Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
60d4a8d981
commit
de60dd78f1
|
@ -637,7 +637,7 @@ MRK 9 42 cj0l figs-metaphor ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 The ph
|
|||
MRK 9 42 gef5 figs-hypo καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ 1 Jesus is using a hypothetical situation to teach. Here, Jesus is making a comparison to the punishment that people will receive from God for causing other people to sin. Jesus means that the person’s punishment from God for causing people to sin will be worse than if that person had drowned in the sea. He is not saying that someone would actually put a stone around a person’s neck and throw them into the sea as an alternative to being punished by God. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “The punishment he will receive will be worse than if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
MRK 9 42 z6k5 translate-unknown μύλος ὀνικὸς 1 a large millstone *large millstones** were round stones used for grinding grain into flour. They were so heavy that they required a donkey or an ox to turn them. If your readers would not be familiar with this, you could use the name of an object in your area that is very heavy, or you could use a general expression such as “a very heavy stone” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 9 42 bx6c figs-explicit περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 The implication is that someone would tie the stone around the person’s neck. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “if someone were to attach a millstone around his neck” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 if your hand may cause you to stumble Here, **hand** is a metonym for doing, or desiring to do something sinful with your hand. Alternate translation: “if you want to do something sinful with one of your hands” or “if you are doing something sinful with one of your hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 if your hand may cause you to stumble Here, **hand** is a metonym for doing, or desiring to do something sinful with your hand. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “if you want to do something sinful with one of your hands” or “if you are doing something sinful with one of your hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 9 43 ifcv figs-hyperbole ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν 1 When Jesus says, **if your hand causes you to stumble, cut it off**, he is using hyperbole in order to emphasize the seriousness of sin and the importance of avoiding it. Jesus is not being literal when he says to cut off **your hand** because Judaism taught against harming one’s body and Jesus taught in [Mark 7:14-23](../mrk/07/14.md), and elsewhere, that the human heart is what causes people to sin. If it would be helpful to your readers you can clarify this in a footnote if you are using footnotes. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MRK 9 43 h9lh figs-hyperbole κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 When Jesus speaks of entering into eternal **life maimed** he is not being literal, but rather is using hyperbole in order to emphasize the importance of striving against sin and things that could prevent one from receiving eternal life. The Bible teaches that when people enter into eternal life with God, he will restore their bodies of any physical defects. If it would be helpful to your readers you can clarify this in a footnote if you are using footnotes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MRK 9 43 wd7y figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 Here, the phrase **enter into life** is referring to living eternally with God after one’s life on earth has ended. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to enter into eternal life” or “to die and live forever” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue