seven years, and he reigned in Jerusalem 33 years. So, all the days that David reigned over Israel {were} 40 years”
2:11 f3w5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מָלַ֤ךְ דָּוִד֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה 1 Here, the word **days** refers to any period of time, not just to a period of a few days. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the length of time that David reigned over Israel was 40 years” or “And David reigned over Israel for 40 years”
2:12 nhg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sat on the throne of his father David 1 The throne represents the authority of the king. Alternate translation: “became king, as his father David had been”
2:12 p55b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his rule was firmly established 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh firmly established Solomons rule” or “Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
314 2:10 rlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וַ⁠יִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑י⁠ו 1 The author is referring to David’s death in a polite way by using the phrase **lay down with his fathers**, which refers to being buried near one’s ancestors. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “And David passed away” or “And David completed his life”\n
315 2:10 h7jt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּקָּבֵ֖ר 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “and they buried him”
316 2:10 abv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠עִ֥יר דָּוִֽד 1 Here, the phrase **the city of David** refers to a specific area within the southeastern part of the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in Jerusalem, in the section called the city of David”
317 2:11 ytyn rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְ⁠הַ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מָלַ֤ךְ דָּוִד֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּ⁠חֶבְר֤וֹן מָלַךְ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֣ם מָלַ֔ךְ שְׁלֹשִׁ֥ים וְ⁠שָׁלֹ֖שׁ שָׁנִֽים 1 If it would be more natural in your language, you could give the smaller numbers first and then state the total. Alternate translation: “David reigned in Hebron seven years, and he reigned in Jerusalem 33 years. So, all the days that David reigned over Israel {were} 40 years”
318 2:11 f3w5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מָלַ֤ךְ דָּוִד֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה 1 Here, the word **days** refers to any period of time, not just to a period of a few days. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the length of time that David reigned over Israel was 40 years” or “And David reigned over Israel for 40 years”
319 2:12 nhg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sat on the throne of his father David 1 The throne represents the authority of the king. Alternate translation: “became king, as his father David had been”
320 2:12 p55b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his rule was firmly established 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh firmly established Solomon’s rule” or “Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom”