From dcc1611ce7ec26b5c848935e3333b6ee847d2e44 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 5 Oct 2023 17:04:11 +0000 Subject: [PATCH] Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (final edits) (#3546) Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3546 --- tn_SNG.tsv | 180 +++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 91 insertions(+), 89 deletions(-) diff --git a/tn_SNG.tsv b/tn_SNG.tsv index 1461baba69..1aef424903 100644 --- a/tn_SNG.tsv +++ b/tn_SNG.tsv @@ -1,10 +1,10 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Song of Songs\n\n1. The bride longs for the bridegroom to arrive (1:1–2:7)\n1. The bridegroom praises the woman he loves (2:8–3:5)\n1. The bridegroom arrives and praises the bride (3:6–5:1)\n1. The bride longs for the bridegroom (5:2–6:9)\n1. The bridegroom praises the beauty of his bride (6:1–8:4)\n1. Final thoughts about love between a man and a woman (8:5–14)\n\n### What is the Song of Songs about?\n\nThe Song of Songs is a poem or a series of poems that celebrate love and intimacy between a man and a woman. Jews traditionally have interpreted the book as a picture of God’s love for his people Israel. In the same way, many Christians interpret it as a picture of love between Christ and his bride, the church of all believers.\n\n### Who wrote the Song of Songs?\n\nThe first verse of the book (“The Song of Songs, which is Solomon’s”) gives the idea that King Solomon of Israel wrote it. However, people have interpreted this verse in different ways, so not everyone is persuaded that Solomon wrote it.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “Song of Songs,” which means the very best song, or “Song of Solomon.” It may also be called “Songs of Love,” “Great Poems of Love,” or “The Love Songs of Solomon.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What place do the descriptions of sexual behavior have in the Song of Songs?\n\nThe Song of Songs approves of sexual behavior expressing love between a husband his wife.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How many characters are in the Song of Songs?\n\nThe two main characters in this book are the man and the woman, who love each other. The woman also speaks to a group of women called the “daughters of Jerusalem,” and these women make comments. However, it is possible that the group of women is not real and the woman is only imagining them.\n\nSome interpreters believe there may be more characters than these, but this is not certain. The ULT and UST versions recognize only the man, the woman, and the group of women.\n\n### What are the lines about people speaking?\n\nThe Song of Songs is a poem that shows the thoughts and words of a man, a woman, and the woman’s friends. Throughout the poem, the author does not identify the speakers and their audience. So to help readers understand the poem, some translations attempt to identify the speaker and the audience. It is not always certain who the speaker is, so sometimes translations disagree about who is speaking.\n\nBefore each speech, the ULT identifies the speaker and the audience like this: “The woman speaking to the other women,” “The woman speaking to the man,” “The man speaking to the woman,” or “The woman speaking to herself.” Translators are encouraged to include these ways of identifying the speaker and the audience, and to format them differently from the scripture text. The translators should also include a note explaining that these explanations are not actually part of the scripture.\n\n### How should one translate the Song of Songs if the readers will view certain terms as coarse, vulgar, or improper?\n\nReaders might consider many images or forms appearing in the Song of Songs as improper when translated. The translator should try to avoid offensive language if possible, by using expressions that will not cause offense. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### How do I translate metaphors and similes in this book?\n\nThere are many metaphors and similes in this book. These figures of speech are often unclear. If they have sexual meanings, figures of speech describing feelings or emotions are often used to avoid offense by hiding their meaning. However, since their meanings are often unclear, ambiguity in translation is encouraged. You can translate the words as they are written in order to avoid committing to a specific meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### Translating terms of endearment\n\n\nThe terms “my beloved” and “my darling” appear frequently throughout this book. These terms should be translated the same consistently throughout the book. -1:intro xrm2 0 # Song of Songs 1 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Kisses\n\nThe kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Love and affection\n\nThis chapter is centered on the feelings of love, affection, and attraction. Different cultural standards may make translation difficult and the translator may use euphemisms to avoid offending people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “I am dark”\nIn the ancient Near East, rich people usually had lighter skin because they did not need to work outside in the sun. This young woman had to work out in the sun, and her skin became darker than it was when she was younger. +front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Song of Songs\n\n1. The title of the book (1:1)\n1. The woman longs for the man she loves (1:2–1:7)\n1. The man responds to the woman he loves (1:8–1:11)\n1. The woman speaks to herself (1:12-1:14)\n1. The man praises the woman he loves (1:15)\n1. The woman responds to the man she loves (1:16-2:1)\n1. The man responds to what the woman said in 2:1 (2:2)\n1. The woman speaks to the man she loves, herself, and the women of Jerusalem (2:3-3:11)\n1. The man praises the woman he loves (4:1-4:11)\n1. The garden metaphor (4:12-5:1)\n1. The woman and the women of Jerusalem speak to each other (5:2–6:1)\n1. The woman speaks to herself (6:2-6:3)\n1. The man praises the woman he loves (6:4-10)\n1. The man goes to the walnut tree orchard and imagines he is among chariots (6:11-6:12)\n1. The women of Jerusalem speak to the woman and the man replies to them (6:13)\n1. The man praises the woman he loves and expresses his desire to be intimate with her (7:1-9a)\n1. The woman responds to the man she loves (7:9b-8:3)\n1. The woman speaks to the women of Jerusalem (8:4)\n1. The women of Jerusalem see the woman and man coming from the wilderness (8:5a)\n1. The woman expresses her thoughts on their love to the man she loves (8:5b-7)\n1. The woman’s brothers speak about their sister (8:8-9)\n1. The woman responds to her brothers (8:10-12)\n1. The man and the woman speak their concluding thoughts to each other (8:13–14)\n\n\nThere are different views among biblical scholars regarding how this book is structured and who is speaking in different places, and therefore how it should be outlined. The outline above attempts to offer a reasonable and general way of outlining this book but there are other possible ways this book could be outlined.\n\n### What is the Song of Songs about?\n\nThe Song of Songs is a poem or a series of poems that celebrate love and intimacy between a man and a woman. Jews traditionally have interpreted the book as a picture of God’s love for his people Israel. Until the 1800’s the main view among Christians was that this book is primarily a picture of love between Christ and his bride, Christians. Since the 1800’s the more common view of the meaning of this book among Christians is that it is a poem or a series of poems that give a beautiful picture of love between a man and a woman. Many Christians also think that even though the main meaning of this poem is to give a beautiful portrayal of romantic love between a man and a woman, that there are lessons in this book to be learned about God’s love for his bride, Christians.\n\n### Who wrote the Song of Songs?\n\nThe first verse of the book (“The song of songs, which is of Solomon”) gives the idea that King Solomon of Israel wrote it. However, there are different possible ways to interpret the meaning of this title. A translation note for this verse discusses the different possible meanings.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “Song of Songs,” which means the very best song, or “Song of Solomon.” It may also be called “Songs of Love,” “Great Poems of Love,” or “The Love Songs of Solomon.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What place do the descriptions of sexual behavior have in the Song of Songs?\n\nThe Song of Songs approves of sexual behavior expressing love between a husband his wife.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How many characters are in the Song of Songs?\n\nThe two main characters in this book are the man and the woman, who love each other. In [8:8-9](../08/08.md) the woman’s brothers speak among themselves and in different places throughout the book a group of women called the “daughters of Jerusalem,” speak or are spoken to. However, it is possible that the group of women is not real and that the woman only imagined them and that they are put into the poem for poetic effect.\n\nSome interpreters believe there may be more characters than these, but this is not certain. The ULT and UST versions recognize only the man, the woman, the group of women (and possibly a group of friends in some parts), and the woman’s brothers.\n\n### What are the lines in the UST about people speaking?\n\nThe Song of Songs is a poem that shows the thoughts and words of a man, a woman, the woman’s friends, and the woman’s brothers. Throughout the poem, the author does not identify the speakers and their audience. So to help readers understand the poem, some translations attempt to identify the speaker and the audience. It is not always certain who the speaker is, so sometimes translations disagree about who is speaking.\n\nBefore each speech, the UST has a header which identifies the speaker and often the audience in ways like this: “The woman speaking to the women of Jerusalem,” “The woman speaking to the man,” “The man speaking to the woman,” or “The woman speaking to herself.” Translators are encouraged to include these ways of identifying the speaker and the audience, and to format them differently from the scripture text. The translators should also include an initial note explaining that these explanations are not actually part of the text of scripture.\n\n\nThere are different views among Bible scholars about who the man is who is in love with the woman, whether it is a shepherd boy or king Solomon or whether both speak in this book at various times and are competing for the woman’s love. The headers in the UST will indicate when them man is speaking or being spoken to with headers such as “The man speaking to the woman he loves” and “The woman speaking to the man she loves,” but will not indicate the identity of the man.\n\n### How should one translate the Song of Songs if the readers will view certain terms as coarse, vulgar, or improper?\n\nReaders might consider many images or forms appearing in the Song of Songs as improper when translated. The translator should try to avoid offensive language if possible, by using expressions that will not cause offense. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### How do I translate metaphors and similes in this book?\n\nThere are many metaphors and similes in this book. These figures of speech are used to add poetic beauty and emotional effect, however their meaning is sometimes unclear and sometimes it is unclear whether or not there is a sexual meaning intended or a double meaning (both a literal and a sexual meaning). However, though meanings are often unclear, it is not always necessary to clarify the meaning and often ambiguity in translation is best. You can translate the words as they are written in order to avoid committing to a specific meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### Translating terms of endearment\n\n\nThe word the ULT translates as “my beloved” occurs 26 times in this book and each time it occurs the woman uses it to refer to the man she loves. You should translate this term consistently throughout this book. The word the ULT translates as “my darling” appears nine times in this book. Each time it occurs the man uses it to refer the woman he loves. You should translate this term consistently throughout the book.\n\n\n +1:intro xrm2 0 # Song of Songs 1 General Notes\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### The lines indicating who is speaking and who is being spoken to.\n\nThroughout the poem, the author does not identify the speakers and their audience. So to help readers understand the poem, some translations attempt to identify the speaker and the audience. It is not always certain who the speaker is, so sometimes translations disagree about who is speaking. Before each speech, the UST has a header which identifies the speaker and the audience. You may wish to do the same in your translation.\n\n### “I am black”\n\nIn the ancient Near East, rich people usually had lighter skin because they did not need to work outside in the sun. This young woman had to work outside in the sun, and her skin became dark as a result and this is why she says “I am black” in [1:5-6](../01/05.md). 1:1 dsf1 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שִׁ֥יר הַ⁠שִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִ⁠שְׁלֹמֹֽה 1 This verse is the title of this book. Use whatever formatting convention is most natural in your language for indicating that something is the title of a poem or song. The ULT places this line further to the left than the other lines in this book to indicate that this verse is the title of the book. 1:1 qbe2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession שִׁ֥יר הַ⁠שִּׁירִ֖ים 1 The possessive form is being used here to indicate a comparison with other **songs** and to show that this **song** is the best or greatest of all **songs**. If it would be helpful in your language, you could use another form to indicate this. Alternate translation: “The best song” or “The most excellent song” or “The greatest song” 1:1 r5ns לִ⁠שְׁלֹמֹֽה 1 The phrase **of Solomon** could mean: (1) Solomon wrote this song. Alternate translation: “Solomon wrote” (2) this song was dedicated to Solomon. Alternate translation: “is dedicated to Solomon” (3) this song was about Solomon. Alternate translation: “is about Solomon” -1:2-4 fna4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry יִשָּׁקֵ֨⁠נִי֙ מִ⁠נְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔י⁠הוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖י⁠ךָ מִ⁠יָּֽיִן׃ לְ⁠רֵ֨יחַ֙ שְׁמָנֶ֣י⁠ךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑⁠ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּ⁠ךָ׃ 1 These lines of poetry most likely indicate thoughts or words that the woman is speaking or thinking to herself while she is alone. Your language may have a way of indicating speech that is expressed toward a person who is not present to hear what is being said. +1:2-4 fna4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry יִשָּׁקֵ֨⁠נִי֙ מִ⁠נְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔י⁠הוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖י⁠ךָ מִ⁠יָּֽיִן & לְ⁠רֵ֨יחַ֙ שְׁמָנֶ֣י⁠ךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑⁠ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּ⁠ךָ 1 These lines of poetry most likely indicate thoughts or words that the woman is speaking or thinking to herself while she is alone. Your language may have a way of indicating speech that is expressed toward a person who is not present to hear what is being said. 1:2 tulv rc://*/ta/man/translate/writing-poetry יִשָּׁקֵ֨⁠נִי֙ מִ⁠נְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔י⁠הוּ 1 The author is using an emphatic form to indicate the fervor and intensity of the desired kisses. Consider using a natural way in your language to indicate this. Alternate translation: “Let him kiss me again and again with the kisses of his mouth” or “Let him cover my face with the kisses of his mouth” 1:2 d9mu rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular דֹּדֶ֖י⁠ךָ 1 In this book every occurrence of the words **you** and **your** are singular. Your language may require you to mark these forms. 1:2 th64 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖י⁠ךָ מִ⁠יָּֽיִן 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form or in another way. Alternate translation: “the way you love me is better than wine” or “your loving is better than wine” @@ -12,7 +12,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 1:3 j5ka לְ⁠רֵ֨יחַ֙ 1 The Hebrew word which the ULT translates as **As for** could: (1) indicate reference, in which case it should be translated as the ULT translates it or with an equivalent phrase. Alternate translation: “In reference to the smell of” or (2) indicate emphasis or be making an assertion. Alternate translation: “Truly, the smell of” or “Indeed, the smell of” 1:3 si36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁמָנֶ֣י⁠ךָ טוֹבִ֔ים 1 Here, **oils** refers to colognes or perfumes. In the authors culture pleasant smelling spices were mixed into olive oil in order to make a pleasant smelling perfume which was then put on the skin. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. If men do not put pleasant smelling things on their skin in your culture you could say that the man being spoken of here smells pleasant. Alternate translation: “your colognes—they are good” or “your scented oils—they are good” or “your skin—it is good” or “your body—it is good” 1:3 z9t3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑⁠ךָ 1 The woman is describing the man she loves and his reputation by association with his **name**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “oil poured out is your reputation” or “oil poured out is the honor that people give to you” -1:3 ijen rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑⁠ךָ 1 The woman makes a comparison between the man’s reputation (which she refers to as his **name**) and scented oil that is poured out after which the good smell of the oil spreads as the air moves. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “your reputation spreads more and more like the scent of perfume which spreads after it has been poured out” +1:3 ijen rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑⁠ךָ 1 The woman makes a comparison between the man’s reputation (which she refers to as his **name**) and scented oil that is poured out after which the good smell of the oil spreads as the air moves. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “your reputation spreads more and more like the scent of scented oil which spreads after it has been poured out” or “your reputation spreads more and more like the scent of perfumed oil which spreads after it has been poured out” 1:3 pj62 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֖ן 1 The words translated as **Therefore** indicate that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “As a result” 1:3 vo1s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עֲלָמ֥וֹת 1 The word translated as **marriageable women** refers to a young women who is old enough to be married or to a young woman who has recently been married but not yet given birth to a child. Your language and culture may have a term for a woman during this stage of life that you could use in your translation. You could also explain the meaning of the term in the context as the ULT does or use a general phrase as modeled by the UST. 1:4 gec8 מָשְׁכֵ֖⁠נִי 1 Alternate translation: “Lead me” @@ -23,7 +23,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 1:4 ieqb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֱבִיאַ֨⁠נִי הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 The original language word which the ULT translates as **he has brought me** could be describing: (1) a request or wish that the woman has. Alternate translation: “May the king bring me” (2) an action that has already happened. Alternate translation: “The king brought me” 1:4 aoaz rc://*/ta/man/translate/figs-go הֱבִיאַ֨⁠נִי 1 Your language may say “taken” rather than **brought** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “has taken me” 1:4 at7l נָגִ֤ילָה וְ⁠נִשְׂמְחָה֙ בָּ֔⁠ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֨י⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֔יִן 1 The **us** in these two lines could: (1) be a group of young women speaking about the man. Alternate translation: “We will be glad and rejoice in you. We will profess your love more than wine” (2) be the woman continuing to speak to the man she loves and using **us** to refer to herself. Alternate translation: “May I be glad and rejoice in you. May I profess your love more than wine” (3) be the woman continuing to speak and using **us** to refer to herself and the man. Alternate translation: “Let you and I be glad and rejoice in you. Let you and I profess your love more than wine”\n -1:4 isr6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נָּר֑וּצָה…נָגִ֤ילָה…נַזְכִּ֤ירָה 1 The word **us** is inclusive all three times that it occurs in this verse. Your language may require you to mark these forms. +1:4 isr6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נָּר֑וּצָה&נָגִ֤ילָה & נַזְכִּ֤ירָה 1 The word **us** is inclusive all three times that it occurs in this verse. Your language may require you to mark these forms. 1:4 ku0t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet נָגִ֤ילָה וְ⁠נִשְׂמְחָה֙ 1 The terms **glad** and **rejoice** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Let us greatly rejoice” or “Let us rejoice greatly” 1:4 geq4 נַזְכִּ֤ירָה 1 Alternate translation: “Let us praise” 1:4 rc0e מִ⁠יַּ֔יִן 1 The phrase **more than wine** could mean: (1) that the women would **profess** the man’s **love** as **more** delightful **than wine**. Alternate translation: “as being more delightful than wine” (2) that the women would **profess** the delightfulness of the man’s **love more than** they would **profess** the delightfulness of **wine**. Alternate translation: “more than we profess wine” @@ -61,7 +61,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 1:10 hrjd rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ⁠תֹּרִ֔ים 1 The term the man uses, which the ULT translates as **earrings**, is a term which refers to strings of small ornaments or jewels which apparently hung down the side of one’s face. If your readers would not be familiar with this type of jewelry you could use a more general term and, if you are using footnotes, you could make a footnote explaining this type of jewelry. Alternate translation: “with neck ornaments” or “with strings of jewels” 1:10 u7h9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ⁠חֲרוּזִֽים 1 **necklaces** are a type of jewelry worn around the neck in order to make a person look more attractive. If your readers would not be familiar with **necklaces**, you could use the name of something similar in your area worn around the neck for the purpose of looking nice or you could use a more general term and, if it would help your readers, you could make a footnote explaining what a necklace is if you are using footnotes. Alternate translation: “with neck ornaments” or “with strings of jewels” 1:11 yuyp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תּוֹרֵ֤י 1 See how you translated the term “earrings” in the previous verse. -1:11 dza7 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns נַעֲשֶׂה 1 The man speaks as if he were many people. Some versions change this to singular “I.” Other versions take these to be the words of the woman’s friends. +1:11 dza7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־לָּ֔⁠ךְ 1 The reason the word **we** is used here could be: (1) because the man is saying that he will have someone make the **Earrings of gold** for him. The man is not including the woman so **we** would be exclusive. Your may language require you to mark these forms. Alternate translation: “Earring of gold I will have someone make for you” or “I will pay someone to make earring of gold for you” (2) because he is using a commonly accepted use of the plural in his language and expects the woman to understand that he means “I.” Alternate translation: “Earrings of gold I will make for you” (3) because a group of people are speaking here and not the man. If you are using section headers you can place a header above this section indicating who you think is speaking. 1:11 bp6l עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַ⁠כָּֽסֶף 1 Alternate translation: “with beads of silver” or “that are decorated with silver” 1:12 kec9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שֶׁ֤⁠הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 See how you translated the phrase “The king” in [1:4](../01/04.md) where it is used with the same meaning. 1:12 zt7d בִּ⁠מְסִבּ֔⁠וֹ 1 The word which the ULT translates as **couch** could: (1) refer to a couch and be translated as **couch** as modeled by the ULT. (2) refer to a table. Alternate translation: “was at his table” @@ -75,8 +75,8 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 1:13 jw0u יָלִֽין 1 Here, the word **stays** could: (1) refer to staying in one place for a prolonged period of time in which case you could translate this word with something similar to **stays** as modeled by the ULT. (2) refer to lying down. Alternate translation: “it lies” 1:14 a6jk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠כֹּ֤פֶר 1 The phrase **henna blossoms** refers to **blossoms** from the **henna** plant which produces clusters of flower blossoms which have a pleasant smell. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a plant in your area that has a pleasant smell, you could explain in your translation that henna is a plant that produces fragrant blossoms, or you could use a general expression. Alternate translation: “fragrant flowers” or “fragrant blossoms from the henna plant” 1:14 zh75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶשְׁכֹּ֨ל הַ⁠כֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִ⁠י֙ לִ֔⁠י בְּ⁠כַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי 1 Here, **vineyards of En Gedi** is probably a reference to the woman’s body because at that time **vineyards** were often used to convey a sexual meaning and because the phrase **in the vineyards of Engedi** is in parallel to the phrase in the previous verse in which the woman refers to her body by saying that her “beloved” is like a “bundle of myrrh“ which “stays” (the night) “between” her “breasts.” In this verse the woman makes a comparison between the pleasurable experience of the smell of henna blossoms and her enjoyment of having the man she loves near her body. If it would be helpful to your readers, you could use a simile to show the comparison. Because the woman describes her body in a poetic way with images, it is recommended that you either maintain these images or select images from your context and language that communicate the same concepts. Alternate translation: “I enjoy being near my beloved’s body like I enjoy the smell of the henna flowers in the vineyards of Engedi” or “I delight in my beloved being near my body like I enjoy the smell of the henna flowers in the vineyards of Engedi” -1:15 tae6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנָּ֤⁠ךְ…הִנָּ֥⁠ךְ 1 The man is using the term **Behold** to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Look at you! … Look at you!” -1:15 x2d5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הִנָּ֤⁠ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔⁠י הִנָּ֥⁠ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִ⁠ךְ יוֹנִֽים 1 The man uses the phrase **Behold you—you are beautiful** two times for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one and provide emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Behold you—you are beautiful, my darling. Your eyes are doves” +1:15 tae6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנָּ֤⁠ךְ & הִנָּ֥⁠ךְ 1 The man is using the term **Behold** to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Look at you! … Look at you!” +1:15 x2d5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הִנָּ֤⁠ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔⁠י הִנָּ֥⁠ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִ⁠ךְ יוֹנִֽים 1 The man uses the phrase **Behold you! You are beautiful** two times for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one and provide emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Behold you—you are beautiful, my darling. Your eyes are doves” 1:15 m114 רַעְיָתִ֔⁠י 1 See how you translated the phrase **my darling** in [1:9](../01/09.md) 1:15 fb4x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֵינַ֥יִ⁠ךְ יוֹנִֽים 1 The man makes a comparison between the beauty and gentleness of doves and the woman’s eyes. If it would be helpful to your readers, you could use a simile to show the comparison or state the meaning plainly. Alternate translation: “your eyes are like doves” or “your eyes are gentle and beautiful” 1:16 sbi4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנְּ⁠ךָ֨ 1 The woman is using the term **Behold** to focus attention on what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Look at you” @@ -87,7 +87,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 1:16 xed8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit רַעֲנָנָֽה 1 Here, the word that the ULT translates as **leafy** refers to plants that are a green color. You could translate **leafy** in a general way such as “green” or if it would help your readers you could indicate specifically what vegetation the word **leafy** refers to. Here, **leafy** could refer to: (1) the grass that the couple laied down on. Alternate translation: “grass” (2) the branches above their meeting place in the forest. Alternate translation: “under the cover of branches” or “shaded by branches” 1:17 v14z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קֹר֤וֹת בָּתֵּ֨י⁠נוּ֙ אֲרָזִ֔ים רַהִיטֵ֖נוּ בְּרוֹתִֽים 1 Here the woman is speaking of the forest as though it were a **house**, the cedar trees as if they were the **beams** of the **house** and **pine** trees as if they were the **rafters** of the **house**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “Our meeting place is shaded by cedar and pine trees” or “Branches of cedar and pine trees will be a canopy over our meeting place” 1:17 c3e5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּרוֹתִֽים 1 **pine** is a type of tree that grows tall and close to other trees so that they provide shade from the sun. If your readers would not be familiar with **pine** trees, you could use general phrase describing them or use the name of a tree that grows tall and densely in your area. Alternate translation: “tall leafy trees” -2:intro u8uv 0 # Song of Songs 2 General Notes\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nWomen are compared to flowers in this chapter. This metaphor may describe a woman’s beauty and delicacy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Euphemisms\n\nIt is possible that some of the metaphors used in this chapter are actually euphemisms. These euphemisms would refer to sex or the physical love between a husband a wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2:intro u8uv 0 # Song of Songs 2 General Notes\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n\n### The woman and man complement each other by using metaphors and similes \n\n\nIn 2:1 the woman uses a metaphor to tell the man she loves that she thinks she is common like a flower that grows on the plains or a lily that grows in the valleys. The man responds in 2:2 by using a simile to tell her how special he thinks she is when compared to other women. She then uses a simile in 2:3 to tell him how special she thinks he is compared to other men. When translating these verses one will need to pay close attention to the translation notes and the UST in order to understand the meaning.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Chiasm\n\nHebrew poetry sometimes uses a literary a device called a “chiasm” (sometimes called “chiasmus”). A chiasm is when words or phrases are ordered in a AB-BA sequence. In [Song of Songs 2:14](../02/14.md) the author uses a chiasm. The ULT follows the Hebrew order and translates this verse as “show me **your appearance**, make me hear **your voice**, for **your voice** {is} sweet, and **your appearance** {is} lovely” (the repeated phrases are highlighted for the purpose of illustration). Notice that the phrases “your appearance” and “your voice” are repeated in this verse and they are repeated in an AB-BA sequence: “your appearance...your voice...your voice...your appearance.” 2:1 cne2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַ⁠שָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָ⁠עֲמָקִֽים 1 The woman is speaking of herself as if she is two different types of flowers in order to make a comparison between herself and these flowers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, explain the comparison, or use a simile as modeled by the UST. The reason the woman compares herself to these wildflowers is to express that she thinks she has only common beauty and is no more attractive than other young women her age. Alternate translation: “I am as common as a wildflower of Sharon or a lily of the valleys” or “My beauty is as common as a wildflower in Sharon or a lily of the valleys” 2:1 ps9x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֲבַצֶּ֣לֶת 1 The original word which the ULT translates as **flower** refers to a specific type of flower which grows on the ground. The exact type of flower that the original word refers to cannot be known with certainty so you could use the name of a pretty wildflower in your area or you could use a general term as modeled by the ULT. 2:1 gh6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠שָּׁר֔וֹן 1 **Sharon** was the name of a specific plain (a flat area) and the word itself refers to a flat, wide area and so by using the word **Sharon** the woman is probably referring to “plains” in general and expressing that she is like a wildflower that grows on the plains. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. @@ -115,7 +115,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 2:4 jgbx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ 1 A **banner** is a flag made out of a large piece of cloth that is attached to the top of a long wooden pole. People groups and kings had their own unique banners by which they identified themselves. If your readers would not be familiar with this term, you could use the name of something used for a similar purpose in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and his flag” 2:4 cms6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ עָלַ֖⁠י אַהֲבָֽה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST. 2:5 ddvu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism סַמְּכ֨וּ⁠נִי֙ בָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּ⁠נִי בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים 1 These two phrases mean very similar things. In the author’s culture both raisins and **apples** were believed to give people strength for love.The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if your readers are unfamiliar with raisins and/or **apples** and you do not have an equivalent food or foods that you could substitute for them here you could combine these two phrases into one and use a general expression. Alternate translation: “Sustain and refresh me with fruit” or “strengthen me with fruit” or “strengthen me for love with fruit” -2:5 ukb7 rc://*/ta/man/translate/translate-plural סַמְּכ֨וּ⁠נִי֙…רַפְּד֖וּ⁠נִי 1 The phrases **Sustain me** and **refresh me** are plural imperative forms in the original language. The woman is addressing the man using plural forms to show the intensity of her feelings. Your language may allow you to do the same thing. The ULT indicates the intensity that these two plural forms indicate by placing an exclamation point at the end of this verse. Use a natural form in your language for showing intensity of emotion. +2:5 ukb7 rc://*/ta/man/translate/translate-plural סַמְּכ֨וּ⁠נִי֙ & רַפְּד֖וּ⁠נִי 1 The phrases **Sustain me** and **refresh me** are plural imperative forms in the original language. The woman is addressing the man using plural forms to show the intensity of her feelings. Your language may allow you to do the same thing. The ULT indicates the intensity that these two plural forms indicate by placing an exclamation point at the end of this verse. Use a natural form in your language for showing intensity of emotion. 2:5 t16z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result סַמְּכ֨וּ⁠נִי֙ בָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּ⁠נִי בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים כִּי־ חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second part gives the reason for the result that the first part describes. Alternate translation: “Because I am sick with love, sustain me with raisin cakes and refresh me with apples” 2:5 khc1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת 1 A **raisin** is a dried grape. Raisin cakes were cakes made of dried grapes pressed together. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with cakes made of dried fruit” 2:5 gs2a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים 1 See how you translated the word **apple** in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “with fruit” @@ -123,7 +123,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 2:5 ijwy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אַהֲבָ֖ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST. 2:6 m6ys rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת לְ⁠רֹאשִׁ֔⁠י וִ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי 1 This verse could be describing: (1) an action that the man was doing in which case it should be translated in a similar way to the way that the ULT translates it. (2) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. Alternate translation: “I hope he puts his left arm under my head and holds me close with his right arm” or ”I want him to put his left arm under my head and hold me close with his right arm” 2:7 l67b rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Here, the author portrays the woman speaking to the **daughters of Jerusalem** as if they were present and could hear her but most likely they are not present but rather the author is depicting the woman as addressing the **daughters of Jerusalem** as a poetic way of giving voice to the woman’s feelings. Because the author does this intentionally for poetic effect it is suggested that you do the same. If it would be helpful in your language, you could indicate this in a footnote if you are using them. -2:7 f8kj rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם…בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה 1 **I adjure you** and the word **by** are both parts of Hebrew oath or promise formulas. You can use a natural way of making a promise in your culture that would be appropriate in this context. Alternate translation: “I urge you to promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “Please, promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “I want you to make an oath … with the female gazelles or the does of the field listening” +2:7 f8kj rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם & בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה 1 **I adjure you** and the word **by** are both parts of Hebrew oath or promise formulas. You can use a natural way of making a promise in your culture that would be appropriate in this context. Alternate translation: “I urge you to promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “Please, promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “I want you to make an oath … with the female gazelles or the does of the field listening” 2:7 to30 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 See how you translated the phrase **daughters of Jerusalem** in [1:5](../01/05.md). 2:7 n4wq rc://*/ta/man/translate/figs-possession בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה 1 Here, the woman is using the possessive form to indicate that **female gazelles** and **does** live in **the field** and therefore are wild rather than domesticated animals. If your language would not use the possessive form for this, you could explain the meaning of the phrase **of the field** in your translation. Alternate translation: “by the wild female gazelles and does” or “by the wild female gazelles or the wild does” or “by the female gazelles or the does that live in the wild” 2:7 sz5c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת 1 A gazelle is an animal that is a small antelope and looks like a deer, moves quickly like a deer, and is very similar in size to a deer. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or if you do not have two deer-like animals in your area or if your language does not have two different words for deer-like animals you could combine the terms **female gazelles** and **does** into one term. Alternate translation: “by the female deer of” or “by the female gazelles of” @@ -143,7 +143,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 2:9 pppj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit זֶ֤ה 1 Here, the phrase **this one** refers to the man who the woman calls **My beloved** in the first part of this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this man” or “my beloved” 2:9 umf5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔⁠נוּ 1 Here, the word **our** refers to the woman and her family and does not include the man, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: “behind the wall of my house” or “on the other side of the wall of my family’s house” 2:9 kf9u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַשְׁגִּ֨יחַ֙ מִן־הַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “gazing through the windows, yes, looking through the lattice” -2:9 nuxr rc://*/ta/man/translate/translate-plural הַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת…הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 1 Here, the words **windows** and **lattices** are plural forms and could: (1) have a plural meaning here indicating that the man was walking around the house and looking into the house through different windows and lattices. If you decide that these two terms have a plural meaning here you can translate them in a similar way to the ULT. (2) be used with singular meanings here. Alternate translation: “the window … the lattice” +2:9 nuxr rc://*/ta/man/translate/translate-plural הַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת & הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 1 Here, the words **windows** and **lattices** are plural forms and could: (1) have a plural meaning here indicating that the man was walking around the house and looking into the house through different windows and lattices. If you decide that these two terms have a plural meaning here you can translate them in a similar way to the ULT. (2) be used with singular meanings here. Alternate translation: “the window … the lattice” 2:9 s9xt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 1 A “lattice” is a cover inside a window frame that is made by weaving strips of wood together. **lattices** have holes that people can look through. If your readers would not be familiar with **lattices**, you could use the name of something similar in your area or you could describe **lattices** as modeled by the UST. Alternate translation: “the screen” 2:10 gr22 rc://*/ta/man/translate/figs-go וּ⁠לְכִי־לָֽ⁠ךְ 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “and go” 2:11 yv91 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנֵּ֥ה ה⁠סתו 1 The man is using the term **Behold** to focus attention on what he is about to say. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “see that the winter” @@ -158,7 +158,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 2:13 mk2y rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הַ⁠תְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔י⁠הָ 1 The word **tree** is a singular noun that refers to all the fig trees in that region. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “The fig trees are ripening their green figs” or “The figs on the trees are becoming ripe” 2:13 ef3j וְ⁠הַ⁠גְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר 1 Alternate translation: “and the grapevines are flowering” or “and the grapevines are blossoming” 2:13 xg4l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ 1 Here, the word **they** refers to blossoms on the grapevines. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “their flowers give off a pleasant smell” or “their blossoms have a sweet smell” -2:13 xhn3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ק֥וּמִי לכי\n \nרַעְיָתִ֥⁠י יָפָתִ֖⁠י וּ⁠לְכִי־לָֽ⁠ךְ 1 See how you translated the similar phrase in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “Get up, go, my darling, my beauty, and go” +2:13 xhn3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ק֥וּמִי לכי רַעְיָתִ֥⁠י יָפָתִ֖⁠י וּ⁠לְכִי־לָֽ⁠ךְ 1 See how you translated the similar phrase in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “Get up, go, my darling, my beauty, and go” 2:14 m3n1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יוֹנָתִ֞⁠י 1 Here, the phrase **My dove** could be: (1) a form of address in which the man is speaking directly to the woman. Alternate translation: “O my dove” (2) the man speaking about the woman rather than addressing her directly. Alternate translation: “The woman I love is a dove” 2:14 wv7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יוֹנָתִ֞⁠י בְּ⁠חַגְוֵ֣י הַ⁠סֶּ֗לַע בְּ⁠סֵ֨תֶר֙ הַ⁠מַּדְרֵגָ֔ה 1 Here, the man uses a term of affection for the woman, speaking of her as if she were a **dove**. He then explains the way in which she is like a dove. If it would be helpful in your language, you could turn this metaphor into a simile and explain the basis of the comparison. Alternate translation: “O my one who is like a dove. You are like a gentle and timid dove which hides in the clefts of the rock and in the hiding places of the cliff” or “You are like a dove. You are like a gentle and shy dove which hides in the clefts of the rock and in the hiding places of the cliff” or “You are like a dove. Far away in the clefts of the rock, in the hiding places of the cliff” 2:14 y6rv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠חַגְוֵ֣י הַ⁠סֶּ֗לַע בְּ⁠סֵ֨תֶר֙ הַ⁠מַּדְרֵגָ֔ה 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea (that the woman seems difficult to reach and far away) with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word such as “yes” in order to show that the second phrase is repeating a similar idea to the first one, not saying something additional. However, if saying similar things twice would confuse your readers you could combine the two lines as modeled by the UST. Alternate translation: “in the clefts of the rock, yes, in the hiding places of the cliff” @@ -179,8 +179,8 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 2:17 h2b1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠נָ֖סוּ הַ⁠צְּלָלִ֑ים 1 Here, the author is leaving out the word **until** which in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and until the shadows flee” 2:17 scgd סֹב֩ דְּמֵה־לְ⁠ךָ֨ דוֹדִ֜⁠י 1 Alternate translation: “turn; my beloved, and be like” 2:17 d8mw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לִ⁠צְבִ֗י 1 See how you translated the plural form “gazelles” in [2:7](../02/07.md) and translate this word as the singular form of “gazelles.” -2:17 iwlq rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate הָ֥רֵי בָֽתֶר 1 The word **Bether** is a transliteration of a Hebrew word which refers to a cleft place with gorges and could: (1) refer to a specific place in Israel. If you choose this option then in your translation you can spell it the way it sounds in your language as modeled by the ULT. (2) be used generically here as a general description for **the mountains**. Alternate translation: “the cleft mountains” or “the rugged mountains” or “the mountain gorges” -3:intro t72h 0 # Song of Songs 3 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Longing\n\n[3:1-3](../03/01.md) describes the feeling of longing that the woman had for the man she loved and it describes her diligently seeking the man loved. [3:4](../03/04.md) describes the woman finding the man that she loved and her response to finding him, holding onto him and bringing him to her mother’s house. \n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n\n### Whether [3:1-4](../03/01.md) describe a dream, a real event or something imagined\n\nBible scholars do not know for certain whether the events described in [3:1-4](../03/01.md) are a real event or something that the woman dreamed in a dream or something that the woman imagined. Many Bible scholars think that [3:1-4](../03/01.md) describe a dream. If you are using footnotes you may wish to explain this in a footnote or you could indicate in a section header whether you think this is a dream, a real event or something that the woman imagined. You could also use a general section header such as “The woman searches for the man she loves at night and finds him” which does not comment on whether this was a dream, a real event or something imagined. +2:17 iwlq rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate הָ֥רֵי בָֽתֶר 1 The word **Bether** is a transliteration of a Hebrew word that means “cleft” or “divided.” Here it could: (1) be a proper name that refers to a specific place in Israel. If you choose this option then in your translation you can spell it the way that it sounds in your language as modeled by the ULT. In this case, you may want to put the meaning in a footnote. (2) be a description of **the mountains**. Alternate translation: “the cleft mountains” or “the rugged mountains” or “the mountain gorges” +3:intro t72h 0 # Song of Songs 3 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Longing\n\n[3:1-3](../03/01.md) describes the feeling of longing that the woman had for the man she loved and it describes her diligently seeking the man loved. [3:4](../03/04.md) describes the woman finding the man that she loved and her response to finding him, holding onto him and bringing him to her mother’s house. \n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n\n### Whether [3:1-4](../03/01.md) describe a dream, a real event or something imagined\n\nBible scholars do not know for certain whether the events described in [3:1-4](../03/01.md) are real events or something that the woman dreamed in a dream or something that the woman imagined. Many Bible scholars think that [3:1-4](../03/01.md) describe a dream. If you are using footnotes you may wish to explain this in a footnote or you could indicate in a section header whether you think this is a dream, a real event or something that the woman imagined. You could also use a general section header such as “The woman searches for the man she loves at night and finds him” which does not comment on whether this was a dream, a real event or something imagined. 3:1 gagz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo עַל־ מִשְׁכָּבִ⁠י֙ בַּ⁠לֵּיל֔וֹת 1 Because Bible scholars do not know if the events described in [3:1-4](../03/01.md) describe real events or things that happened in a dream or things the woman imagined, you should not expand on or explain the phrase **On my bed in the night** in the actual text of your translation (by adding a phrase like “I dreamed I was” or “I imagined I was”) though you may wish to use a header or a footnote. See the section “Other possible translation difficulties in this chapter” in the Introduction to this chapter for more information. 3:1 eds0 rc://*/ta/man/translate/translate-plural בַּ⁠לֵּיל֔וֹת 1 In the original language the phrase **in the night** uses a plural form of **night** and could mean: (1) that the woman sought the man during the night. Alternate translation: “during the night” (2) that the woman sought the man throughout the night. Alternate translation: “throughout the night” or “all night long” (3) that the woman sought the man on many nights. Alternate translation: “night after night” or “night upon night” 3:1 ks2u rc://*/ta/man/translate/writing-poetry בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י בִּקַּשְׁתִּ֖י⁠ו 1 The phrase **I sought him** is repeated for emphasis. Hebrew poetry often uses repetition for emphasis. You may be able to use the same construction in your language to show the emphasis here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “I desperately sought him whom my soul loves” or “I earnestly sought him whom my soul loves” @@ -188,7 +188,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 3:2 zqaa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָק֨וּמָה נָּ֜א 1 The woman is thinking or saying this to herself. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly by beginning this section with an introductory phrase as modeled by the UST. Alternate translation: “I thought to myself, “I will get up now” 3:2 uyu7 וַ⁠אֲסוֹבְבָ֣ה בָ⁠עִ֗יר 1 Alternate translation: “and walk through the city” 3:2 x9ki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בָ֣⁠רְחֹב֔וֹת 1 The word **squares** refers to spacious open places where people gathered to sell things and conduct other business matters and handle legal matters. If your readers would not be familiar with this type of place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and in the open plazas” or “and in the wide open places” -3:2 afu9 אֲבַקְשָׁ֕ה…בִּקַּשְׁתִּ֖י⁠ו 1 Alternate translation: “I will look for … I looked for him” +3:2 afu9 אֲבַקְשָׁ֕ה & בִּקַּשְׁתִּ֖י⁠ו 1 Alternate translation: “I will look for … I looked for him” 3:2 tqsh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י 1 See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “him whom I love” 3:3 rdd5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠שֹּׁ֣מְרִ֔ים 1 Here, the word **guards** refers to men who had the job of walking about the city during the night for the purpose of keeping the people safe. If your readers would not be familiar with this term you could use the name of a similar role in your area or you could use a more general term as modeled by the UST. 3:3 ha13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵ֛ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י רְאִיתֶֽם 1 The woman is asking the **guards** a question. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly by introducing this question with words that indicate that this is a question. Alternate translation: “I said to them, “Have you seen him whom my soul loves’” @@ -206,7 +206,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 3:6 y4z0 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה 1 The word **like** is introducing a comparison. Here, the phrase **a column of smoke** is most likely describing a dust cloud created by a group of people traveling in a dry and dusty area. If it would be helpful to your readers, you could indicate the basis of comparison. Alternate translation: “creating a dust cloud that resembles a column of smoke, which resembles the fragrant smoke of myrrh and frankincense” 3:6 ej84 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry כְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה 1 Here, the phrase **fragrant smoke of myrrh and frankincense** could: (1) be further describing the word **arising**. Alternate translation: “creating dust clouds that resemble rising columns of smoke. Yes, creating dust clouds that resemble the fragrant smoke of myrrh and frankincense” (2) describing the phrase **column of smoke**. Alternate translation: “like a column of smoke, incensed with myrrh and frankincense” 3:6 vbjm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מְקֻטֶּ֤רֶת 1 The author is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “like fragrant smoke of” -3:6 w7kr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מוֹר֙ 1 **myrrh** is a pleasant smelling ointment which is made from resin taken from the myrrh tree. If your readers would not be familiar **myrrh** you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternately, you could describe **myrrh** with a descriptive phrase and/or you could include a footnote explaining what myrrh is. Alternate translation: “the sweet smelling incense made from the resin of a myrrh tree” +3:6 w7kr מוֹר֙ 1 Alternate translation: “the sweet smelling incense made from the resin of a myrrh tree” 3:6 i42j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases מִ⁠כֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל 1 The word translated as **from all** could: (1) be introducing **the powders of the merchant** as additional information about **myrrh and frankincense**. Alternate translation: “which are among the powders of the merchant” (2) indicate that **the powders of the merchant** are being introduced as additional things **the merchant** sells. Alternate translation: “and other powders of the merchants” 3:7 ldh8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנֵּ֗ה 1 **Behold** is an exclamation that is being used to draw people’s attention to what was “arising from the wilderness”. Use an exclamation that would express that meaning in your language as modeled by the UST. 3:7 sa19 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִטָּת⁠וֹ֙ 1 A **litter** was a portable bed or couch that important people were carried on from place to place. It was carried by wooden poles that were attached to it. This **litter** probably had a canopy on top of it that functioned as a roof and curtains around it that could be opened and closed. If your readers would be unfamiliar with this term you could use the name of something similar in your area or you could use a descriptive phrase as modeled by the UST. Alternate translation: “portable couch” @@ -214,8 +214,8 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 3:8 v2yx מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה 1 Alternate translation: “all of them have been trained in warfare” or “all of them have been trained to use their swords” 3:8 cttn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִ֤ישׁ חַרְבּ⁠וֹ֙ עַל־יְרֵכ֔⁠וֹ מִ⁠פַּ֖חַד בַּ⁠לֵּילּֽוֹת׃ 1 The phrase **Each one has his sword at his thigh** means that each warrior has his **sword** strapped to his thigh so that it is ready to use to defend **against the terrors in the nights**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Each warrior has his sword strapped to his thigh so that it is ready to use against the terrors in the nights” or “Each warrior has his sword ready to use to defend against the terrors in the nights” 3:8 z214 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠פַּ֖חַד בַּ⁠לֵּילּֽוֹת 1 The phrase **against the terrors in the nights** means “ready to defend against the terrifying things that could happen on any given night.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “ready to guard against dangers that happen during the night” or “ready to defend against the dangers of the night.” -3:9-10 tq2c rc://*/ta/man/translate/writing-background אַפִּרְי֗וֹן עָ֤שָׂה ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵ⁠עֲצֵ֖י הַ⁠לְּבָנֽוֹן & עַמּוּדָי⁠ו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָת֣⁠וֹ זָהָ֔ב מֶרְכָּב֖⁠וֹ אַרְגָּמָ֑ן תּוֹכ⁠וֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם\n\n 1 These two verses give background information. Use the natural form in your language for expressing background information. -3:9-10 iko4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַפִּרְי֗וֹן עָ֤שָׂה ל⁠וֹ֙ … עַמּוּדָי⁠ו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף 1 These phrases mean that Solomon had people make **a palanquin** for him. It does not mean that he made the **palanquin** himself. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “He had craftsmen make him a palanquin…He had craftsmen make its post with silver” or “He had a palanquin made for him…He had its posts made with silver” +3:9-10 tq2c rc://*/ta/man/translate/writing-background אַפִּרְי֗וֹן עָ֤שָׂה ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵ⁠עֲצֵ֖י הַ⁠לְּבָנֽוֹן & עַמּוּדָי⁠ו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָת֣⁠וֹ זָהָ֔ב מֶרְכָּב֖⁠וֹ אַרְגָּמָ֑ן תּוֹכ⁠וֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 These two verses give background information. Use the natural form in your language for expressing background information. +3:9-10 iko4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַפִּרְי֗וֹן עָ֤שָׂה ל⁠וֹ֙ & עַמּוּדָי⁠ו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף 1 These phrases mean that Solomon had people make **a palanquin** for him. It does not mean that he made the **palanquin** himself. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “He had craftsmen make him a palanquin…He had craftsmen make its post with silver” or “He had a palanquin made for him…He had its posts made with silver” 3:9 nnm6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אַפִּרְי֗וֹן 1 Here, the term **palanquin** refers to the same object that the term “litter” referred to in [3:7](../03/07.md). The term **litter** is a general term meaning “couch” or “bed” and the term **palanquin** is a more descriptive word meaning “sedan chair.” You could translate the term **palanquin** the same way you translated “litter” in [3:7](../03/07.md) or you could use a different word or phrase here. Alternate translation: “portable couch” or “sedan chair” 3:9 hlf4 הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵ⁠עֲצֵ֖י הַ⁠לְּבָנֽוֹן 1 Alternate translation: “King Solomon had it made from the trees in Lebanon” 3:10 xnj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַמּוּדָי⁠ו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף 1 The **posts** were made of wood and overlaid with **silver**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “He made its posts of wood that was overlaid with silver” or “He made its posts of wood covered in silver” @@ -230,7 +230,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 3:11 sfn3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם חֲתֻנָּת֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠י֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽ⁠וֹ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “on the day of his wedding, yes, on the day of the joy of his heart” 3:11 zhva rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠י֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽ⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea with an adjective such as “joyful” or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “on the day his heart was exceedingly joyful” or “on the day when his heart was very joyful” 3:11 ei7z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠י֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽ⁠וֹ 1 Solomon’s inner being is being described by association with his **heart**, which the Jews viewed as being the center of a persons being and therefore the center of their mind and inner feelings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language as modeled by the UST. -4:intro r3aw 0 # Song of Songs 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe man describes the woman he loves as the epitome of beauty and attractiveness in [4:1-4:5](../04/01.md) and in [4:7](../04/07.md). \n\n\n### Feelings of longing to be with one’s lover who seems distant and temporarily inaccessible\n\nIn [4:8](../04/08.md) the man speaks of the woman he loves as if she were far away from him and he invites her to “come with” him and “descend from” the height of three high places and be with him. The woman is not actually dwelling in these places but rather the man is using imaginative and poetic language to describe how he feels about being separated from her and to describe his desire to be with her. In [4:12](../04/12.md) the man uses poetic language to describe the fact that the woman he loves is temporarily inaccessible.\n\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Metaphors\n\n\n### The Garden Metaphor \n\n[4:12-5:1](../04/12.md) is an extended metaphor. This metaphor is a conversation between the man and the woman he loves in which the man first compares the woman he loves to “a locked garden” (in [4:12-4:15](../04/12.md)) where many delightful things grow and then the woman responds by inviting the man to come to her garden (in [4:16](../04/16.md)). The man then responds to her invitation in [5:1](../05/1.md). The term **garden** is used as a metaphor for the woman in [4:12](../04/12.md), in [4:16](../04/16.md) (two times), and in [5:1](../05/01.md). You should be consistent in how you translate these terms. In [4:13](../04/13.md) the man speaks of the woman’s body as “an orchard of pomegranate trees with delicious fruits” and then in [4:16](../04/16.md) the woman invites the man to **come to his garden and eat its delicious fruit**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n### The “sister” metaphor\n\nThe phrase **my sister** is used in 4:9; 4:10, 4:12, 5:1, and 5:2. The man uses this phrase as a term of endearment for the woman he loves. The woman is not actually his sister. You should translate this phrase the same way each of the five times it occurs in this book because the author uses it with the same meaning every time. See the note at the first occurrence of this phrase in 4:9 for more information regarding this phrase.\n\n +4:intro r3aw 0 # Song of Songs 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe man describes the woman he loves as the epitome of beauty and attractiveness in [4:1-4:5](../04/01.md) and in [4:7](../04/07.md). \n\n\n### Feelings of longing to be with one’s lover who seems distant and temporarily inaccessible\n\nIn [4:8](../04/08.md) the man speaks of the woman he loves as if she were far away from him and he invites her to “come with” him and “descend from” the height of three high places and be with him. The woman is not actually dwelling in these places but rather the man is using imaginative and poetic language to describe how he feels about being separated from her and to describe his desire to be with her. In [4:12](../04/12.md) the man uses poetic language to describe the fact that the woman he loves is temporarily inaccessible.\n\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### The Garden Metaphor \n\n[4:12-5:1](../04/12.md) is an extended metaphor. This metaphor is a conversation between the man and the woman he loves in which the man first compares the woman he loves to “a locked garden” (in [4:12-4:15](../04/12.md)) where many delightful things grow and then the woman responds by inviting the man to come to her garden in [4:16](../04/16.md). The man then responds to her invitation in [5:1](../05/1.md). The term **garden** is used as a metaphor for the woman in [4:12](../04/12.md), in [4:16](../04/16.md) (two times), and in [5:1](../05/01.md). You should be consistent in how you translate the term “garden.” In [4:13](../04/13.md) the man speaks of the woman’s body as “an orchard of pomegranate trees with delicious fruits” and then in [4:16](../04/16.md) the woman invites the man to **come to his garden and eat its delicious fruit**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n### The “sister” metaphor\n\nThe phrase **my sister** is used in 4:9; 4:10, 4:12, 5:1, and 5:2. The man uses this phrase as a term of endearment for the woman he loves. The woman is not actually his sister. You should translate this phrase the same way each of the five times it occurs in this book because the author uses it with the same meaning every time. See the note at the first occurrence of this phrase in 4:9 for more information regarding this phrase.\n\n 4:1 rg3f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הִנָּ֨⁠ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִ⁠י֙ הִנָּ֣⁠ךְ יָפָ֔ה 1 See how you translated these two parallel phrases in [1:15](../01/15.md). 4:1 m3g6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֵינַ֣יִ⁠ךְ יוֹנִ֔ים מִ⁠בַּ֖עַד לְ⁠צַמָּתֵ֑⁠ךְ 1 See how you translated the phrase **Your eyes are doves** in [1:15](../01/15.md). 4:1 pnn4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile שַׂעְרֵ⁠ךְ֙ כְּ⁠עֵ֣דֶר הָֽ⁠עִזִּ֔ים שֶׁ⁠גָּלְשׁ֖וּ מֵ⁠הַ֥ר גִּלְעָֽד 1 Both the color and the motion of the woman’s **hair** is being compared to **a flock of goats that hop down from the slopes of Gilead**. Goats in Israel were black so the original readers would have understood this comparison to mean that the woman’s hair was black. Seen from a distance, a flock of black goats descending down from the high elevation of **Mount Gilead** would have created a majestic visual effect because the goats would have looked like one long flowing mass of black. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly these two points of comparison. Alternate translation: “Your black hair moves in graceful waves like a flock of black goats moving down the slopes of Mount Gilead” or “Your long black hair flows in graceful waves like a flock of black goats coming down the slopes of Mount Gilead” @@ -240,7 +240,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 4:2 jw1w rc://*/ta/man/translate/figs-simile שֶׁ⁠כֻּלָּ⁠ם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְ⁠שַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּ⁠הֶֽם 1 Here the woman’s teeth are being compared to a flock of female sheep which all have birthed twin lambs. The author is saying that in a similar way to how twin lambs have a matching sibling that resembles it so each of the woman’s teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. If it would help your readers you could also start a new sentence as modeled by the UST. Alternate translation: “As a flock of female sheep that has born twin lambs without losing any, so your mouth has its teeth, each with a match, and none of them are missing” 4:2 sb14 וְ⁠שַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּ⁠הֶֽם 1 Alternate translation: “and there is not one among them which has died” 4:3 t9kf rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠ח֤וּט הַ⁠שָּׁנִי֙ שִׂפְתֹתַ֔יִ⁠ךְ 1 **Scarlet** is a term that describes a bright red color. The woman’s lips were a beautiful red color. The woman’s lips are being compared to the color of scarlet thread and not to the thinness of the thread. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Also, if it would help your readers you could use a term for a material that is thicker than **thread** such as ribbon. Alternate translation: “Your lips are a beautiful red like scarlet thread” or “Your lips are a beautiful red like scarlet ribbon” -4:3 x68e כְּ⁠פֶ֤לַח הָֽ⁠רִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔⁠ךְ 1 The term translated as **cheeks** could refer to: (1) the **woman’s two cheeks** on the side of her mouth as rendered by the ULT. (2) the woman’s two temples on the side of her forehead. Alternate translation: “Like a slice of pomegranate are your temples” (3) the woman’s forehead. Alternate translation: “Like a slice of pomegranate is your forehead” +4:3 x68e כְּ⁠פֶ֤לַח הָֽ⁠רִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔⁠ךְ 1 The term translated as **cheeks** could: (1) refer to the **woman’s two cheeks** on the side of her mouth as rendered by the ULT. (2) be translated as “temples” and refer to the woman’s two temples on the side of her forehead. Alternate translation: “Like a slice of pomegranate are your temples” (3) be translated as “forehead.” Alternate translation: “Like a slice of pomegranate is your forehead” 4:3 j2a3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠פֶ֤לַח הָֽ⁠רִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔⁠ךְ 1 This comparison could be comparing: (1) the shape of the woman’s **cheeks** to the shape of a **pomegranate** which has been sliced in half and to the outside color of a **pomegranate** (which is the color red). Alternate translation: “Your cheeks are red and rounded like a slice of pomegranate” or “Your cheeks resemble the color and shape of a slice of pomegranate” (or if you decided that the term **cheek** refers to the woman’s temples “Your temples are red like a slice of pomegranate”) (2) the way the woman’s cheeks looked through the inside of the veil to the color and pattern of the inside of a pomegranate which has been sliced in half. Alternate translation: “Your cheeks resemble the color and pattern of the inside of a slice of pomegranate” (or if you decided that the term **cheeks** refers to the woman’s temples “Your temples are the color of the inside of a slice of pomegranate”) 4:3 y47i מִ⁠בַּ֖עַד לְ⁠צַמָּתֵֽ⁠ךְ 1 See how you translated the phrase **from behind your veil** in [4:1](../04/01.md). 4:4 i3qt rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠מִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ צַוָּארֵ֔⁠ךְ בָּנ֖וּי לְ⁠תַלְפִּיּ֑וֹת 1 The woman’s **neck** is being compared to **the tower of David** which was a tall fortress **built of layers** or rows. A long neck was considered beautiful in the author’s culture. King David built some of his towers of beautiful white marble rock. It is probable that this tower was made from white marble rock since this tower is compared to the beauty of the woman’s neck. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “Your neck is long and beautiful like the tower of David” or “Your neck is beautiful like the tower of David” @@ -259,17 +259,17 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 4:6 re83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֤לֶךְ לִ⁠י֙ אֶל־הַ֣ר הַ⁠מּ֔וֹר וְ⁠אֶל־גִּבְעַ֖ת הַ⁠לְּבוֹנָֽה 1 The phrases **the mountain of myrrh** and **the hill of frankincense** are both metaphors that refer to the woman’s “breasts” (mentioned in the previous verse). The man is discreetly indicating that the woman’s breasts are pleasant smelling and that he wants to enjoy them (The man and the woman are now married). It would be good to retain this discreet and beautiful poetic imagery if possible. If you are using footnotes you could indicate what these two metaphors mean there. If you decide that it would be helpful in your language, you could state the meaning using a simile. Alternate translation: “I myself will go to your breasts which are like two sweet-smelling mountains” or “I myself will be close to your breasts, which are like two pleasant smelling hills” 4:7 wt7k כֻּלָּ֤⁠ךְ יָפָה֙ 1 Alternate translation: “Every part of you is beautiful” 4:8 ojmm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִתִּ֤⁠י מִ⁠לְּבָנוֹן֙ כַּלָּ֔ה אִתִּ֖⁠י מִ⁠לְּבָנ֣וֹן תָּב֑וֹאִי תָּשׁ֣וּרִי ׀ מֵ⁠רֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵ⁠רֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְ⁠חֶרְמ֔וֹן מִ⁠מְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽ⁠הַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים 1 This entire verse is a metaphor. This is poetry and the author is not literally indicating that the woman is physically in the mountains and near wild and dangerous animals. Rather, the author is using this metaphor to express the man’s feelings regarding being physically distant from the woman and his strong desire to have the woman near him and away from anything that could harm her. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly using a simile as modeled by the UST. -4:8 h4yw rc://*/ta/man/translate/figs-go אִתִּ֤⁠י…תָּב֑וֹאִי 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Go with me … go” +4:8 h4yw rc://*/ta/man/translate/figs-go אִתִּ֤⁠י & תָּב֑וֹאִי 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Go with me … go” 4:8 hwn4 תָּשׁ֣וּרִי 1 The word translated as **Descend** here could mean: (1 to come down from a height. If you choose this meaning you can follow the model of the ULT and UST. Alternate translation: “Climb down” (2) to bend down and look. Alternate translation: “Bend down and look” 4:8 m2km rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠רֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵ⁠רֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְ⁠חֶרְמ֔וֹן 1 **Hermon** is a mountain range in northern Israel and **Amana** and **Senir** are both mountain peaks. 4:8 l03h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מִ⁠מְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽ⁠הַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים 1 These two phrases mean very similar things. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same general idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine these two phrases into one as modeled by the UST. 4:9 waew rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure לִבַּבְתִּ֖⁠נִי אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֨י⁠נִי֙ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. If it would help your readers you could also add the word “yes” to show that the phrase **you have enchanted my heart** is repeated in order to add emphasis. Alternate translation: “My sister, my bride; you have enchanted my heart. Yes, you have enchanted my heart” -4:9 d7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִבַּבְתִּ֖⁠נִי…לִבַּבְתִּ֨י⁠נִי֙ 1 The phrase translated as **you have enchanted my heart** is an idiom which could mean: (1) to steal or capture a person’s heart. In Jewish thinking the **heart** was the center of a persons thinking. To capture a person’s **heart** probably also had the added meaning of causing them to be so in love that they could not think clearly because they were so overcome with feelings of love. Alternate translation: “You have captured my heart … you have captured my heart” or “It is as though you have captured my heart … it is as though you have captured my heart” or “You have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind … you have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind“ (2) the the woman had made the man’s **heart** beat faster. Alternate translation: “You have caused my heart to beat fast … you have caused my heart to beat fast” (3) that the woman had encouraged the man’s **heart**. Alternate translation: “You have encouraged my heart … you have encouraged my heart” or “You have given me heart … you have given me heart” +4:9 d7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִבַּבְתִּ֖⁠נִי & לִבַּבְתִּ֨י⁠נִי֙ 1 The phrase translated as **you have enchanted my heart** is an idiom which could mean: (1) to steal or capture a person’s heart. In Jewish thinking the **heart** was the center of a persons thinking. To capture a person’s **heart** probably also had the added meaning of causing them to be so in love that they could not think clearly because they were so overcome with feelings of love. Alternate translation: “You have captured my heart … you have captured my heart” or “It is as though you have captured my heart … it is as though you have captured my heart” or “You have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind … you have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind“ (2) the the woman had made the man’s **heart** beat faster. Alternate translation: “You have caused my heart to beat fast … you have caused my heart to beat fast” (3) that the woman had encouraged the man’s **heart**. Alternate translation: “You have encouraged my heart … you have encouraged my heart” or “You have given me heart … you have given me heart” 4:9 vdf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֹתִ֣⁠י 1 The man and woman are not actually brother and sister. The phrase **my sister** is a term of endearment which expresses affection between lovers. This phrase indicates that the man and woman have a close companionship and deep emotional bond. If calling a lover **my sister** would be offensive or socially inappropriate in your culture you could use a different term of endearment or indicate the meaning of **my sister** with a footnote. Alternately, you could indicate the meaning explicitly as modeled by the UST. -4:10 qy7v rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation מַה־…מַה־ 1 Here, the word **How** is used as an exclamation to emphasize two statements about how wonderful the woman’s **love** is. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. +4:10 qy7v rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation מַה־ & מַה־ 1 Here, the word **How** is used as an exclamation to emphasize two statements about how wonderful the woman’s **love** is. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. 4:10 v1gy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֹתִ֣⁠י 1 See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md). 4:10 pb12 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִ⁠ךְ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֨יִ⁠ךְ֙ מִ⁠יַּ֔יִן 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My sister, my bride; how your love is beautiful! How your love is better than wine” -4:10 ibb8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִ⁠ךְ…מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֨יִ⁠ךְ֙ מִ⁠יַּ֔יִן 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verb form as modeled by the UST or in some other way that is natural in your language. +4:10 ibb8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִ⁠ךְ & מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֨יִ⁠ךְ֙ מִ⁠יַּ֔יִן 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verb form as modeled by the UST or in some other way that is natural in your language. 4:10 d1m6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁמָנַ֖יִ⁠ךְ 1 Here, **oils** refers to perfumes. In the author’s culture pleasant smelling spices were mixed into olive oil in order to make a pleasant smelling perfume which was then put on the skin. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your scented oils” or “the perfumed oils on your skin” 4:10 ts8k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis שְׁמָנַ֖יִ⁠ךְ 1 The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the words “is better” from the context as modeled by the ULT. 4:11 fw88 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נֹ֛פֶת תִּטֹּ֥פְנָה שִׂפְתוֹתַ֖יִ⁠ךְ 1 Here the the woman’s **lips** refer to the kisses from her **lips**. The man says that her **lips drip with nectar** to indicate the pleasantness of her kisses. If it would be helpful in your language, you could use a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your kisses are so pleasant that it is as if your lips drip with nectar” or “Your kisses are delightfully sweet” or “Being kissed by you is as enjoyable as eating honey” @@ -282,20 +282,20 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 4:12 whp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֹתִ֣⁠י 1 See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md). 4:12 i5nb rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם 1 The man continues to draw an extended comparison between the woman he loves and a **garden** by speaking of the woman as if she were **a locked spring** and **a sealed fountain** within a **locked garden**. The man means that the woman’s body is beautiful and seemingly inaccessible like a **a locked spring** or **a sealed fountain**. If you translated **A locked garden is my sister, my bride** as a simile then you should also translate these two phrases as similes. Alternate translation: “you are like a locked spring, you are like a sealed fountain” 4:12 z4b8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם 1 The phrase **a locked spring** and the phrase **a sealed fountain** mean basically the same thing. The author is saying the same thing twice, in slightly different ways, for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one, as modeled by the UST, and show the emphasis in some other way. -4:13-14 unsg rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor שְׁלָחַ֨יִ⁠ךְ֙ פַּרְדֵּ֣ס רִמּוֹנִ֔ים עִ֖ם פְּרִ֣י מְגָדִ֑ים כְּפָרִ֖ים עִם־נְרָדִֽים…נֵ֣רְדְּ ׀ וְ⁠כַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְ⁠קִנָּמ֔וֹן עִ֖ם כָּל־עֲצֵ֣י לְבוֹנָ֑ה מֹ֚ר וַ⁠אֲהָל֔וֹת עִ֖ם כָּל־רָאשֵׁ֥י בְשָׂמִֽים 1 The man is making a comparison between these things and the woman by speaking of her as if she is **an orchard of pomegranate trees** and as as if she is various other spices and pleasant smelling plants and trees that are in the “locked garden” ([4:12](../04/12.md)). If you translated [4:12](../04/12.md) as a simile you should also translate these two verses as a simile. Alternate translation: “You are like an orchard of pomegranate trees with delicious fruits; henna with nard, nard and saffron; calamus and cinnamon with all trees of frankincense; myrrh and aloes with all the best spices” -4:13-14 ad8b rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שְׁלָחַ֨יִ⁠ךְ֙ פַּרְדֵּ֣ס רִמּוֹנִ֔ים עִ֖ם פְּרִ֣י מְגָדִ֑ים כְּפָרִ֖ים עִם־נְרָדִֽים…נֵ֣רְדְּ ׀ וְ⁠כַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְ⁠קִנָּמ֔וֹן עִ֖ם כָּל־עֲצֵ֣י לְבוֹנָ֑ה מֹ֚ר וַ⁠אֲהָל֔וֹת עִ֖ם כָּל־רָאשֵׁ֥י בְשָׂמִֽים 1 Here the man is poetically describing how wonderful the woman is by describing her as if she is a garden where all types of pleasant plants and trees grow. These plants and trees would not normally grow in the same location (garden) because they normally grew in different climates (areas) but because this is poetry the author imaginatively places these plants in one garden to create a poetic comparison for how wonderful the woman he loves is. If it would help your readers, you could indicate in a footnote that the author is using plants and trees from different areas to create an imaginative image of how wonderful the woman is. +4:13-14 unsg rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor שְׁלָחַ֨יִ⁠ךְ֙ פַּרְדֵּ֣ס רִמּוֹנִ֔ים עִ֖ם פְּרִ֣י מְגָדִ֑ים כְּפָרִ֖ים עִם־נְרָדִֽים & נֵ֣רְדְּ ׀ וְ⁠כַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְ⁠קִנָּמ֔וֹן עִ֖ם כָּל־עֲצֵ֣י לְבוֹנָ֑ה מֹ֚ר וַ⁠אֲהָל֔וֹת עִ֖ם כָּל־רָאשֵׁ֥י בְשָׂמִֽים 1 The man is making a comparison between these things and the woman by speaking of her as if she is **an orchard of pomegranate trees** and as as if she is various other spices and pleasant smelling plants and trees that are in the “locked garden” ([4:12](../04/12.md)). If you translated [4:12](../04/12.md) as a simile you should also translate these two verses as a simile. Alternate translation: “You are like an orchard of pomegranate trees with delicious fruits; henna with nard, nard and saffron; calamus and cinnamon with all trees of frankincense; myrrh and aloes with all the best spices” +4:13-14 ad8b rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שְׁלָחַ֨יִ⁠ךְ֙ פַּרְדֵּ֣ס רִמּוֹנִ֔ים עִ֖ם פְּרִ֣י מְגָדִ֑ים כְּפָרִ֖ים עִם־נְרָדִֽים & נֵ֣רְדְּ ׀ וְ⁠כַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְ⁠קִנָּמ֔וֹן עִ֖ם כָּל־עֲצֵ֣י לְבוֹנָ֑ה מֹ֚ר וַ⁠אֲהָל֔וֹת עִ֖ם כָּל־רָאשֵׁ֥י בְשָׂמִֽים 1 Here the man is poetically describing how wonderful the woman is by describing her as if she is a garden where all types of pleasant plants and trees grow. These plants and trees would not normally grow in the same location (garden) because they normally grew in different climates (areas) but because this is poetry the author imaginatively places these plants in one garden to create a poetic comparison for how wonderful the woman he loves is. If it would help your readers, you could indicate in a footnote that the author is using plants and trees from different areas to create an imaginative image of how wonderful the woman is. 4:13 nsr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor שְׁלָחַ֨יִ⁠ךְ֙ 1 The word translated as **shoots** refers to the parts of something that come out from it. Here, the word refers to the stems and roots that come out (shoot out) from trees and plants. The word **shoots** is used here to refer to the woman so if it would help your readers you could translate the phrase **Your shoots** as “You” as modeled by the UST. Alternately, you could translate **shoots** with a general word that your language uses to speak of what grows out of plants and trees. Alternate translation: “Your sprouts are” -4:13-14 dju5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּפָרִ֖ים עִם־נְרָדִֽים…נֵ֣רְדְּ 1 See how you translated the word **nard** in [1:12](../01/12.md) and the word **henna** in [1:14](../01/14.md). -4:14 dxj9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠כַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְ⁠קִנָּמ֔וֹן…וַ⁠אֲהָל֔וֹת 1 The word **saffron** refers to a beautiful flowering plant that produces purple flowers and the word **calamus** refers to a cane. Both **saffron** and **calamus** were used to make a pleasant smelling oil. The term **cinnamon** refers to a spice made from the bark of the **cinnamon** tree. The term **aloes** refers to the pleasant smelling resin that comes from specific trees in Asia. If one or more of these plants are unknown in your area you could use use the name of something similar in your area or you could retain the name and use a footnote explaining what the plant is. Alternate translation: “and saffron flowers, calamus canes and cinnamon trees … pleasant smelling resin called aloes” +4:13-14 dju5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּפָרִ֖ים עִם־נְרָדִֽים & נֵ֣רְדְּ 1 See how you translated the word **nard** in [1:12](../01/12.md) and the word **henna** in [1:14](../01/14.md). +4:14 dxj9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠כַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְ⁠קִנָּמ֔וֹן & וַ⁠אֲהָל֔וֹת 1 The word **saffron** refers to a beautiful flowering plant that produces purple flowers and the word **calamus** refers to a cane. Both **saffron** and **calamus** were used to make a pleasant smelling oil. The term **cinnamon** refers to a spice made from the bark of the **cinnamon** tree. The term **aloes** refers to the pleasant smelling resin that comes from specific trees in Asia. If one or more of these plants are unknown in your area you could use use the name of something similar in your area or you could retain the name and use a footnote explaining what the plant is. Alternate translation: “and saffron flowers, calamus canes and cinnamon trees … pleasant smelling resin called aloes” 4:15 z2an rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְ⁠נֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֽוֹן 1 Here, the man continues the metaphor that he began in [4:12](../04/12.md) and speaks of the woman he loves as if she were **a fountain** in a garden, **a well of living water** and **flowing streams from Lebanon**. If you translated [4:12-14](../04/12.md) as a simile you should also translate this verse as a simile See how you translated the word “garden” in [4:12](../04/12.md). Alternate translation: “you are like a fountain of gardens, like a well of living water and like flowing streams from Lebanon” 4:15 bj5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים 1 The term translated as **fountain** refers to a spring or underground well that is dug in order to be used as a water source. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “a garden spring” or “a garden well” 4:15 t9ch rc://*/ta/man/translate/translate-plural מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים 1 Here, the author could be using the plural form **gardens** to: (1) designate the kind of **fountain** that would be in **gardens**. Alternate translation: “a garden fountain” (2) designate a large garden. Alternate translation: “a fountain in a large garden” 4:15 ke0n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַ֣יִם חַיִּ֑ים 1 Here, the term **living** means that the water is fresh and flowing. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “fresh water” or “flowing water” 4:16 jv5g rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּ⁠ב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖⁠י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑י⁠ו 1 The woman is speaking to the **wind** which she knows cannot hear her. She is doing this to communicate her strong desire that the pleasant smell of her body will flow through the air and attract the man she loves so that he will come to her. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a wish or desire. Alternate translation: “I wish that the north wind and south wind would come and blow on my garden and let its spices flow” -4:16 x71g rc://*/ta/man/translate/figs-go וּ⁠ב֣וֹאִי…יָבֹ֤א דוֹדִ⁠י֙ 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “and go … Let my beloved go” +4:16 x71g rc://*/ta/man/translate/figs-go וּ⁠ב֣וֹאִי & יָבֹ֤א דוֹדִ⁠י֙ 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “and go … Let my beloved go” 4:16 l273 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּ⁠ב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖⁠י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑י⁠ו יָבֹ֤א דוֹדִ⁠י֙ לְ⁠גַנּ֔⁠וֹ וְ⁠יֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽי⁠ו 1 Here, the woman continues the “garden” metaphor (that the man began in [4:12](../04/12.md)) by referring to her body as **my garden** and then **his garden**. In this verse the woman calls to the wind to blow on her **garden** so that **its spices flow** into the air and attract the man she loves. The woman then offers her body to the man she loves by inviting him to **come to his garden** (a poetic way of inviting him to come to her and enjoy her body). You should translate the term **garden** here the same way you did in [4:12](../04/12.md) because both uses refer to the woman’s body. In [4:13](../04/13.md) the man spoke of the woman’s body as “an orchard of pomegranate trees with delicious fruits” and here the woman invites the man to **come to his garden and eat its delicious fruit**. If you translated [4:12-15](../04/12.md) as a simile, you should also translate the sentence **Let my beloved come to his garden and eat its delicious fruit** as a simile. 4:16 kdi9 יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑י⁠ו 1 Alternate translation: “and carry the pleasant smell of its spices through the air” or “and make the pleasant smell of its spices flow through the air” -5:intro kdw4 0 # Song of Songs 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n\n5:1 The conclusion of the garden metaphor\n\n5:2-8 The theme of longing and searching. \n\n5:9 The women of Jerusalem ask the young women why she thinks the man she loves is special\n\n5:10-16 The woman responds to the question the young women of Jerusalem asked her\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The attractiveness of the man\n\nThe woman describes the man as the epitome of male attractiveness.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nAs the author has done throughout this book so far, he continues to use metaphors to describe feeling and events that are common to romantic relationships. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Order of events\n\n5:2-8 seems to describe events that would have chronologically and logically occurred before the events described in 3:6-5:1. The solution to this seeming problem is to understand that this book is poetry and that the author is poetically describing emotions and feelings that occur between a man and woman who romantically love each other. Because the author is using poetry to describe the couple’s romantic relationship and its associated feelings, he does not need to follow the conventions of chronological story telling.\n\n### Whether 5:2-8 describes events that really happened or that happened in a dream.\n\nThere are two main views among Bible scholars regarding the events described in 5:2-8. One view is that the events which 5:2-8 describe happened in a dream. The other view is that the events that 5:2-8 describe actually happened after the man awakened the women from sleeping or from being nearly asleep. The vast majority of Bible scholars think that the first view is correct, that the events described in 5:2-8 happened in a dream.\n\n### The “sister” metaphor\n\nThe phrase **my sister** is used in 4:9; 4:10, 4:12, 5:1, and 5:2. The man uses this phrase as a term of endearment for the woman he loves. The woman is not actually his sister. You should translate this phrase in 5:1, and 5:2 the same way as you translated it in 4:9; 4:10, and 4:12 because the author uses it with the same meaning in this chapter. See the note at the first occurrence of this phrase in 4:9 for more information regarding this phrase.\n\n +5:intro kdw4 0 # Song of Songs 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n5:1 The conclusion of the garden metaphor\n\n5:2-8 The theme of longing and searching. \n\n5:9 The women of Jerusalem ask the young women why she thinks the man she loves is special\n\n5:10-16 The woman responds to the question the young women of Jerusalem asked her\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The attractiveness of the man\n\nThe woman describes the man as the epitome of male attractiveness in 5:10-16.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nAs the author has done throughout this book so far, he continues to use metaphors to describe feelings and events that are common to romantic relationships. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Order of events\n\n5:2-8 seems to describe events that would have chronologically and logically occurred before the events described in 3:6-5:1. The solution to this seeming problem is to understand that this book is poetry and that the author is poetically describing emotions and feelings that occur between a man and woman who romantically love each other. Because the author is using poetry to describe the couple’s romantic relationship and its associated feelings, he does not need to follow the conventions of chronological story telling.\n\n### Whether 5:2-8 describes events that really happened or that happened in a dream.\n\nThere are two main views among Bible scholars regarding the events described in 5:2-8. One view is that the events which 5:2-8 describe happened in a dream. The other view is that the events that 5:2-8 describe happened after the man awakened the women from sleeping or from being nearly asleep. The vast majority of Bible scholars think that the first view is correct, that the events described in 5:2-8 happened in a dream.\n\n### The “sister” metaphor\n\nThe phrase **my sister** is used in 4:9; 4:10, 4:12, 5:1, and 5:2. The man uses this phrase as a term of endearment for the woman he loves. The woman is not actually his sister. You should translate this phrase in 5:1, and 5:2 the same way as you translated it in 4:9; 4:10, and 4:12 because the author uses it with the same meaning in this chapter. See the note at the first occurrence of this phrase in 4:9 for more information regarding this phrase.\n\n### An alternate translation possibility for the word the ULT translates as “towers of” in [5:13](../05/13.md) \n\nIn verse 13, the ULT follows the standard Hebrew text by saying “towers of.” However, as a footnote in the ULT indicates, many biblical scholars believe that the original reading was more likely “yielding.” Consider using that reading in your translation. If “yielding” is used in place of “towers of” then, the first portion of 5:13 in the ULT would read “His cheeks {are} like a bed of spices, yielding herbal spices” (and The UST would read “His cheeks are like a garden where spices grow that produce sweet-smelling perfume”). The phrase “yielding herbal spices” would then be further describing the phrase “a bed of spices.” The point of the comparison would be that the man’s cheeks smell like a garden bed of spices which yields herbal spices. If you choose to use the word “yielding” in your translation you could explain the basis of the comparison for your readers in your translation if you think it would help them. Alternate translation: “His cheeks smell like a bed of spices that produce herbal spices” or “His cheeks smell like a bed of spices that yield herbal spices” 5:1 f2qr rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor בָּ֣אתִי לְ⁠גַנִּ⁠י֮ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִ⁠י֙ עִם־בְּשָׂמִ֔⁠י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִ⁠י֙ עִם־דִּבְשִׁ֔⁠י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖⁠י עִם־חֲלָבִ֑⁠י 1 Here, the man continues using the “garden” metaphor that he began in [4:12](../04/12.md) and again refers to the woman’s body as a **garden**. Here the man accepts the woman’s invitation (that she gave in the previous verse) to enjoy her body. The lines **I have plucked my myrrh with my spice** and **I have eaten my honeycomb with my honey** and **I have drunk my wine with my milk** are all metaphors for the man enjoying the woman’s body. If you used similes to translate [4:12-16](../04/12.md) you should continue to do so here. Alternate translation: “You who are as dear to me as a sister, my bride, I am ready to go with you and enjoy the delights of your body, it will be as though I will be gathering myrrh with my other spices, and eating my honey and honeycomb, and drinking my wine and my milk” 5:1 dr7h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּ֣אתִי לְ⁠גַנִּ⁠י֮ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִ⁠י֙ עִם־בְּשָׂמִ֔⁠י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִ⁠י֙ עִם־דִּבְשִׁ֔⁠י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖⁠י עִם־חֲלָבִ֑⁠י 1 Though the man is speaking as if he has already done these things. He is actually getting ready to do them. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I am going to come to my garden, my sister, my bride; I will pluck my myrrh with my spice. I will eat my honeycomb with my honey; I will drink my wine with my milk” 5:1 m575 rc://*/ta/man/translate/figs-go בָּ֣אתִי 1 Your language may say “gone” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I have gone” @@ -347,8 +347,10 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 5:11 m1w4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile קְוּצּוֹתָי⁠ו֙ תַּלְתַּלִּ֔ים שְׁחֹר֖וֹת כָּ⁠עוֹרֵֽב 1 The point of the comparison **black like the raven** is that the man’s hair is dark **black** like the color of a **raven**. If it would be helpful to your readers, you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “his hair is wavy and dark black”\n\n 5:12 m6e7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile עֵינָ֕י⁠ו כְּ⁠יוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽ⁠חָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת 1 In [1:15](../01/15.md) the man said to the woman, “your eyes are doves.” Here, the woman uses the word **like** instead of “are” and compares the man’s **eyes** to **doves** that are **bathing in milk** and are by water. The phrase **bathing in milk** explains what color the **doves** (eyes) are. The two phrases, **beside stream beds of water** and **sitting by the pools**, both describe the **doves** as being by water. If it would be helpful to your readers, you could add the words “that are” and “and” to show that the comparison continues throughout the verse. Alternately, you could express the meaning in plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “His eyes are like doves beside stream beds of water, that are bathing in milk and sitting beside the pools” 5:12 knr8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עֵינָ֕י⁠ו כְּ⁠יוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽ⁠חָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת 1 The phrases **beside stream beds of water** and **sitting by the pools** mean basically the same thing. They both describe the **doves** as being by water. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “His eyes are like doves beside stream beds of water, bathing in milk” or “His eyes are like doves bathing in milk, sitting by the pools” -5:13 mem2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile לְחָיָ⁠ו֙ כַּ⁠עֲרוּגַ֣ת הַ⁠בֹּ֔שֶׂם מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים 1 Here, the man’s **cheeks** are compared to a garden, or an area in a garden, used for planting **spices**. The phrase **yielding herbal spices** further describes the first line. The point of this comparison is that the man’s **cheeks** smell **like planters of spices, yielding herbal spices**. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “His cheeks smell like a bed of spices that produce herbal spices” +5:13 mem2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile לְחָיָ⁠ו֙ כַּ⁠עֲרוּגַ֣ת הַ⁠בֹּ֔שֶׂם מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים 1 Here, the man’s **cheeks** are compared to two things; a garden, or an area in a garden, used for planting **spices** and **towers of herbal spices**. The point of this comparison is that the man’s **cheeks** smell **like planters of spices and are like **towers** that contain **herbal spices**. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “His cheeks smell like a bed of spices and like towers that contain herbal spices” 5:13 h8iu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠עֲרוּגַ֣ת הַ⁠בֹּ֔שֶׂם 1 Here, the term translated as **bed** refers to an area in a garden used for planting. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “like an area for planting spices” or “like a garden bed of spices” or “like planters of spices” +5:13 ioia מִגְדְּל֖וֹת 1 See the chapter five introduction for information regarding an alternate translation of the word that the ULT translates as **towers of**. +5:13 gk3m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים 1 The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “like towers of herbal spices” or “and his cheeks are like towers of herbal spices” 5:13 a4hu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שִׂפְתוֹתָי⁠ו֙ שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים נֹטְפ֖וֹת מ֥וֹר עֹבֵֽר 1 Here, the woman compares the man’s **lips** to **lilies** that are **dripping with flowing myrrh**. The woman probably compares his lips with **lilies, dripping with flowing myrrh** because of the sweet smell of both **lilies** and **myrrh**, because of the beauty and softness of **lilies**, and because the man’s kisses are wet like **flowing myrrh**. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His lips are beautiful, fragrant, and soft. His kisses are sweet-smelling and moist” 5:13 t4f1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים 1 See how you translated **lilies** in [2:16](../02/16.md). 5:13 x8c2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מ֥וֹר עֹבֵֽר 1 See how you translated the phrase **flowing myrrh** in [5:5](../05/05.md). @@ -366,7 +368,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 5:16 sc8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חִכּ⁠וֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים 1 Here, **mouth** could refer to: (1) the man’s kisses. Alternate translation: “His kisses are most sweet” (2) the man’s words. Alternate translation: “His speech is most sweet” or “The words from his mouth are most sweet” 5:16 w3vr וְ⁠כֻלּ֖⁠וֹ מַחֲמַדִּ֑ים 1 Alternate translation: “and every part of him is very desirable” 5:16 r6zc rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 See how you translated the phrase **daughters of Jerusalem** in [1:5](../01/05.md). -6:intro fa9a 0 # Song of Songs 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### The meaning of 6:12\n\n6:12 is very difficult to understand and its meaning is uncertain. Bible scholars have a variety of different opinions on the exact meaning of this verse because it is a very difficult verse and therefore there are a variety of different opinions on how the words and phrases relate to each other and what the exact meaning of some of the words are in context. Published versions of the Bible differ significantly from one another in their rendering of this verse. The ULT seeks to offer a reasonable translation of this verse. But if a translation of the Bible exists in your region, you may find that it differs from the ULT in the way that it translates this verse. If there is a Bible translation in your region, you may wish to use the reading that it uses. If not, you may wish to follow the reading of ULT.\n\n\n### The meaning of the phrase “like the dance of two armies” in 6:13\n\nThe meaning of the phrase “like the dance of two armies” is uncertain and Bible scholars have different opinions on the exact meaning of this verse. The ULT offers one possible translation of this verse. But if a translation of the Bible exists in your region, you may find that it differs from the ULT in the way that it translates this verse. If there is a Bible translation in your region, you may wish to use the reading that it uses. If not, you may wish to follow the reading of ULT. +6:intro fa9a 0 # Song of Songs 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nIn 6:4-10 the man describes the woman he loves as the epitome of female beauty and attractiveness by using various similes.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was acceptable to describe a woman using similes involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different similes of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n\n### The meaning of 6:12\n\n6:12 is very difficult to understand and its meaning is uncertain. Bible scholars have a variety of different opinions on the exact meaning of this verse because it is a very difficult verse to interpret and therefore there are a variety of different opinions on how the words and phrases relate to each other and what the exact meaning of some of the words are in context. Published versions of the Bible differ significantly from one another in their rendering of this verse. The ULT seeks to offer a reasonable translation of this verse. But if a translation of the Bible exists in your region, you may find that it differs from the ULT in the way that it translates this verse. If there is a Bible translation in your region, you may wish to use the reading that it uses. If not, you may wish to follow the reading of ULT.