Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-03 19:57:19 +00:00
parent ac541e204c
commit de580f3c0d
1 changed files with 8 additions and 0 deletions

View File

@ -90,6 +90,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 2 4 uc77 figs-activepassive λυπηθῆτε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, the Paul implies that “he himself” would do it. Alternate translation: “I would grieve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 4 g826 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην…ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: “how abundantly I love you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 4 zw13 περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 Here, the phrase **more abundantly** could indicate that: (1) Paul has “abundant” love for the Corinthians. Alternate translation: “most abundantly for you” or “very abundantly for you” (2) Paul loves the Corinthians more than he loves other people. Alternate translation: “more abundantly for you than I have for others”
2CO 2 5 xomm grammar-connect-logic-contrast δέ 1
2CO 2 5 xlxc grammar-connect-condition-fact εἰ…τις λελύπηκεν, οὐκ…λελύπηκεν 1
2CO 2 5 ln83 figs-abstractnouns λελύπηκεν 1
2CO 2 5 j6bn figs-gendernotations λελύπηκεν 1
2CO 2 5 d7fx figs-explicit οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν 1
2CO 2 5 rvpt figs-idiom ἀπὸ μέρους 1
2CO 2 5 iva7 figs-infostructure ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς 1 (1) **in order that I might not burden all of you** indicates the reason why Paul uses the phrase **in part**, which would refer to just “some” of the Corinthians. (2) **in part** and **all of you** go together, and **in order that I might not burden** is a parenthetical statement explaining why Paul says **in part**.
2CO 2 5 or46 figs-metaphor μὴ ἐπιβαρῶ 1
2CO 2 6 iy4r figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 This punishment of that person by the majority is enough If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The punishment that the majority gave that person is sufficient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 6 wr3k figs-abstractnouns ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ** punishment**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The way that the majority has punished that person is enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 6 a7c4 ἱκανὸν 1 is enough Alternate translation: “is sufficient”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
90 2CO 2 4 uc77 figs-activepassive λυπηθῆτε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, the Paul implies that “he himself” would do it. Alternate translation: “I would grieve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91 2CO 2 4 g826 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην…ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: “how abundantly I love you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
92 2CO 2 4 zw13 περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 Here, the phrase **more abundantly** could indicate that: (1) Paul has “abundant” love for the Corinthians. Alternate translation: “most abundantly for you” or “very abundantly for you” (2) Paul loves the Corinthians more than he loves other people. Alternate translation: “more abundantly for you than I have for others”
93 2CO 2 5 xomm grammar-connect-logic-contrast δέ 1
94 2CO 2 5 xlxc grammar-connect-condition-fact εἰ…τις λελύπηκεν, οὐκ…λελύπηκεν 1
95 2CO 2 5 ln83 figs-abstractnouns λελύπηκεν 1
96 2CO 2 5 j6bn figs-gendernotations λελύπηκεν 1
97 2CO 2 5 d7fx figs-explicit οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν 1
98 2CO 2 5 rvpt figs-idiom ἀπὸ μέρους 1
99 2CO 2 5 iva7 figs-infostructure ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς 1 (1) **in order that I might not burden all of you** indicates the reason why Paul uses the phrase **in part**, which would refer to just “some” of the Corinthians. (2) **in part** and **all of you** go together, and **in order that I might not burden** is a parenthetical statement explaining why Paul says **in part**.
100 2CO 2 5 or46 figs-metaphor μὴ ἐπιβαρῶ 1
101 2CO 2 6 iy4r figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 This punishment of that person by the majority is enough If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The punishment that the majority gave that person is sufficient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102 2CO 2 6 wr3k figs-abstractnouns ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ** punishment**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The way that the majority has punished that person is enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
103 2CO 2 6 a7c4 ἱκανὸν 1 is enough Alternate translation: “is sufficient”