Edit 'tn_DAN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-12-21 20:59:19 +00:00
parent abceb5b74b
commit dd6533cf55
1 changed files with 25 additions and 26 deletions

View File

@ -424,32 +424,31 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio
7:7 w7ww וּ⁠שְׁאָרָ֖⁠א ב⁠רגלי⁠ה רָפְסָ֑ה 1 Alternate translation: “and walked on and crushed what was left ”
7:8 j87p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠קַרְנַיָּ֗⁠א 1 Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:8 ga8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠תְלָ֗ת מִן־קַרְנַיָּ⁠א֙ קַדְמָ֣יָתָ֔⁠א אתעקרו 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the little horn tore out three of the first horns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:8 d113 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche a mouth that was boasting about great things 0 Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:9 dge1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nMost of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT and UST present them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:9 hw4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive thrones were set in place 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone set thrones in their places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9 xvt9 the Ancient of Days 0 This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: “the One Who Has Lived Forever” or “the One Who Has Always Lived”
7:9 rc8y took his seat … His clothing … the hair of his head 0 This passage describes God as sitting down, with clothing and hair like a person. This does not mean that God really is like this, but it is how Daniel saw God in a vision.
7:9 crh4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom took his seat 0 This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: “sat down on his throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:9 imw8 His clothing was as white as snow 0 His clothing is compared to snow to show that it was very white. Alternate translation: “His clothing was very white”
7:9 d5if rc://*/ta/man/translate/figs-simile the hair of his head was like pure wool 0 Something about Gods hair looked like pure wool. This could mean: (1) it was very white or (2) it was thick and curly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:9 jf7e pure wool 0 Alternate translation: “clean wool” or “wool that is washed”
7:9 c4le His throne was flames … its wheels were burning fire 0 This describes the throne of God and its wheels as if they were made of fire. The words “flames” and “burning fire” mean basically the same thing and can be translated the same way.
7:9 lhh4 its wheels 0 It is unclear why Gods throne is described as having wheels. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for “wheels” if possible.
7:10 rab3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A river of fire flowed out from before him 0 The quick way in which fire came from the presence of God is spoken of as if it was water flowing in a river. Alternate translation: “Fire poured out in front of him like water in a river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:10 z1dt before him 0 The word “him” refers to God, the Ancient of Days from [Daniel 7:9](../07/09.md).
7:10 gka4 millions 0 This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “thousands of thousands” or “great numbers of people”
7:10 f9kw one hundred million 0 This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “tens of thousands times tens of thousands” or “uncountable numbers of people”
7:10 h5d3 The court was in session 0 This means that God, the judge, was ready to investigate the evidence and make his judgment. Alternate translation: “The judge was ready to judge” or “The judge was seated”
7:10 pyd5 the books were opened 0 These are the books that contain the evidence to be used in court. Alternate translation: “the books of evidence were opened”
7:11 g8ls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the animal was killed … to be burned up 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:11 tqd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the animal was killed 0 The animal was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: “they executed the animal” or “the judge commanded and they killed the animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:11 pms3 the animal 0 This refers to the fourth animal that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: “the most frightening animal” or “the animal that had the boastful horn”
7:12 ayx9 the rest of the four animals 0 It may be helpful to your readers to say, “the other three animals.”
7:12 dj5p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their authority to rule was taken away 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the judge took away their authority to rule” or “their authority to rule ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:12 ru76 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their lives were prolonged for a period of time 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they continued to live for a period of time” or “the judge let them live a little longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:13 lvf2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nMost of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:13 j5t6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile I saw one coming … like a son of man 0 The person that Daniel saw was not a normal man, but had a human figure like a man. “I also saw that night someone coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:13 n5qi with the clouds of heaven 0 Alternate translation: “with the clouds of the sky”
7:8 d113 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּ⁠פֻ֖ם מְמַלִּ֥ל רַבְרְבָֽן 1 Here the horn was boasting, using its **mouth** to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:9-14 dge1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nMost of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT and UST present them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:9 hw4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָרְסָוָן֙ רְמִ֔יו 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone set thrones in their places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9 xvt9 וְ⁠עַתִּ֥יק יוֹמִ֖ין 1 This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: “and the One Who Has Lived Forever” or “the One Who Has Always Lived”
7:9 rc8y יְתִ֑ב לְבוּשֵׁ֣⁠הּ & וּ⁠שְׂעַ֤ר רֵאשֵׁ⁠הּ֙ 1 This passage describes God as sitting down, with **clothing** and **hair** like a person. This does not mean that God really is like this, but it is how Daniel saw God in a vision.
7:9 crh4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יְתִ֑ב 1 This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: “sat down on his throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:9 imw8 לְבוּשֵׁ֣⁠הּ ׀ כִּ⁠תְלַ֣ג חִוָּ֗ר 1 His **clothing** is compared to **snow** to show that it was very **white**. Alternate translation: “His clothing was very white”
7:9 d5if rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּ⁠שְׂעַ֤ר רֵאשֵׁ⁠הּ֙ כַּ⁠עֲמַ֣ר נְקֵ֔א 1 Something about Gods **hair** looked like pure **wool**. This could mean: (1) it was very white or (2) it was thick and curly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:9 jf7e כַּ⁠עֲמַ֣ר נְקֵ֔א 1 Alternate translation: “was like clean wool” or “was like wool that is washed”
7:9 c4le כָּרְסְיֵ⁠הּ֙ שְׁבִיבִ֣ין דִּי־נ֔וּר גַּלְגִּלּ֖וֹ⁠הִי נ֥וּר דָּלִֽק 1 This describes the **throne** of God and its **wheels** as if they were made of **fire**. The words **flames** and **burning fire** mean basically the same thing and can be translated the same way.
7:9 lhh4 גַּלְגִּלּ֖וֹ⁠הִי 1 It is unclear why Gods throne is described as having **wheels**. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for **wheels** if possible.
7:10 rab3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְהַ֣ר דִּי־נ֗וּר נָגֵ֤ד וְ⁠נָפֵק֙ מִן־קֳדָמ֔וֹ⁠הִי 1 The quick way in which **fire** came from the presence of God is spoken of as if it was water **flowing** in **a river**. Alternate translation: “Fire poured out in front of him like water in a river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:10 z1dt קֳדָמ֔וֹ⁠הִי 1 The word **him** refers to God, the Ancient of Days from [Daniel 7:9](../07/09.md).
7:10 f9kw אֶ֤לֶף אלפים 1 This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “tens of thousands times tens of thousands” or “uncountable numbers of people”
7:10 gka4 וְ⁠רִבּ֥וֹ 1 This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “thousands of thousands” or “great numbers of people”
7:10 h5d3 דִּינָ֥⁠א יְתִ֖ב 1 This means that God, the judge, was ready to investigate the evidence and make his judgment. Alternate translation: “The judge was ready to judge” or “The judge was seated”
7:10 pyd5 וְ⁠סִפְרִ֥ין פְּתִֽיחוּ 1 These are the **books** that contain the evidence to be used in court. Alternate translation: “and the books of evidence were opened”
7:11 g8ls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive קְטִילַ֤ת חֵֽיוְתָ⁠א֙ וְ⁠הוּבַ֣ד גִּשְׁמַ֔⁠הּ וִ⁠יהִיבַ֖ת לִ⁠יקֵדַ֥ת אֶשָּֽׁא 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:11 tqd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קְטִילַ֤ת חֵֽיוְתָ⁠א֙ 1 The **beast** was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: “they executed the animal” or “the judge commanded and they killed the animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:11 pms3 חֵֽיוְתָ⁠א֙ 1 This refers to the fourth **beast** that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: “the most frightening beast” or “the animal that had the boastful horn”
7:12 ayx9 וּ⁠שְׁאָר֙ חֵֽיוָתָ֔⁠א 1 It may be helpful to your readers to say, “the other three beasts.”
7:12 dj5p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הֶעְדִּ֖יו שָׁלְטָנְ⁠ה֑וֹן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the judge took away their authority to rule” or “their authority to rule ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:12 ru76 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠אַרְכָ֧ה בְ⁠חַיִּ֛ין יְהִ֥יבַת לְ⁠ה֖וֹן עַד־זְמַ֥ן וְ⁠עִדָּֽן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they continued to live for a period of time” or “the judge let them live a little longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:13 j5t6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠בַ֥ר אֱנָ֖שׁ אָתֵ֣ה הֲוָ֑ה 1 The person that Daniel saw was not a normal **man**, but had a human figure like a man. “someone was coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:13 n5qi עִם־עֲנָנֵ֣י שְׁמַיָּ֔⁠א 1 Alternate translation: “with the clouds of the sky”
7:13 ln6w the Ancient of Days 0 This refers to God who is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md)
7:13 pjn2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was presented before him 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they presented this son of man to the Ancient of Days” or “he stood before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:14 ai49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Authority to rule and glory and royal power were given to him 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
424 7:7 w7ww וּ⁠שְׁאָרָ֖⁠א ב⁠רגלי⁠ה רָפְסָ֑ה 1 Alternate translation: “and walked on and crushed what was left ”
425 7:8 j87p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠קַרְנַיָּ֗⁠א 1 Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
426 7:8 ga8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠תְלָ֗ת מִן־קַרְנַיָּ⁠א֙ קַדְמָ֣יָתָ֔⁠א אתעקרו 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the little horn tore out three of the first horns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
427 7:8 d113 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche a mouth that was boasting about great things וּ⁠פֻ֖ם מְמַלִּ֥ל רַבְרְבָֽן 0 1 Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Here the horn was boasting, using its **mouth** to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
428 7:9 7:9-14 dge1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nMost of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT and UST present them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
429 7:9 hw4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive thrones were set in place כָרְסָוָן֙ רְמִ֔יו 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone set thrones in their places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
430 7:9 xvt9 the Ancient of Days וְ⁠עַתִּ֥יק יוֹמִ֖ין 0 1 This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: “the One Who Has Lived Forever” or “the One Who Has Always Lived” This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: “and the One Who Has Lived Forever” or “the One Who Has Always Lived”
431 7:9 rc8y took his seat … His clothing … the hair of his head יְתִ֑ב לְבוּשֵׁ֣⁠הּ & וּ⁠שְׂעַ֤ר רֵאשֵׁ⁠הּ֙ 0 1 This passage describes God as sitting down, with clothing and hair like a person. This does not mean that God really is like this, but it is how Daniel saw God in a vision. This passage describes God as sitting down, with **clothing** and **hair** like a person. This does not mean that God really is like this, but it is how Daniel saw God in a vision.
432 7:9 crh4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom took his seat יְתִ֑ב 0 1 This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: “sat down on his throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
433 7:9 imw8 His clothing was as white as snow לְבוּשֵׁ֣⁠הּ ׀ כִּ⁠תְלַ֣ג חִוָּ֗ר 0 1 His clothing is compared to snow to show that it was very white. Alternate translation: “His clothing was very white” His **clothing** is compared to **snow** to show that it was very **white**. Alternate translation: “His clothing was very white”
434 7:9 d5if rc://*/ta/man/translate/figs-simile the hair of his head was like pure wool וּ⁠שְׂעַ֤ר רֵאשֵׁ⁠הּ֙ כַּ⁠עֲמַ֣ר נְקֵ֔א 0 1 Something about God’s hair looked like pure wool. This could mean: (1) it was very white or (2) it was thick and curly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) Something about God’s **hair** looked like pure **wool**. This could mean: (1) it was very white or (2) it was thick and curly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
435 7:9 jf7e pure wool כַּ⁠עֲמַ֣ר נְקֵ֔א 0 1 Alternate translation: “clean wool” or “wool that is washed” Alternate translation: “was like clean wool” or “was like wool that is washed”
436 7:9 c4le His throne was flames … its wheels were burning fire כָּרְסְיֵ⁠הּ֙ שְׁבִיבִ֣ין דִּי־נ֔וּר גַּלְגִּלּ֖וֹ⁠הִי נ֥וּר דָּלִֽק 0 1 This describes the throne of God and its wheels as if they were made of fire. The words “flames” and “burning fire” mean basically the same thing and can be translated the same way. This describes the **throne** of God and its **wheels** as if they were made of **fire**. The words **flames** and **burning fire** mean basically the same thing and can be translated the same way.
437 7:9 lhh4 its wheels גַּלְגִּלּ֖וֹ⁠הִי 0 1 It is unclear why God’s throne is described as having wheels. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for “wheels” if possible. It is unclear why God’s throne is described as having **wheels**. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for **wheels** if possible.
438 7:10 rab3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A river of fire flowed out from before him נְהַ֣ר דִּי־נ֗וּר נָגֵ֤ד וְ⁠נָפֵק֙ מִן־קֳדָמ֔וֹ⁠הִי 0 1 The quick way in which fire came from the presence of God is spoken of as if it was water flowing in a river. Alternate translation: “Fire poured out in front of him like water in a river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The quick way in which **fire** came from the presence of God is spoken of as if it was water **flowing** in **a river**. Alternate translation: “Fire poured out in front of him like water in a river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
439 7:10 z1dt before him קֳדָמ֔וֹ⁠הִי 0 1 The word “him” refers to God, the Ancient of Days from [Daniel 7:9](../07/09.md). The word **him** refers to God, the Ancient of Days from [Daniel 7:9](../07/09.md).
440 7:10 gka4 f9kw millions אֶ֤לֶף אלפים 0 1 This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “thousands of thousands” or “great numbers of people” This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “tens of thousands times tens of thousands” or “uncountable numbers of people”
441 7:10 f9kw gka4 one hundred million וְ⁠רִבּ֥וֹ 0 1 This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “tens of thousands times tens of thousands” or “uncountable numbers of people” This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “thousands of thousands” or “great numbers of people”
442 7:10 h5d3 The court was in session דִּינָ֥⁠א יְתִ֖ב 0 1 This means that God, the judge, was ready to investigate the evidence and make his judgment. Alternate translation: “The judge was ready to judge” or “The judge was seated”
443 7:10 pyd5 the books were opened וְ⁠סִפְרִ֥ין פְּתִֽיחוּ 0 1 These are the books that contain the evidence to be used in court. Alternate translation: “the books of evidence were opened” These are the **books** that contain the evidence to be used in court. Alternate translation: “and the books of evidence were opened”
444 7:11 g8ls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the animal was killed … to be burned up קְטִילַ֤ת חֵֽיוְתָ⁠א֙ וְ⁠הוּבַ֣ד גִּשְׁמַ֔⁠הּ וִ⁠יהִיבַ֖ת לִ⁠יקֵדַ֥ת אֶשָּֽׁא 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
445 7:11 tqd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the animal was killed קְטִילַ֤ת חֵֽיוְתָ⁠א֙ 0 1 The animal was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: “they executed the animal” or “the judge commanded and they killed the animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) The **beast** was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: “they executed the animal” or “the judge commanded and they killed the animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
446 7:11 pms3 the animal חֵֽיוְתָ⁠א֙ 0 1 This refers to the fourth animal that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: “the most frightening animal” or “the animal that had the boastful horn” This refers to the fourth **beast** that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: “the most frightening beast” or “the animal that had the boastful horn”
447 7:12 ayx9 the rest of the four animals וּ⁠שְׁאָר֙ חֵֽיוָתָ֔⁠א 0 1 It may be helpful to your readers to say, “the other three animals.” It may be helpful to your readers to say, “the other three beasts.”
448 7:12 dj5p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their authority to rule was taken away הֶעְדִּ֖יו שָׁלְטָנְ⁠ה֑וֹן 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the judge took away their authority to rule” or “their authority to rule ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
449 7:12 ru76 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their lives were prolonged for a period of time וְ⁠אַרְכָ֧ה בְ⁠חַיִּ֛ין יְהִ֥יבַת לְ⁠ה֖וֹן עַד־זְמַ֥ן וְ⁠עִדָּֽן 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they continued to live for a period of time” or “the judge let them live a little longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
450 7:13 lvf2 j5t6 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage rc://*/ta/man/translate/figs-simile General Information: כְּ⁠בַ֥ר אֱנָ֖שׁ אָתֵ֣ה הֲוָ֑ה 0 1 # General Information:\n\nMost of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) The person that Daniel saw was not a normal **man**, but had a human figure like a man. “someone was coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
451 7:13 j5t6 n5qi rc://*/ta/man/translate/figs-simile I saw one coming … like a son of man עִם־עֲנָנֵ֣י שְׁמַיָּ֔⁠א 0 1 The person that Daniel saw was not a normal man, but had a human figure like a man. “I also saw that night someone coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) Alternate translation: “with the clouds of the sky”
7:13 n5qi with the clouds of heaven 0 Alternate translation: “with the clouds of the sky”
452 7:13 ln6w the Ancient of Days 0 This refers to God who is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md)
453 7:13 pjn2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was presented before him 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they presented this son of man to the Ancient of Days” or “he stood before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
454 7:14 ai49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Authority to rule and glory and royal power were given to him 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])