Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-24 18:11:41 +00:00
parent 83ec38fb77
commit de2b9c7092
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -491,9 +491,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 5 2 tc2j writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 in this tent we groan Here, the phrase **in this** could refer to: (1) the earthly house that is a tent, that is, the persons current body. Alternate translation: “in this tent” or “in our bodies on earth” (2) the current time period. Alternate translation: “right now” or “in this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 5 2 yg6y figs-exmetaphor ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 Here Paul continues to refer to mortal bodies and resurrection bodies as “houses” or “dwellings.” You should express the idea as you did in [5:1](../05/01.md). Paul also begins to refer to receiving new, resurrection bodies as if they were clothing that people could put on. This also is an important figure of speech for the following verses, so preserve the language if possible. If it is necessary, you could use a simile or express the idea in another natural way that fits with the “building” language. Alternate translation: “in this house, that is, our mortal body, we groan, longing to completely live in our dwelling that is from heaven, that is, our resurrection body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 5 2 ss6g figs-activepassive ἐπενδύσασθαι 1 longing to be clothed with our heavenly dwelling If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “for God to fully clothe us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 3 bjau figs-exmetaphor ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1
2CO 5 3 bjau figs-exmetaphor ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 Here Paul continues to speak of bodies as if they were clothing. You should express the idea as you did in [5:2](../05/02.md). Alternate translation: “we have a house to live in, we will not be found homeless” or “having a new body that is like clothing, we will not be found naked, that is, without a body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 5 3 da0z grammar-connect-condition-fact εἴ γε…ἐνδυσάμενοι 1 Here Paul is speaking as if **having clothed ourselves** were a hypothetical possibility, but he means that it will actually be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “when” or “whenever.” Alternate translation: “when indeed we have clothed ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 we have put it on (1) **we** clothe **ourselves**. (2) God clothes “us.”
2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 we have put it on Here Paul could mean that: (1) **we** clothe **ourselves**. Alternate translation: “we clothe ourselves” (2) God clothes “us.” Alternate translation: “God clothes us”
2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ…εὑρεθησόμεθα 1 we will not be found to be naked
2CO 5 4 bz6k figs-metaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει 1 while we are in this tent Paul speaks of the physical body as if it were a **tent**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 4 e34b ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν 1 in this tent, we groan The word **tent** refers to “the earthly dwelling that we live in.” The word **groan** is a sound that a person makes when they eagerly desire to have something that is good. See how you translated this in [2 Corinthians 5:2](../05/02.md).

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
491 2CO 5 2 tc2j writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 in this tent we groan Here, the phrase **in this** could refer to: (1) the earthly house that is a tent, that is, the person’s current body. Alternate translation: “in this tent” or “in our bodies on earth” (2) the current time period. Alternate translation: “right now” or “in this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
492 2CO 5 2 yg6y figs-exmetaphor ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 Here Paul continues to refer to mortal bodies and resurrection bodies as “houses” or “dwellings.” You should express the idea as you did in [5:1](../05/01.md). Paul also begins to refer to receiving new, resurrection bodies as if they were clothing that people could put on. This also is an important figure of speech for the following verses, so preserve the language if possible. If it is necessary, you could use a simile or express the idea in another natural way that fits with the “building” language. Alternate translation: “in this house, that is, our mortal body, we groan, longing to completely live in our dwelling that is from heaven, that is, our resurrection body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
493 2CO 5 2 ss6g figs-activepassive ἐπενδύσασθαι 1 longing to be clothed with our heavenly dwelling If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “for God to fully clothe us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
494 2CO 5 3 bjau figs-exmetaphor ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 Here Paul continues to speak of bodies as if they were clothing. You should express the idea as you did in [5:2](../05/02.md). Alternate translation: “we have a house to live in, we will not be found homeless” or “having a new body that is like clothing, we will not be found naked, that is, without a body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
495 2CO 5 3 da0z grammar-connect-condition-fact εἴ γε…ἐνδυσάμενοι 1 Here Paul is speaking as if **having clothed ourselves** were a hypothetical possibility, but he means that it will actually be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “when” or “whenever.” Alternate translation: “when indeed we have clothed ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
496 2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 we have put it on (1) **we** clothe **ourselves**. (2) God clothes “us.” Here Paul could mean that: (1) **we** clothe **ourselves**. Alternate translation: “we clothe ourselves” (2) God clothes “us.” Alternate translation: “God clothes us”
497 2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ…εὑρεθησόμεθα 1 we will not be found to be naked
498 2CO 5 4 bz6k figs-metaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει 1 while we are in this tent Paul speaks of the physical body as if it were a **tent**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
499 2CO 5 4 e34b ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν 1 in this tent, we groan The word **tent** refers to “the earthly dwelling that we live in.” The word **groan** is a sound that a person makes when they eagerly desire to have something that is good. See how you translated this in [2 Corinthians 5:2](../05/02.md).