Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-01 20:23:04 +00:00
parent 1e073792eb
commit ddbace918e
1 changed files with 14 additions and 14 deletions

View File

@ -470,30 +470,30 @@ HEB 4 13 sltw figs-activepassive τετραχηλισμένα 1 If your languag
HEB 4 13 i9hh figs-metonymy τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ 1 to the eyes of the one to whom we must give account Here, the word **eyes** refers to sight or knowledge. If it would be helpful in your language, you could express the idea in plain language. Alternate translation: “to the sight of him” or “for him to know, who is the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 4 13 k8k0 figs-idiom πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 This phrase could mean: (1) that God is the one whom the author is speaking about to his audience. The **word** here would refer to the “words” that the author is speaking to his audience. Alternate translation: “about whom we are speaking” (2) that God is one whom the audience must relate to or deal with. Alternate translation: “with whom we have to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 4 14 iv8x grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, the word **Therefore** refers back to what the author already said about how Jesus is a **high priest** (see [2:173:1](../02/17.md)). It may refer especially to [3:1](../03/01.md), where the author stated that Jesus is “the high priest of our confession.” So, **Therefore** introduces how the author wants his audience to act, given that Jesus is a **great high priest**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that resumes a previous topic, or you could use a word or phrase that introduces the result or consequence of a previous statement. Alternate translation: “So then” or “Because of all that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 4 14 spfu grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 Here, **having** introduces a reason for the exhortation to **firmly hold**. If your readers would misunderstand this relationship, you could make it explicit. Alternate translation: “since we have” or “because we have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 4 14 a51p figs-go διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 who has passed through the heavens Here, **passed through** refers to travel or movement within a specific area, here **the heavens**. It does not necessarily mean that Jesus traveled through and then left **the heavens**. Use a word that you would use for traveling in a specific direction through an area. Alternate translation: “who has gone through the heavens” or “who has traveled through the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
HEB 4 14 spfu grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 Here, the word **having** introduces a reason for the exhortation to **firmly hold**. If it would be helpful in your language, you could make this connection explicit. Alternate translation: “since we have” or “because we have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 4 14 a51p figs-go διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 who has passed through the heavens Here, the phrase **passed through** refers to travel or movement within a specific area, here **the heavens**. It does not necessarily mean that Jesus traveled through and then left **the heavens**. Use a word that you would use for traveling in a specific direction through an area. Alternate translation: “who has gone through the heavens” or “who has traveled through the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
HEB 4 14 ejwy figs-explicit τοὺς οὐρανούς 1 Many people in the authors culture believed that the space that they called “heaven” contained multiple layers or spheres of individual **heavens**. Paul speaks this way in [2 Corinthians 12:2](../../2co/12/02.md). Here, the author uses this language without clarifying how many **heavens** there are. The main point is that Jesus **passed through** these **heavens** to where God dwells. Often, this place where God dwells is in the highest of the **heavens**. Since the author does not include details about the **heavens**, translate **heavens** with a word or phrase that refers to all of heavenly space, including the idea of multiple **heavens** if possible. Alternate translation: “the heavenly realm” or “the heavenly spaces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 4 14 ph6z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. See how you translated **Son** in [1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB 4 14 vt4v figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 let us firmly hold to our beliefs Here, **firmly hold** refers to continuing to consistently believe or trust something, particularly something that one has been told. If your readers would misunderstand **firmly hold**, you could use a word or phrase that refers to continuing to believe or trust. Alternate translation: “let us tightly grasp our confession” or “let us continue to trust our confession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 14 ph6z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God The phrase **Son of God** is an important title for Jesus. See how you translated **Son** in [1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB 4 14 vt4v figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 let us firmly hold to our beliefs Here, the phrase **firmly hold** refers to continuing to consistently believe or trust something, particularly something that one has been told. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to continuing to believe or trust. Alternate translation: “let us tightly grasp our confession” or “let us continue to trust our confession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 14 xfmw figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **confession**, you could express the idea by using a verb such as “confess” or “believe.” Alternate translation: “to what we confess” or “to what we believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 4 15 z0bq grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** introduces further explanation of how Jesus is a high priest. This information supports the authors exhortation to “firmly hold” to the “confession” (see [4:15](../04/15.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word that introduces support for an exhortation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “We should do that because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 4 15 z0bq grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces further explanation of how Jesus is a high priest. This information supports the authors exhortation to “firmly hold” to the “confession” (see [4:15](../04/15.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces support for an exhortation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “We should do that because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 4 15 i2fw figs-doublenegatives οὐ…ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ 1 we do not have a high priest who cannot feel sympathy … Instead, we have Here the author uses two negative words to emphasize how much Jesus is able to **sympathize** with us as **high priest**. If your readers would misunderstand the two negatives, and if it would not be emphatic in your language, you could express the idea with a positive statement and emphasize it in another way. If you do this, you will need to translate **but** as a connection instead of a contrast. Alternate translation: “we indeed have a high priest who is able to sympathize with our weaknesses, one having been tempted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB 4 15 zupr figs-abstractnouns ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **weaknesses**, you could express the idea by using a an adjective such as “weak.” Alternate translation: “with the ways that we are weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 4 15 m56m figs-ellipsis πεπειρασμένον δὲ 1 This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “but we have one who has been tempted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB 4 15 m56m figs-ellipsis πεπειρασμένον δὲ 1 This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “but we have one who has been tempted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB 4 15 d26h figs-activepassive πεπειρασμένον 1 who has in all ways been tempted as we are If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Jesus, who was **tempted** rather than focusing on the person or thing doing the “tempting.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject, since many things can “tempt.” Alternate translation: “one whom things tempted” or “one having experienced temptation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 4 15 s5gv figs-idiom κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα 1 Both phrases that use **according to** give more information about how Jesus was **tempted**. The first, **according to all {things}**, shows that Jesus experienced many different kinds of temptations. The second, **according to {our} likeness**, shows that Jesus experienced these temptations in the same ways that all other humans do. If your readers would misunderstand these two phrases, you could express them more naturally in your language. Alternate translation: “in every way, just like we are tempted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 4 15 s5gv figs-idiom κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα 1 Both phrases that use **according to** give more information about how Jesus was **tempted**. The first, **according to all {things}**, shows that Jesus experienced many different kinds of temptations. The second, **according to {our} likeness**, shows that Jesus experienced these temptations in the same ways that all other humans do. If it would be helpful in your language, you could express these two phrases more naturally in your language. Alternate translation: “in every way, just like we are tempted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 4 15 jp4n figs-abstractnouns ὁμοιότητα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **likeness**, you could express the idea by using a word such as “like” or “similar.” Alternate translation: “what we are like” or “the ways that all humans are similar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 4 15 fve3 χωρὶς ἁμαρτίας 1 he is without sin Alternate translation: “but who did not sin”
HEB 4 16 ujt6 grammar-connect-logic-result προσερχώμεθα οὖν 1 Here, **then** introduces an exhortation that is based [4:1415](../04/14.md). If your readers would misunderstand **then**, you could use a word or phrase that does introduce an exhortation. Alternate translation: “Therefore, let us approach” or “Because of that, let us approach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 4 16 sy6y figs-go προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 Here, **approach** refers to getting close to something but not necessarily being right next to it. Here, the author wants believers to **approach** Gods **throne** in heaven. This means that they enter into Gods presence. It does not mean that they enter into heaven to be right next to the **throne**. If your readers would misunderstand **approach**, you could use a word or phrase that refers to being in someones presence. Alternate translation: “Let us then with confidence go before the throne of grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
HEB 4 16 ujt6 grammar-connect-logic-result προσερχώμεθα οὖν 1 Here, the word **then** introduces an exhortation that is based [4:1415](../04/14.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation. Alternate translation: “Therefore, let us approach” or “Because of that, let us approach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 4 16 sy6y figs-go προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 Here, the word **approach** refers to getting close to something but not necessarily being right next to it. Here, the author wants believers to **approach** Gods **throne** in heaven. This means that they enter into Gods presence. It does not mean that they enter into heaven to be right next to the **throne**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to being in someones presence. Alternate translation: “Let us then with confidence go before the throne of grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
HEB 4 16 h49r figs-abstractnouns μετὰ παρρησίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **confidence**, you could express the idea by using an adverb such as “boldly” or “confidently.” Alternate translation: “confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 4 16 aj1p figs-metonymy τῷ θρόνῳ 1 to the throne of grace Here, **throne** refers figuratively to the one sitting on the **throne**: God. If your readers would misunderstand **throne**, you could clarify that it refers to God on his **throne**. Alternate translation: “to God on his throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 4 16 s6vp figs-possession τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 Here the author uses the possessive form to describe how **grace** comes from God on the **throne**. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “to throne from which grace comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB 4 16 aj1p figs-metonymy τῷ θρόνῳ 1 to the throne of grace Here, the word **throne** refers to the one sitting on the **throne**: God. If it would be helpful in your language, you could clarify that the word **throne** refers to God on his **throne**. Alternate translation: “to God on his throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 4 16 s6vp figs-possession τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 Here the author uses the possessive form to describe how **grace** comes from God on the **throne**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “to throne from which grace comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB 4 16 e6nb figs-abstractnouns τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **grace**, you could express the idea by using an adjective such as “gracious” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: “to the gracious throne” or “to throne where God rules graciously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 4 16 py6d figs-abstractnouns λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 we may receive mercy and find grace to help in time of need If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **mercy**, **grace**, and **help**, you could express the idea by using verbs or in some other natural way. Alternate translation: “God may be merciful and gracious to us to help us when we need it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 4 16 x3hv figs-doublet λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν 1 The two phrases **receive mercy** and **find grace** mean basically the same thing and are used together to emphasize how God will act kindly and lovingly toward those who believe in Jesus. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these attributes, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “we may receive grace” or “we may receive favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 4 16 f149 figs-idiom χάριν εὕρωμεν 1 Here, **find grace** refers to receiving **grace** from someone. If your readers would misunderstand **find grace**, you could express the idea in a natural way in your language. Alternate translation: “grace” or “experience grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 4 16 n654 translate-unknown εὔκαιρον βοήθειαν 1 Here, **timely** refers to something that happens at just the right time. Here, it means that the **help** happens just when someone needs that **help**. If your readers would misunderstand **timely**, you could use a comparable word or phrase. Alternate translation: “help at the right time” or “well-timed help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 4 16 x3hv figs-doublet λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν 1 The two phrases **receive mercy** and **find grace** mean basically the same thing and are used together to emphasize how God will act kindly and lovingly toward those who believe in Jesus. If your language does not use repetition to do this, or if you do not have two words for these attributes, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “we may receive grace” or “we may receive favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 4 16 f149 figs-idiom χάριν εὕρωμεν 1 Here, the phrase **find grace** refers to receiving **grace** from someone. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a natural way in your language. Alternate translation: “grace” or “experience grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 4 16 n654 translate-unknown εὔκαιρον βοήθειαν 1 Here, the word **timely** refers to something that happens at just the right time. Here, it means that the **help** happens just when someone needs that **help**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase. Alternate translation: “help at the right time” or “well-timed help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 5 intro b67j 0 # Hebrews 5 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>5. The Son as high priest (5:110:18)<br> * Teaching: The Son becomes high priest (5:110)<br> * Exhortation: Make sure to persevere! (5:116:12)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [5:56](../05/05.md), which are words from the Old Testament.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### High priest<br><br>In [5:14](../05/01.md), the author explains what it means to be a high priest: (1) he must offer things to God, (2) he must be sympathetic to others because he also experiences weakness, and (3) he must be appointed by God. The author then applies these qualifications and duties to Jesus ([5:510](../05/05.md)): (1) he was appointed by God, (2) he suffered like all humans do, and (3) he himself is the offering that brings eternal salvation. Make that your translation clearly draws connections what high priests experience and do and what Jesus has experienced and done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])<br><br>### Melchizedek<br><br>In the entire Old Testament, only two passages mention Melchizedek: [Psalm 110:4](../psa/110/04.md) and [Genesis 14:1820](../gen/14/18.md). In this chapter, the author quotes from the Psalm, and in chapter 7 he will refer to Genesis. Melchizedek was a king and priest in the city of Salem. Abraham, the ancestor of the Israelites, met him and gave him a gift. Much later, the author of [Psalm 110:4](../psa/110/04.md) writes how God appointed the king of Israel (David) to be a priest like Melchizedek. Since the author simply introduces Melchizedek here and saves his explanation for chapter 7, you also should simply refer to him here. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/melchizedek]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Metaphor with “milk” and “solid food”<br><br>In [5:1214](../05/12.md), the author uses “milk” to refer figuratively to basic teachings about God and about what is right and wrong. He uses “solid food” to refer figuratively to the more complex teachings. Since “infants” are the ones who drink “milk” in the authors culture, he refers to those who only know the basic teachings as “infants.” Those who know complex teachings are “mature” adults who eat “solid food.” If your readers would misunderstand this metaphor, if possible use a figure of speech that contrasts between adults and little children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Jesus “learning obedience” and “being made perfect”<br><br>In [5:89](../05/08.md), the author states that Jesus “learned obedience” and was “made perfect.” These statements do not mean that Jesus failed to obey and sometimes sinned before this time. Instead, “learning obedience” refers to fully understanding or experiencing what obedience means, and being “made perfect” refers to “perfect” qualifications for a position or office. So, Jesus fully experienced what it means to obey God, and God made him a “perfect” fit for the office of high priest. Translate these phrases in such a way that your readers will not think that Jesus went from being disobedient and sinful to obedient and perfect.
HEB 5 1 dn18 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Connecting Statement: Here, **For** indicates that the author is going to explain more about high priests and about how Jesus is a high priest. It also signals that the author is beginning a new section. Use a word or phrase that indicates that a new section is beginning, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 5 1 whq1 figs-activepassive λαμβανόμενος 1 chosen from among people If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **taken** rather than focusing on the person doing the “taking.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God taking him” or “whom God takes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.