\n\n\n### The meaning of the phrase “like the dance of two armies” in 6:13\n\nThe meaning of the phrase “like the dance of two armies” is uncertain and Bible scholars have different opinions on the exact meaning of this verse. The ULT offers one possible translation of this verse. But if a translation of the Bible exists in your region, you may find that it differs from the ULT in the way that it translates this verse. If there is a Bible translation in your region, you may wish to use the reading that it uses. If not, you may wish to follow the reading of ULT. 6:1 xnv3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔⁠ךְ הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔⁠ךְ וּ⁠נְבַקְשֶׁ֖⁠נּוּ עִמָּֽ⁠ךְ 1 The question **Where did he go, your beloved** and the question **Where did he turn, your beloved** have basically the same meaning. This type of repetition is a common feature of Hebrew poetry. This question is asked twice, in slightly different ways, for emphasis and poetic effect. It would be good to retain this repetition if possible but if saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Where did he go, your beloved, most beautiful woman among women? Let us seek him with you” or “Most beautiful woman among women, where did he turn your beloved? Let us seek him with you” 6:1 tgqz אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔⁠ךְ & אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔⁠ךְ 1 Alternate translation: “Where did your beloved go … Where did your beloved turn” 6:1 emy4 הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים 1 See how you translated the phrase **most beautiful woman among women** in [1:8](../01/08.md). @@ -413,67 +415,69 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 6:12 vhtx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נַפְשִׁ֣⁠י שָׂמַ֔תְ⁠נִי 1 The phrase **my soul put me** probably means that the man imagined what comes next in this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. 6:12 krcw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַרְכְּב֖וֹת עַמִּ⁠י־נָדִֽיב 1 There are many different views among Bible scholars regarding what this phrase means and many different views among Bible scholars regarding what this entire verse means. The UST offers one possible interpretation for what this phrase means. See the section on 6:12 in the chapter 6 introduction for more information about how to translate this difficult verse. 6:13 u681 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo שׁ֤וּבִי שׁ֨וּבִי֙ הַ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְ⁠נֶחֱזֶה־בָּ֑⁠ךְ 1 It is difficult to know with certainty who is saying this. Because the author does not say who is speaking here you should not indicate who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking the speaker could be: (1) the young women of Jerusalem. If you decide this is who is speaking you can follow the example of the UST and indicate this with a section header above this verse. (2) friends of the man and woman. If you decide that this is who is speaking here you can place a section header above this verse indicating that friends of the man and woman are speaking. (3) the man. If you decide that this is who is speaking here you can place a section header above this verse indicating that the man is speaking. -6:13 sbsq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית…בַּ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית 1 The word translated as **Shulammite** refers to someone who is from the town of Shulam. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “woman from Shulam … at the woman from Shulam” +6:13 sbsq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית & בַּ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית 1 The word translated as **Shulammite** refers to someone who is from the town of Shulam. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “woman from Shulam … at the woman from Shulam” 6:13 jl0j rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שׁ֤וּבִי שׁ֨וּבִי֙ הַ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְ⁠נֶחֱזֶה־בָּ֑⁠ךְ 1 Here, the word **return** is repeated for emphasis. Repetition is a common feature of Hebrew poetry and it would be good to show it to your readers. However, if repeating a word would be confusing to your readers you can combine the repeated words. Alternate translation: “Return Shulammite, return and let us look at you” or “Please return Shulammite, and let us look at you 6:13 sm5j rc://*/ta/man/translate/figs-123person מַֽה־תֶּחֱזוּ֙ בַּ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּ⁠מְחֹלַ֖ת הַֽ⁠מַּחֲנָֽיִם 1 It is difficult to know with certainty who is saying this. Because the author does not say who is speaking here you should not indicate who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking the speaker could be: (1) the man. If you decide that the man is speaking here you can follow the example of the UST and indicate this with a section header above this part of the verse. (2) The woman speaking of herself in the third person. If you decide that this is who is speaking here you can place a section header above this verse indicating that the woman is speaking. 6:13 rl3x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כִּ⁠מְחֹלַ֖ת הַֽ⁠מַּחֲנָֽיִם 1 The speaker is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “like you look at the dance of two armies” or “like you would look at the dance of two armies” 6:13 rd4z rc://*/ta/man/translate/figs-simile כִּ⁠מְחֹלַ֖ת הַֽ⁠מַּחֲנָֽיִם 1 The phrase translated as **like the dance of two armies** could be translated as: (1) **like the dance of two armies** as the ULT does and refer to a dance that is performed as entertainment for armies. Alternate translation: “like a dance performed before armies” (2) “like the dance of Mahanaim” (3) “like two rows of dancers” or “like two companies of dancers” and mean “like you like to watch two rows of people dancing” See the section in the chapter 6 introduction on this phrase for more information about how to translate this phrase. -7:intro hqv7 0 # Song of Songs 7 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Similes\n\nThere are many similes in this chapter. Their purpose is to describe the beauty of the woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +7:intro hqv7 0 # Song of Songs 7 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nIn 7:1-7 the man describes the woman as the epitome of female beauty and attractiveness using various similes and metaphors. \n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Similes and metaphors\n\nThere are many similes and metaphors in this chapter. Their purpose is to describe the beauty of the woman and to describe romantic love between a man and a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) and (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### An alternate translation possibility for the word the ULT translates as “love” in [7:6](../07/06.md)\n\nIn verse 6, the ULT follows the standard Hebrew text by saying “love.” However, as a footnote in the ULT indicates, many biblical scholars believe that the original reading was more likely “one who is loved.” Consider using that reading in your translation. If “one who is loved” is used instead of “love” then, the portion of 7:6 that the ULT translates as “love with delights!” would instead be translated “one who is loved, with all your delights!”\n\n\n### An alternate translation possibility for the words that the ULT translates as “the lips of those who sleep” in [7:9](../07/09.md)\n\nIn verse 9, the ULT follows the standard Hebrew text by saying “the lips of those who sleep.” However, as a footnote in the ULT indicates, many biblical scholars believe that the original reading was more likely “lips and teeth.” The translators of the Septuagint (the ancient Greek translation of the Old Testament) thought this and translated this phrase as “my lips and my teeth.” If a Bible translation exists in your region that translates this phrase with the word “teeth” instead of “those who sleep” consider using “lips and teeth” instead of “the lips of those who sleep” in your translation. 7:1 z7jk rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִ⁠ךְ בַּ⁠נְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִ⁠ךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן 1 If you are using section headings to indicate who is speaking and you decided in the previous verse that the woman said the words “Why do you look at the Shulammite like the dance of two armies” you will need to place a section header above this verse indicating that the man is now speaking. The man begins speaking directly to the woman in this verse and continues speaking to her until part way through [7:9](../07/09.md). -7:1 v9et rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation מַה 1 Here, the word **How** is used as an exclamation to emphasize a statement about how **beautiful** the woman’s **feet** are in **sandals**. Use a natural way in your language to communicate this exclamation. +7:1 v9et rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation מַה 1 Here, the word **How** is used as an exclamation to emphasize a statement about how **beautiful** the woman’s **feet** are in **sandals**. Use a natural way in your language to communicate this emphasis. 7:1 oeoj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִ⁠ךְ בַּ⁠נְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Daughter of a noble, how your feet are beautiful in sandals” -7:1 foef בַּת־נָדִ֑יב 1 The phrase **daughter of a noble** could: (1) be translated as **daughter of a noble** and mean that the woman was the daughter of a nobleman (a person of high social status). (2) be translated as “noble daughter” and mean that she had noble character. Alternate translation: “noble daughter” or “woman of noble character” -7:1 b72o rc://*/ta/man/translate/figs-simile חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִ⁠ךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן 1 The point of this comparison is that the **curves** of the woman’s thighs have an attractive shape like **ornaments** that are made by a skilled **craftsman**. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “The curves of your thighs have an attractive shape, like ornaments that are\nmade by the hands of a craftsman” or “The curves of your thighs are beautiful like the beautiful curves of jewel that a skilled craftsman has made” +7:1 foef rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּת־נָדִ֑יב 1 The phrase **daughter of a noble** could: (1) be translated as **daughter of a noble** and mean that the woman was the daughter of a nobleman (a person of high social status). Alternate translation: “daughter of a nobleman” (2) be translated as “noble daughter” and mean that she had noble character. Alternate translation: “noble daughter” or “woman of noble character” +7:1 b72o rc://*/ta/man/translate/figs-simile חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִ⁠ךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן 1 The point of this comparison is that the **curves** of the woman’s thighs have an attractive shape like **ornaments** that are made by a skilled **craftsman**. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “The curves of your thighs have an attractive shape, like ornaments that are made by the hands of a craftsman” or “The curves of your thighs are beautiful like the beautiful curves of jewel that a skilled craftsman has made” 7:1 vesl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן 1 The phrase **the work of the hands of a craftsman** further describes the **ornaments**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly by adding an explanatory phrase such as “which are” to show that this phrase is describing the **ornaments** and not introducing something new. Alternate translation: “which are the work of the hands of a craftsman” 7:1 fc12 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן 1 The man is using one part of a **craftsman**, the **hands**, to represent all of the **craftsman** in the act of making ornaments. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the work of a craftsman” or “which a craftsman has made” 7:2 u88e rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor שָׁרְרֵ⁠ךְ֙ אַגַּ֣ן הַ⁠סַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַ⁠מָּ֑זֶג 1 The man is speaking of the woman’s **navel** as if it were a **rounded bowl** used for serving wine. The point of this comparison is that the woman’s **navel** is nicely rounded like a **rounded** wine **bowl**. The phrase **that never lacks spiced wine** describes what is inside the bowl and probably means that in a similar way to how **spiced wine** excites the man and gives him joy so her **navel** excites him and gives him joy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile to express the meaning. Alternate translation: “Your navel is beautifully rounded and causes me to feel excited” or “Your navel is beautifully rounded like a round wine bowl and it causes me to feel excited like drinking spiced wine” or “Your navel is beautifully rounded like a bowl and gives me joy and excitement like when I drink spiced wine” 7:2 ylpb אַל־יֶחְסַ֖ר הַ⁠מָּ֑זֶג 1 The phrase that the ULT translates as **that never lacks** could be: (1) an assertion and therefore be translated as an assertion as modeled by the ULT. (2) a strong wish. Alternate translation: “let it never lack spiced wine” or “may it never lack spiced wine” 7:2 l46c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠מָּ֑זֶג 1 The phrase **spiced wine** refers to wine that is mixed with spices. If your readers would not be familiar with this type of wine, you could use the name of something similar in your area or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “wine that people have added spices to” -7:2 lpza rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor בִּטְנֵ⁠ךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים 1 The man is speaking of the woman’s **belly** as if it were **a heap of wheat**. The point of comparing the woman’s **belly** to **a heap of wheat** is that **wheat** was a very common food in Israel and so was considered nourishing and satisfying to the appetite. The man is expressing that the woman satisfies him. The man is also comparing the color of her **belly** to **wheat** since harvested **wheat** is a pleasant golden beige or tan color. He is also comparing the pleasant shape of her **belly** to the pleasant shape of a **heap of wheat**. The phrase **encircled with the lilies** describes what is around the **heap of wheat** and probably means that in a similar way to how **a heap of wheat encircled with the lilies** looks beautiful so her **belly** is beautiful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile to express the meaning as modeled by the UST. Alternate translation: “Your belly is as beautiful as a heap of wheat that is encircled with lilies and it satisfies me” or “The shape and color of your belly is beautiful” or “Your belly is beautiful and satisfying” +7:2 lpza rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor בִּטְנֵ⁠ךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים 1 The man is speaking of the woman’s **belly** as if it were **a heap of wheat**. The point of comparing the woman’s **belly** to **a heap of wheat** is that **wheat** was a very common food in Israel and so was considered nourishing and satisfying to the appetite. The man is expressing that the woman satisfies him. The man is also comparing the color of her **belly** to **wheat** since harvested **wheat** is a pleasant golden beige or tan color. He is also comparing the pleasant shape of her **belly** to the pleasant shape of a **heap of wheat**. The phrase **encircled with the lilies** describes what is around the **heap of wheat** and probably means that in a similar way to how **a heap of wheat encircled with the lilies** looks beautiful so her **belly** is beautiful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile to express the meaning. Alternate translation: “Your belly is as beautiful as a heap of wheat that is encircled with lilies and it satisfies me” or “The shape and color of your belly is beautiful” or “Your belly is beautiful and satisfying” 7:2 cz8d סוּגָ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים 1 Alternate translation: “which has lilies all around it” -7:3 jw6n rc://*/ta/man/translate/figs-simile שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִ⁠ךְ כִּ⁠שְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה 1 See how you translated this in [4:5](../04/05.md). +7:3 jw6n rc://*/ta/man/translate/figs-simile שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִ⁠ךְ כִּ⁠שְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה 1 See how you translated the almost identical statement in [4:5](../04/05.md). 7:4 uv17 rc://*/ta/man/translate/figs-simile צַוָּארֵ֖⁠ךְ כְּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠שֵּׁ֑ן 1 Here, the man compares the woman’s **neck** to a **tower** that is adorned with **ivory** (the tower was decorated with ivory, not made of ivory). The appearance of a **tower** decorated with **ivory** would be beautiful in appearance and tall and slender. By comparing the woman’s **neck** to a **tower of ivory** the man is saying that the woman’s **neck** is both beautiful and tall and slender. Your language may have a comparable expression for complementing a woman’s neck in this way that you could use in your translation or you could state the basis of the comparison. Alternately, if it would help your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your neck is beautiful and slender” or “Your neck is beautiful and tall like a tower that people have adorned with ivory” or “Your neck is lovely and tall like a tower decorated with ivory” 7:4 xgt7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠שֵּׁ֑ן 1 See how you translated the term **ivory** in [5:14](../05/14.md). -7:4 h4ih rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֵינַ֜יִ⁠ךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּ⁠חֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים 1 The man is speaking of the woman’s **eyes** as if they were clear **pools* of water in the city of **Heshbon**. The man does not say how the woman’s eyes are like **pools in Heshbon**. The point of comparison may be that the woman’s eyes sparkle or shine in the light like when light shines on water or it may be that her eyes look mysterious and deep (and possibly dark) like a deep pool of water or it may be that her eyes reflect light like a pool of water does. Your language may have a comparable expression for complementing a woman’s eyes that you could use in your translation or you could state one or more of these points of comparison or if you have been translating metaphors with similes you could use a simile here. Alternate translation: “Your eyes shine like the sun reflecting off the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim” or “Your eyes are deep and mysterious like the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim” +7:4 h4ih rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֵינַ֜יִ⁠ךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּ⁠חֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים 1 The man is speaking of the woman’s **eyes** as if they were clear **pools** of water in the city of **Heshbon**. The man does not say how the woman’s eyes are like **pools in Heshbon**. The point of comparison may be that the woman’s eyes sparkle or shine in the light like when light shines on water or it may be that her eyes look mysterious and deep (and possibly dark) like a deep pool of water or it may be that her eyes reflect light like a pool of water does. Your language may have a comparable expression for complementing a woman’s eyes that you could use in your translation or you could state one or more of these points of comparison or if you have been translating metaphors with similes you could use a simile here. Alternate translation: “Your eyes shine like the sun reflecting off the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim” or “Your eyes are deep and mysterious like the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim” 7:4 md6s rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠חֶשְׁבּ֗וֹן 1 **Heshbon** is the name of a city. -7:4 r1vf rc://*/ta/man/translate/translate-names עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים 1 **Bath Rabbim** is the name that of this gate. Alternate translation: “by the gate called Bath Rabbim” or “by the gate that people call Bath Rabbim” -7:4 a4vg rc://*/ta/man/translate/figs-simile אַפֵּ⁠ךְ֙ כְּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠לְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק 1 The man is speaking of the woman’s **nose** as if it were **the tower of Lebanon* that faces toward the city of **Damascus**. This tower was high and was used as a military watch tower to look out for enemy attacks. The point of comparison is that the woman’s nose was high and/or long (which was considered attractive in that culture) and beautiful and made her look dignified and impressive like **the tower of Lebanon**. Your language may have a comparable expression for complementing a woman’s nose that you could use in your translation or you could state the meaning plainly. Alternately, if it would help your readers, you could state the point of comparison. Alternate translation: “Your nose is beautiful and makes you look dignified” or “Your nose is long and beautiful like the tower in Lebanon that faces Damascus” or “Your nose is high and beautiful like the tower in Lebanon that faces Damascus” -7:5 jn22 rc://*/ta/man/translate/figs-simile רֹאשֵׁ֤⁠ךְ עָלַ֨יִ⁠ךְ֙ כַּ⁠כַּרְמֶ֔ל 1 Mount **Carmel** is beautiful and majestic looking and adds beauty to what is below it. The point of this comparison is that the woman’s head is beautiful and majestic like Mount **Carmel** and it increases the beauty of the rest of her body. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “Your head is beautiful and majestic like Mount Carmel” +7:4 r1vf rc://*/ta/man/translate/translate-names עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים 1 **Bath Rabbim** is the name of this gate. Alternate translation: “by the gate called Bath Rabbim” or “by the gate that people call Bath Rabbim” +7:4 a4vg rc://*/ta/man/translate/figs-simile אַפֵּ⁠ךְ֙ כְּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠לְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק 1 The man is speaking of the woman’s **nose** as if it were **the tower of Lebanon** that faces toward the city of **Damascus**. This tower was high and was used as a military watch tower to look out for enemy attacks. The point of comparison is that the woman’s nose was high and/or long (which was considered attractive in that culture) and beautiful and made her look dignified and impressive like **the tower of Lebanon**. Your language may have a comparable expression for complementing a woman’s nose that you could use in your translation or you could state the meaning plainly. Alternately, if it would help your readers, you could state the point of comparison. Alternate translation: “Your nose is beautiful and makes you look dignified” or “Your nose is long and beautiful like the tower in Lebanon that faces Damascus” or “Your nose is high and beautiful like the tower in Lebanon that faces Damascus” +7:5 jn22 rc://*/ta/man/translate/figs-simile רֹאשֵׁ֤⁠ךְ עָלַ֨יִ⁠ךְ֙ כַּ⁠כַּרְמֶ֔ל 1 Mount **Carmel** is a beautiful and majestic looking mountain and adds beauty to what is below it. The point of this comparison is that the woman’s head is beautiful and majestic like Mount **Carmel** and it increases the beauty of the rest of her body. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “Your head is beautiful and majestic like Mount Carmel” 7:5 p1hm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠כַּרְמֶ֔ל 1 **Carmel** refers to the mountain called Mount Carmel. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. -7:5 nixx rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠דַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖⁠ךְ כָּ⁠אַרְגָּמָ֑ן 1 Here, the work **purple** refers to wool cloth that was dyed a purple-red color. The phrase **the loose hair of your head is like purple** could mean: (1) that the woman’s hair was a deep shiny black that looked like a black-purplish color when the sun radiated on it. Alternate translation: “and the loose hair of your is head shiny and black” or “and the loose hair of your head looks shiny purplish-black as the sun shines on it” (2) that her hair made her look like a queen (purple was a color associated with royalty). Alternate translation: “and the loose hair of your head is like royal cloth” -7:5 hkk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּ⁠רְהָטִֽים 1 The man is speaking of the beauty of the **tresses** of the woman’s hair as if they could capture hold *a king**. The man means that the woman’s **tresses** are so beautiful that they captivate his attention. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your tresses are so beautiful that a king is not able to stop admiring them” or “Your hair is so beautiful that a king is not able to stop admiring it” or “the king is captivated by your tresses” +7:5 nixx rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠דַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖⁠ךְ כָּ⁠אַרְגָּמָ֑ן 1 Here, the word **purple** refers to wool cloth that was dyed a purple-red color. The phrase **the loose hair of your head is like purple** could mean: (1) that the woman’s hair was a deep shiny black that looked like a black-purplish color when the sun radiated on it. Alternate translation: “and the loose hair of your is head shiny and black” or “and the loose hair of your head looks shiny purplish-black as the sun shines on it” (2) that the woman’s hair made her look like a queen (purple was a color associated with royalty). Alternate translation: “and the loose hair of your head is like royal cloth” +7:5 hkk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּ⁠רְהָטִֽים 1 The man is speaking of the beauty of the **tresses** of the woman’s hair as if they could capture **a king**. The man means that the woman’s **tresses** are so beautiful that they captivate his attention. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your tresses are so beautiful that a king is not able to stop admiring them” or “Your hair is so beautiful that a king is not able to stop admiring it” or “the king is captivated by your tresses” 7:5 njmj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר 1 It is implied that the man speaking is the **king** spoken of here. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your king is held captive” or “I, your king, am held captive” -7:5 xe8w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּ⁠רְהָטִֽים 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, implies that the woman’s hair did it. Alternate translation: “the tresses hold the king captive” or “your tresses hold the king captive” +7:5 xe8w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּ⁠רְהָטִֽים 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that the woman’s **tresses** did it. Alternate translation: “the tresses hold the king captive” or “your tresses hold the king captive” 7:5 l5e5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּ⁠רְהָטִֽים 1 Here, the term **tresses** refers to the woman’s hair which hangs down from her head. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “in the long locks of your hair” or “in the flowing locks of your hair” 7:6 bag7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation מַה־יָּפִית֙ 1 See how you translated the similar phrase “You are beautiful” in [6:4](../06/04.md). -7:6 z5in rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation מַה־יָּפִית֙ וּ⁠מַה־נָּעַ֔מְתְּ 1 Here, the word **How** is used as an exclamation to emphasize the beauty of the woman. The word **how** is again used as an exclamation to emphasize how **lovely** the woman is. Use an exclamation that is natural in your language for communicating the woman’s beauty and lovliness. +7:6 z5in rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation מַה־יָּפִית֙ וּ⁠מַה־נָּעַ֔מְתְּ 1 In this phrase the word **How** is used as an exclamation to emphasize the beauty of the woman and then **how** is used as an exclamation to emphasize how **lovely** the woman is. Use an exclamation that is natural in your language for communicating the woman’s beauty and loveliness. +7:6 sf85 אַהֲבָ֖ה 1 See the chapter seven introduction for information regarding an alternate translation of the word that the ULT translates as **love**. 7:6 mtn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַהֲבָ֖ה בַּ⁠תַּֽעֲנוּגִֽים 1 The man is praising the delightfulness of romantic love. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “romantic love has many delights” or “how delightful romantic love is” or “romantic love is very delightful” -7:6 hqx3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אַהֲבָ֖ה בַּ⁠תַּֽעֲנוּגִֽים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verb as modeled by the UST or in some other way that is natural in your language. +7:6 hqx3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אַהֲבָ֖ה בַּ⁠תַּֽעֲנוּגִֽים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verb as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. 7:7 jy1s rc://*/ta/man/translate/figs-simile זֹ֤את קֽוֹמָתֵ⁠ךְ֙ דָּֽמְתָ֣ה לְ⁠תָמָ֔ר 1 The point of this comparison is that the woman is tall like a **palm tree**. If it would be helpful in your language, you could state the point of comparison explicitly as modeled by the UST or express this meaning in plain language. Alternate translation: “You are tall” -7:7 f6me rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠תָמָ֔ר…לְ⁠אַשְׁכֹּלֽוֹת׃ 1 Here, the term **palm tree** refers to specifically to a date palm, which is the type of palm tree that produces dates. Date palm trees are tall and thin and produce a small sweet brown fruit called a date. The term **clusters** refers to the **clusters** of dates that hang down from a date palm tree. If your readers would not be familiar with this type of tree or its fruit, you could use the names of something similar in your area or you could use more general terms or you could explain what a date palm is and the type of fruit it produces in a footnote. Alternate translation: “a tall and slender fruit tree … its clusters of fruit” or “a tall fruit tree … like its clusters of delicious fruit” +7:7 f6me rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠תָמָ֔ר & לְ⁠אַשְׁכֹּלֽוֹת׃ 1 Here, the term **palm tree** refers to specifically to a date palm, which is the type of palm tree that produces dates. Date palm trees are tall and thin and produce a small sweet brown fruit called a date. The term **clusters** refers to the **clusters** of dates that hang down from a date palm tree. If your readers would not be familiar with this type of tree or its fruit, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term or you could explain what a date palm is and the type of fruit it produces in a footnote. Alternate translation: “a tall and slender fruit tree … its clusters of fruit” or “a tall fruit tree … like its clusters of delicious fruit” 7:7 jr1v rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠שָׁדַ֖יִ⁠ךְ לְ⁠אַשְׁכֹּלֽוֹת 1 The point of this comparison is that the woman’s **breasts** are plump and nicely rounded like the **clusters** of dates that grow on and hang down from date palm trees. If it would be helpful in your language, you could state the point of comparison explicitly or you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “and your breasts are plump and round” or “and your breasts are plump and round like its clusters” -7:8 rpxa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָמַ֨רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְ⁠תָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּ⁠סַנְסִנָּ֑י⁠ו 1 Here, **go up** means “go to” and **the palm tree** refers to the woman the man loves. The phrase **fruit stalks** refers to the woman’s breasts as the previous verse indicates. **I will grab hold of its fruit stalks** means that the man wanted to caress the woman’s breasts and enjoy being intimate with her. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly Alternate translation: “I will go to the woman I love and caress her breasts and enjoy being intimate with her” or “I will go to the woman I love and enjoy touching her breasts and being close to her” +7:8 rpxa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָמַ֨רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְ⁠תָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּ⁠סַנְסִנָּ֑י⁠ו 1 Here, **go up** means “go to” and the phrase **the palm tree** refers to the woman the man loves. The phrase **fruit stalks** refers to the woman’s breasts as the previous verse indicates. **I will grab hold of its fruit stalks** means that the man wanted to caress the woman’s breasts and enjoy being intimate with her. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly Alternate translation: “I will go to the woman I love and caress her breasts and enjoy being intimate with her” or “I will go to the woman I love and enjoy touching her breasts and being close to her” 7:8 p7ge rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָמַ֨רְתִּי֙ 1 Here, the phrase **I said** means that the man said or thought to himself the words **I will go up the palm tree; I will grab hold of its fruit stalks**. If it would help your readers, you could use a more natural word or phrase in your language to introduce something a person says or thinks to themself. Alternate translation: “I thought to myself” -7:8 evx4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְ⁠תָמָ֔ר 1 See how you translated the term **palm tree** in the previous verse. +7:8 evx4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְ⁠תָמָ֔ר 1 See how you translated the phrase **palm tree** in the previous verse. 7:8 bbvd rc://*/ta/man/translate/figs-declarative אֶעֱלֶ֣ה בְ⁠תָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּ⁠סַנְסִנָּ֑י⁠ו 1 The man is using a future statement to indicate his intent or desire to do something. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for indicating something someone intends to do or desires to do. Alternate translation: “I want to go up the palm tree; I want to grab hold of its fruit stalks” or “I have determined to go up the palm tree and grab hold of its fruit stalks” 7:8 hqz3 rc://*/ta/man/translate/figs-go אֶעֱלֶ֣ה 1 Your language may say “come” rather than **go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I will come up” 7:8 zfb8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠יִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֨יִ⁠ךְ֙ כְּ⁠אֶשְׁכְּל֣וֹת הַ⁠גֶּ֔פֶן וְ⁠רֵ֥יחַ אַפֵּ֖⁠ךְ כַּ⁠תַּפּוּחִֽים 1 The phrase **let your breasts be like the clusters of the vine** and the phrase **let the smell of your nose be like apples** are both similes. The man means “let your breasts be sweet and enjoyable like the clusters of the vine” and “let your breath be pleasant like the pleasant smell of apples.” If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of these comparisons or you could use equivalent expressions from your culture. Alternate translation: “And, please, let your breasts be sweet and enjoyable like the clusters of the vine, and let the smell of your breath be pleasant like the pleasant smell of apples” -7:8 s1bf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֨יִ⁠ךְ֙…וְ⁠רֵ֥יחַ 1 The man is expressing a wish or desire. If it would help your readers, you could use a more natural form in your language for expressing a wish or desire. Alternate translation: “And, please, may your breasts be … and may the smell of” +7:8 s1bf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֨יִ⁠ךְ֙ & וְ⁠רֵ֥יחַ 1 The man is expressing a wish or desire. If it would help your readers, you could use a more natural form in your language for expressing a wish or desire. Alternate translation: “And, please, may your breasts be … and may the smell of” 7:8 sih4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּ⁠אֶשְׁכְּל֣וֹת הַ⁠גֶּ֔פֶן 1 The phrase **like the clusters of the vine** refers to **clusters** of grapes that grow on grapevines. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “like the clusters of the grapevine” -7:8 z5l1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠רֵ֥יחַ אַפֵּ֖⁠ךְ כַּ⁠תַּפּוּחִֽים 1 The man is using the term **nose** to refer to what the nose produces (breathes out), breath. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and let the smell of your the breath be like apples” or “and let the smell of the breath coming from your nose be like apples” +7:8 z5l1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠רֵ֥יחַ אַפֵּ֖⁠ךְ כַּ⁠תַּפּוּחִֽים 1 The man is using the term **nose** to refer to what the nose produces (breathes out), breath. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and let the smell of your breath be like apples” or “and let the smell of the breath coming from your nose be like apples” 7:8 qrda rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠רֵ֥יחַ 1 The man is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT which supplies the words “let the” here. -7:8 f9is rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כַּ⁠תַּפּוּחִֽים 1 An apple is a round hard fruit about that can grow to be as big as an adult’s fist. It has a sweet taste and a pleasant smell. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “like sweet fruit” or “like fragrant fruit” or “like fruit” -7:9 btth rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠חִכֵּ֕⁠ךְ כְּ⁠יֵ֥ין הַ⁠טּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים 1 The man compares the woman’s kisses (**mouth**) to **wine** in the first line of this verse and then the woman continues this simile in the following two lines. The man is saying that the woman’s kisses are like **wine** because **wine** is pleasant tasting and has a powerful effect on the body when drunk freely. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “and let your mouth be pleasant tasting and intoxicating like the best wine. May my mouth be like pleasant and intoxicating wine which goes down to my beloved smoothly, gliding over the lips of those who sleep” +7:8 f9is rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כַּ⁠תַּפּוּחִֽים 1 An apple is a round hard fruit that can grow to be as big as an adult’s fist. It has a sweet taste and a pleasant smell. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “be like sweet fruit” or “be like fragrant fruit” or “be like fruit” +7:9 btth rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠חִכֵּ֕⁠ךְ כְּ⁠יֵ֥ין הַ⁠טּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים 1 The man compares the woman’s kisses (**mouth**) to **wine** in the first line of this verse and then the woman responds to him and continues this simile in the following two lines. The man is saying that the woman’s kisses are like **wine** because **wine** is pleasant tasting and has a powerful effect on the body when drunk freely. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “and let your mouth be pleasant tasting and intoxicating like the best wine. May my mouth be like pleasant and intoxicating wine which goes down to my beloved smoothly, gliding over the lips of those who sleep” 7:9 qkwu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠חִכֵּ֕⁠ךְ 1 The man is expressing a wish or desire. If it would help your readers, you could use a more natural form in your language for expressing a wish or desire. Alternate translation: “and may your mouth be” 7:9 yrg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠חִכֵּ֕⁠ךְ 1 Here, **mouth** represents the kisses which come from the woman’s **mouth**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and let your kisses be” 7:9 fuvm rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo הוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים 1 Some Bible scholars think the speaker in this part of the verse: (1) is the woman. Because the author does not say who is speaking here you should not indicate the speaker explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can indicate that the woman is now speaking. (2) continues to be the man. If you decide that the man is still speaking you do not need a header above this portion, but if you are using headers, you will need a header above the next verse indicating that the woman is speaking (since Bible scholars agree that the speaker is the woman beginning in 7:10 and continuing through at least 8:3). -7:9 thlw rc://*/ta/man/translate/figs-go הוֹלֵ֥ךְ 1 Your language may say “coming” rather than **going** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “coming down” -7:9 lns1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים 1 The phrases **Going down** and **gliding** both refer to **the best wine** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Wine which is going down to my beloved smoothly, gliding over the lips of those who sleep” or “Wine which is going down to my beloved smoothly, wine which is gliding over the lips of those who sleep” +7:9 thlw rc://*/ta/man/translate/figs-go הוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים 1 Your language may say “Coming” rather than **Going** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Coming down for my beloved smoothly” +7:9 lns1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים 1 The phrases **Going down** and **gliding** both refer to the **wine** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Wine which is going down to my beloved smoothly, gliding over the lips of those who sleep” or “Wine which is going down to my beloved smoothly, wine which is gliding over the lips of those who sleep” 7:9 i415 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב 1 Here, the word **smoothly** means “freely” and refers to freely flowing **wine**. The word **gliding** here means “flowing.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “freely, flowing over” +7:9 hfsc שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים 1 See the chapter 7 introduction for information regarding an alternate translation of the words that the ULT translates as **the lips of those who sleep**. 7:10 k7zq אֲנִ֣י לְ⁠דוֹדִ֔⁠י 1 See how you translated the identical phrase in [Song of Songs 6:3](../06/01.md). 7:11 xmwk rc://*/ta/man/translate/figs-go לְכָ֤⁠ה 1 Your language may say “Go” rather than **Come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Go” 7:11 c7tx rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure לְכָ֤⁠ה דוֹדִ⁠י֙ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My beloved, come” -7:11 evc9 נָלִ֖ינָה בַּ⁠כְּפָרִֽים 1 Alternate translation: “and stay overnight in a village somewhere” +7:11 evc9 נָלִ֖ינָה בַּ⁠כְּפָרִֽים 1 Alternate translation: “and let us stay overnight in a village somewhere” 7:11 d0wu rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ⁠כְּפָרִֽים 1 The word which the ULT translates as **in the villages** has two possible meanings in the original language. Here, it could mean: (1) **in the villages** as modeled by the ULT’s translation. (2) “among the henna bushes” (henna bushes produce flowers). If you choose this option see how you translated the phrase “henna blossoms” in [1:14](../01/14.md). Alternate translation: “among the henna bushes” or “among the wildflowers” or “among the henna blossoms” 7:12 iii6 נַשְׁכִּ֨ימָה֙ 1 Alternate translation: “Let us wake up early and go” or “Let us get up early and go” 7:12 w3p4 rc://*/ta/man/translate/figs-go נַשְׁכִּ֨ימָה֙ 1 Your language may say “come” rather than **go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Let us come early” @@ -481,24 +485,23 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 7:12 fe54 הֵנֵ֖צוּ הָ⁠רִמּוֹנִ֑ים 1 See how you translated the similar phrase “Had the pomegranates bloomed” in [6:11](../06/11.md). 7:12 q3a4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖⁠י לָֽ⁠ךְ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal phrase as modeled by the UST or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “I will make love with you” 7:13 v61b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַֽ⁠דּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ 1 The term **mandrakes** refers to the mandrake plant which produces flowers that have a strong pleasant smell. People in that culture thought that smelling or eating fruit from the mandrake plant would arouse a person’s sexual desire and would help women to conceive children. