Edit 'en_tn_03-LEV.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
6fda4e16f7
commit
dd85bbfa07
|
@ -462,20 +462,18 @@ LEV 11 43 fzj2 figs-parallelism אַל־ תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־ נ
|
|||
LEV 11 43 hj9h figs-metaphor וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ 1 And you must not make yourselves unclean A person who is unacceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 11 47 x81a figs-metaphor בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר 1 between the unclean and the clean Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically **unclean**, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 11 47 e7h6 figs-activepassive הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת…אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל 1 that may be eaten … that may not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 12 intro p2iu 0 # Leviticus 12 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Menstruation<br><br>A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
|
||||
LEV 12 2 wr5g figs-metaphor 1 she will be unclean A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 12 2 tuc3 figs-euphemism 1 during the days of her monthly period This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LEV 12 3 rcr8 figs-activepassive 1 the flesh of a baby boy’s foreskin must be circumcised Only the priest could perform this action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 12 4 d17l 1 the mother’s purification from her bleeding will continue for thirty-three days This means that the mother will remain impure for thirty-three days.
|
||||
LEV 12 5 esy2 figs-metaphor 1 she will be unclean for two weeks A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 12 5 y9x6 1 for two weeks Alternate translation: “for 14 days”
|
||||
LEV 12 5 z4ub figs-euphemism 1 during her period This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](../12/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LEV 12 5 k936 1 sixty-six days Alternate translation: “66 days”
|
||||
LEV 12 6 yy8n 1 When the days of her purification are finished Alternate translation: “When the days of the mother’s purification are finished”
|
||||
LEV 12 6 cz1p 1 for a son or for a daughter This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a son or daughter.
|
||||
LEV 12 7 w9ty figs-activepassive 1 she will be cleansed from the flow of her blood If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 12 8 vh6a figs-explicit 1 If she is not able to afford a lamb Translate this so it clarifies the woman’s inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 12 8 q6q1 figs-metaphor 1 then she will be clean A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 12 intro p2iu 0 # Leviticus 12 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Menstruation\n\nA woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
|
||||
LEV 12 2 wr5g figs-metaphor אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ 1 If a woman bears seed and gives birth to a male child, then she will be unclean A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 12 2 tuc3 figs-euphemism כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖הּ 1 as at the time of the bleeding of her menstruation This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LEV 12 3 rcr8 figs-activepassive יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ 1 the flesh of his foreskin must be circumcised Only the priest could perform this action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 12 4 d17l וּשְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה 1 And 30 days and 3 days she will stay in the blood of her purification This means that the mother will remain impure for 33 days.
|
||||
LEV 12 5 esy2 figs-metaphor וְטָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם 1 then she will be unclean for two weeks A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 12 5 z4ub figs-euphemism כְּנִדָּתָ֑הּ 1 as with her menstruation This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](../12/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LEV 12 6 yy8n וּבִמְלֹ֣את׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗הּ 1 And when the days of her purification are completed Alternate translation: “And when the days of the mother’s purification are finished”
|
||||
LEV 12 6 cz1p לְבֵן֮ א֣וֹ לְבַת֒ 1 for a son or for a daughter This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a **son** or a **daughter**.
|
||||
LEV 12 7 w9ty figs-activepassive וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ 1 And she will be cleansed from the flow of her blood If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 12 8 vh6a figs-explicit וְאִם־ לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ 1 And if her hand does not find enough for a lamb Translate this so it clarifies the woman’s inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 12 8 q6q1 figs-metaphor וְטָהֵֽרָה 1 Then she will be clean A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 13 intro fn27 0 # Leviticus 13 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person’s skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||||
LEV 13 2 gy4s figs-activepassive 1 then he must be brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 13 2 ukq4 1 to one of his sons Alternate translation: “to one of Aaron’s sons”
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue