Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-05-23 18:46:39 +00:00
parent a82c080c68
commit dce7eaeb73
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1695,10 +1695,10 @@ JHN 12 17 cq7a ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 See how you
JHN 12 18 h0l2 figs-explicit ὁ ὄχλος 1 they heard that he had done this sign Here, **the crowd** refers to a group of people who were coming out of Jerusalem to see Jesus as he came. This is a different **crowd** than the crowd mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “a second crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 18 czmv figs-explicit τοῦτο…τὸ σημεῖον 2 this sign This phrase refers to Jesus raising Lazarus from the dead, an event that was mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “this sign, bringing a dead man back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 18 v2nx τὸ σημεῖον 1 this sign See how you translated **sign** in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”
JHN 12 19 c43j figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 Look, you can do nothing The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “It seems like we can do nothing to stop him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 19 c43j figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 Look, you can do nothing The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “It seems like we can do nothing to stop him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 19 i5uq figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 see, the world has gone after him The Pharisees use **the world** as an exaggeration to express their shock that so many people have come out to follow Jesus. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows shock. Alternate translation: “Behold, it seems like everyone has gone after him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 12 19 ev6e figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Here, **world** refers to the people who lived in it. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 19 oraj figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 Here, **gone after** means to follow Jesus and become his disciple. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “has become his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 19 oraj figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 Here, **gone after** means to follow Jesus and become his disciple. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “has become his disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 20 k8v2 writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 Now certain Greeks This phrase marks the introduction of **some Greeks** as new characters in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN 12 20 ehkd figs-explicit Ἕλληνές 1 Now certain Greeks Here, the term **Greeks** refers to non-Jewish people who lived in the Roman Empire. It does not refer only to people from the country of Greece or to people who speak the Greek language. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]]) If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Gentiles” or “Non-Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 20 ks5z figs-explicit τῶν ἀναβαινόντων 1 The phrase **going up** is used specifically for the act of going to Jerusalem, which is a city at a higher elevation than the area around it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “those going up to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.