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of a plant in your area that people think increases sexual desire and/or helps women to conceive children or you could use a more general term. Alternately, you could explain what a mandrake plant is in a footnote. Alternate translation: “The love flowers give off their scent” or “The scent of the love flowers is in the air” -7:13 alp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־פְּתָחֵ֨י⁠נוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖⁠י צָפַ֥נְתִּי לָֽ⁠ךְ 1 Here, the woman is speaking of the different pleasurable experiences that she and the man will experience together as they express their love as if they were **every choice fruit** that were stored **above** their **doors** (In that culture fruit was often kept on a shelf above doors). The woman speaks of her love that she kept to give give to the man she loves as if it were **choice fruit** that she has **stored** (reserved) for the man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and we are surrounded by delightful pleasures, new ones and old ones, pleasures that I have been saving to give to you, my beloved” +7:13 alp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־פְּתָחֵ֨י⁠נוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖⁠י צָפַ֥נְתִּי לָֽ⁠ךְ 1 Here, the woman is speaking of the different pleasurable experiences that she and the man will experience together when they express their love for each other as if they were **every choice fruit** that were stored **above** their **doors** (In that culture fruit was often kept on a shelf above doors). The woman speaks of her love that she kept to give give to the man she loves as if it were **choice fruit** that she has **stored** (reserved) for the man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and we are surrounded by delightful pleasures, new ones and old ones, pleasures that I have been saving to give to you, my beloved” 7:13 xbk7 וְ⁠עַל־פְּתָחֵ֨י⁠נוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים 1 Alternate translation: “and above the entrance of our house are every one of the best fruits” 7:13 c2ah rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים 1 Here, the phrase **new ones and also old ones** means “new fruits and also old fruits” and refers to fruit that is ripe (the old fruit) and fruit that has not yet ripened (the new fruit). This phrase as a whole is an idiom which means “all kinds of fruit.” If it would help your readers you could translate the meaning of the idiom or make it explicit that “new ones and also old ones” refers to ripe and unripe fruit. Alternate translation: “fruit that is not yet ripe and also sweet ripe fruit” or “all kinds of fruit” 7:13 jsb8 דּוֹדִ֖⁠י צָפַ֥נְתִּי לָֽ⁠ךְ 1 Alternate translation: “My beloved, I have saved these so that I can give them to you” or “My beloved, I have saved my love so that I can give it to you” -8:intro d35n 0 # Song of Songs 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Kisses\n\nThe kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Passion\n\nChapter 8 describes the passion that can exist between a husband a wife. The feeling of strong desire for one another.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n\n### The meaning of [8:12](../08/12.md)\n\nThe three possible meanings of [8:12](../08/12.md) are: (1) that the woman is speaking of herself as a vineyard and saying that her vineyard is hers alone and is comparing herself to Solomon’s vineyard (which was discussed in [8:11](../08/11.md)) and saying that Solomon can keep the profits from his vineyard and his keepers can keep their portion of the profits from that vineyard. This is the interpretation of the UST. (2) that the woman is speaking of herself as a vineyard and saying that her vineyard is hers alone but that the man who she loves and calls Solomon can freely have the vineyard (her) because she chooses to give herself freely to him. (3) that the man is speaking of the woman he loves as a vineyard and saying that his vineyard (the woman he loves) is his alone and is comparing his vineyard (the woman he loves) to Solomon’s vineyard (which was discussed in [8:11](../08/11.md)) and saying that he feels more wealthy than Solomon because he has the woman he loves as his vineyard and Solomon can keep the profits from his vineyard and his keepers can keep their portion of the profits from that vineyard. -8:1 dp21 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ֤י יִתֶּנְ⁠ךָ֙ כְּ⁠אָ֣ח לִ֔⁠י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑⁠י 1 Here, the woman is using the idiom **Who will give you** to express her wish that the man she loves could be **like a brother** to her (so that she could publicly **kiss** him). If it would help your readers, you could an equivalent idiom from your language that expresses a desire or a wish or you could state the meaning in plain language. Alternate translation: “How I wish that you were like a brother to me, who nursed at the breasts of my mother” or “How I desire that you were like a brother to me, who nursed at the breasts of my mother” -8:1 nh74 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo מִ֤י יִתֶּנְ⁠ךָ֙ כְּ⁠אָ֣ח לִ֔⁠י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑⁠י 1 In the culture at the time time the author wrote this poem it was not socially acceptable for someone to show public affection towards someone they were married to and/or loved romantically but it was acceptable for siblings to give each other non romantic kisses of affection in public (the word **outside** means “in public” here). If it would help your readers you could tell your readers in a footnote that the woman desires that the man she loves be **like a brother** to her so that she could show public affection toward him. -8:1 tdby rc://*/ta/man/translate/writing-poetry מִ֤י יִתֶּנְ⁠ךָ֙ כְּ⁠אָ֣ח לִ֔⁠י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑⁠י 1 The phrase **who nursed at the breasts of my mother** describes the word **brother** and has almost the same meaning as the term **brother**. Saying the same thing in slightly different ways is a common feature of Hebrew poetry. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Who will give you like a brother to me” -8:1-2 wx6j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אֶֽמְצָאֲ⁠ךָ֤ בַ⁠חוּץ֙ אֶשָׁ֣קְ⁠ךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽ⁠י & אֶנְהָֽגֲ⁠ךָ֗ אֲבִֽיאֲ⁠ךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖⁠י תְּלַמְּדֵ֑⁠נִי אַשְׁקְ⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח מֵ⁠עֲסִ֖יס רִמֹּנִֽ⁠י 1 The woman is using a hypothetical situation (the situation of the man being **like a brother** to her and her finding him **outside**) to express what she would then do. Alternate translation: “If you were like a brother to me and if I found you outside, then I would kiss you. Yes, if you were like a brother to me then they would not despise me. If you were like a brother to me then I would lead you; I would bring to the house of my mother who taught me and I would make you drink from the wine of spice, from the juice of my pomegranate” +8:intro d35n 0 # Song of Songs 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Strong feelings of love and commitment between a man and woman who love each other romantically\n\n8:6-7 describe the strong feelings of love, commitment, and emotional attachment that can exist between a man and woman who love each other romantically.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n\n### The meaning of [8:12](../08/12.md)\n\nThe three possible meanings of [8:12](../08/12.md) are: (1) that the woman is speaking of herself as a vineyard and saying that her vineyard is hers alone and is comparing herself to Solomon’s vineyard (which was discussed in [8:11](../08/11.md)) and saying that Solomon can keep the profits from his vineyard and his vineyard keepers can keep their portion of the profits from that vineyard. This is the interpretation of the UST. (2) that the woman is speaking of herself as a vineyard and saying that her vineyard is hers alone but that the man who she loves and calls Solomon can freely have the vineyard (her) because she chooses to give herself freely to him. (3) that the man is speaking of the woman he loves as a vineyard and saying that his vineyard (the woman he loves) is his alone and is comparing his vineyard (the woman he loves) to Solomon’s vineyard (which was discussed in [8:11](../08/11.md)) and saying that he feels more wealthy than Solomon because he has the woman he loves as his vineyard and so Solomon can keep the profits from his vineyard and his Solomon’s keepers can keep their portion of the profits from that vineyard. +8:1 dp21 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ֤י יִתֶּנְ⁠ךָ֙ כְּ⁠אָ֣ח לִ֔⁠י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑⁠י 1 Here, the woman is using the idiom **Who will give you** to express her wish that the man she loves be **like a brother** to her (so that she could publicly **kiss** him). If it would help your readers, you could an equivalent idiom from your language that expresses a desire or a wish or you could state the meaning in plain language. Alternate translation: “How I wish that you were like a brother to me, who nursed at the breasts of my mother” or “How I desire that you were like a brother to me, who nursed at the breasts of my mother” +8:1 nh74 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo מִ֤י יִתֶּנְ⁠ךָ֙ כְּ⁠אָ֣ח לִ֔⁠י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑⁠י 1 In the culture at the time the author wrote this poem it was not socially acceptable for someone to show public affection towards someone they were married to and/or loved romantically but it was acceptable for siblings to give each other non romantic kisses of affection in public (the word **outside** means “in public” here). If it would help your readers you could tell your readers in a footnote that the woman desires that the man she loves be **like a brother** to her so that she could show public affection toward him. +8:1 tdby rc://*/ta/man/translate/writing-poetry מִ֤י יִתֶּנְ⁠ךָ֙ כְּ⁠אָ֣ח לִ֔⁠י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑⁠י 1 The phrase **who nursed at the breasts of my mother** describes the word **brother** and has a similar meaning as the term **brother**. Saying the same thing in slightly different ways is a common feature of Hebrew poetry. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Who will give you like a brother to me” +8:1-2 wx6j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אֶֽמְצָאֲ⁠ךָ֤ בַ⁠חוּץ֙ אֶשָׁ֣קְ⁠ךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽ⁠י & אֶנְהָֽגֲ⁠ךָ֗ אֲבִֽיאֲ⁠ךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖⁠י תְּלַמְּדֵ֑⁠נִי אַשְׁקְ⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח מֵ⁠עֲסִ֖יס רִמֹּנִֽ⁠י 1 The woman is using a hypothetical situation (the situation of the man being **like a brother** to her and her finding him **outside**) to express what she would do if the the man she loved were **like a brother** to her. Alternate translation: “If you were like a brother to me and if I found you outside, then I would kiss you. Yes, if you were like a brother to me then they would not despise me. If you were like a brother to me then I would lead you; I would bring to the house of my mother who taught me and I would make you drink from the wine of spice, from the juice of my pomegranate” 8:1 ftwb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּ֖ם 1 Here, the word **Yes** is used to strongly affirm what follows it in this sentence. Use a natural form in your language for expressing a strong assertion or strong emphasis. -8:2 c9tl rc://*/ta/man/translate/figs-go אֲבִֽיאֲ⁠ךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖⁠י 1 See how you translated the similar phrase **I had brought him to the house of my mother** [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “I would take you to the house of my mother” 8:1 xesp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽ⁠י 1 By saying **they would not despise me** the woman is expressing the result of what would happen if the man she loved were **like a brother** to her and she found him **outside** and kissed him. Use a natural form in your language for expressing reason-result expressions. Alternate translation: “then they would not despise me” +8:2 c9tl rc://*/ta/man/translate/figs-go אֲבִֽיאֲ⁠ךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖⁠י 1 See how you translated the similar phrase **I had brought him to the house of my mother** in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “I would take you to the house of my mother” 8:2 qs1q אֲבִֽיאֲ⁠ךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖⁠י תְּלַמְּדֵ֑⁠נִי 1 Alternate translation: “I would bring you to the house of my mother who taught me” 8:2 kdoj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַשְׁקְ⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח 1 The phrase **I would make you drink from the wine of spice** means “I would cause you to drink (by giving you) spiced wine.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I would cause you to drink spiced wine” or “I would give you spiced wine to drink” 8:2 snjj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח 1 See how you translated the similar phrase “spiced wine” in [7:2](../07/02.md). -8:2 c7vj rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism אַשְׁקְ⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח מֵ⁠עֲסִ֖יס רִמֹּנִֽ⁠י 1 The woman is politely and poetically referring to giving herself sexually to the man by speaking of the action of giving herself to the man as if she were making him **drink from the wine of spice** and drink **from the juice of my pomegranate**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will give myself to you as if I were making you drink from the wine of spice and making you drink pomegranate juice” or “I will give myself to you as if I were giving you spiced wine to drink and giving you pomegranate juice to enjoy” +8:2 c7vj rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism אַשְׁקְ⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח מֵ⁠עֲסִ֖יס רִמֹּנִֽ⁠י 1 The woman is politely and poetically referring to giving herself sexually to the man by speaking of the action of giving herself to the man as if she were making him **drink from the wine of spice** and drink **from the juice of my pomegranate**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning using a simile, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will give myself to you as if I were making you drink from the wine of spice and making you drink pomegranate juice” or “I will give myself to you as if I were giving you spiced wine to drink and giving you pomegranate juice to enjoy” 8:2 vskh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מֵ⁠עֲסִ֖יס רִמֹּנִֽ⁠י 1 Here, the term the ULT translates as **juice** refers to fresh new wine that is sweet. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “from my fresh pomegranate wine” or “from my sweet pomegranate wine” -8:2 mx5r rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo מֵ⁠עֲסִ֖יס רִמֹּנִֽ⁠י 1 The phrase **from the juice of my pomegranate** could further describe the **wine of spice** mentioned in the previous line (and be referring to wine that has spices and pomegranate wine mixed with it) or it could refer to a pomegranate wine that is separate from the **wine of spice**. Because it does not make a difference in how this phrase is translated you do not need to decide one way or another in your translation but if it would help your readers you could make a footnote indicating this. 8:3 vpti rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת רֹאשִׁ֔⁠י וִֽ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי 1 This verse is identical to [Song of Songs 2:6](../02/06.md). Translate this verse exactly as you translated [2:6](../02/06.md). 8:4 z8a4 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽ⁠מַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ 1 Besides excluding the phrase “by the female gazelles or the does of the field”, this verse is nearly identical to [Song of Songs 2:7](../02/07.md). You should translate this verse in a similar way to how you translated [Song of Songs 2:7](../02/07.md), but because this verse does not have the phrase “by the female gazelles or the does of the field” you should not include that phrase in this verse. 8:5 ljjf rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דּוֹדָ֑⁠הּ 1 The author does not say who is speaking about the couple here so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, the speakers here are most likely the “daughters of Jerusalem” who spoke several times earlier in the book and who were addressed in the previous verse. @@ -509,53 +512,52 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 8:5 iobz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠תַּפּ֨וּחַ֙ 1 See how you translated the phrase **apple tree** in [2:3](../02/03.md). 8:5 cf0x חִבְּלַ֣תְ⁠ךָ 1 The phrase the ULT translates as **was in labor with you** could: (1) refer to the process of a mother being in labor and be translated as the ULT models. (2) refer to the act of conception. Alternate translation: “conceived you” 8:6 l86i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שִׂימֵ֨⁠נִי כַֽ⁠חוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗⁠ךָ 1 Here, **heart** could represent: (1) the chest of a person. Alternate translation: “Place me like a seal that is hung by a cord around your neck and hangs down onto your chest” (2) the emotions and thoughts of a person. Alternate translation: “Always love and think about me” or “Always love and think about me as if I were stamped onto your heart” -8:6 zl22 rc://*/ta/man/translate/figs-simile שִׂימֵ֨⁠נִי כַֽ⁠חוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗⁠ךָ כַּֽ⁠חוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔⁠ךָ 1 The point of this comparison is that the woman wants the man she loves to be close to her like a **seal** hanging (from a cord around his neck) near his **heart** (chest) and like a **seal** that is worn on his **arm**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in plain language. Alternately, you could express the point of comparison as modeled by the UST. Alternate translation: “Please keep me very near to you” +8:6 zl22 rc://*/ta/man/translate/figs-simile שִׂימֵ֨⁠נִי כַֽ⁠חוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗⁠ךָ כַּֽ⁠חוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔⁠ךָ 1 The point of this comparison is that the woman wants the man she loves to be close to her like a **seal** hanging from a cord around his neck that hangs down over his **heart** (chest) and like a **seal** that is worn on his **arm**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in plain language. Alternately, you could express the point of comparison as modeled by the UST. Alternate translation: “Please keep me very near to you” 8:6 ixip rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּֽ⁠חוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔⁠ךָ 1 The word which the ULT translates as **hand** can refer to any part of the arm, including the wrist and hand. The phrase **the seal on your arm** refers to a **seal** that is worn on a bracelet on the wrist. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “like a seal worn on your wrist” or “like a seal worn on a bracelet on your wrist” 8:6 eq3p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כַּֽ⁠חוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔⁠ךָ 1 The speaker is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would help your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: “place me like the seal on your arm” 8:6 tci8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile עַזָּ֤ה כַ⁠מָּ֨וֶת֙ אַהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִ⁠שְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה 1 The phrase **strong like death is love** and the phrase **unyielding like Sheol is jealousy** are both similes for the power of romantic love. The point of comparison between romantic **love** and **death** is that they are both very strong and overcome a person in a powerful and irresistible way. The point of comparison between **Sheol** and the **jealousy** of romantic love is that they are both **unyielding**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison from your culture. -8:6 bqf1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כִּֽי־עַזָּ֤ה כַ⁠מָּ֨וֶת֙ אַהֲבָ֔ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verb, as modeled by the UST, or you could express it in some other way that is natural in your language. +8:6 bqf1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כִּֽי־עַזָּ֤ה כַ⁠מָּ֨וֶת֙ אַהֲבָ֔ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the meaning with a verb, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. 8:6 kkfg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קָשָׁ֥ה כִ⁠שְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה 1 Here, the word **jealousy** could: (1) have the positive meaning “zeal.” Alternate translation: “unyielding like Sheol is the zeal lovers have for each other” or “the passionate feelings lovers have for one another is unyielding like Sheol” (2) refer to the negative feeling of a lover being jealous for the affection, love, and attention of the person they love romantically. Alternate translation: “the jealousy lovers have toward one another is unyielding like Sheol” 8:6 fgrc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִ⁠שְׁא֖וֹל 1 This line is parallel in meaning to the preceding line. The woman is again referring to **death**. Here, she is describing **death** by association with **Sheol**, which is where dead people were thought to go in that culture. If your readers would not understand this, you could use plain language, as modeled by the UST, or use an equivalent expression from your culture. 8:6 fvz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רְשָׁפֶ֕י⁠הָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְ יָֽה 1 Here, the woman is speaking of the **jealousy** of love as if it were **flashes of fire** and **the flame of Yahweh**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Love’s jealousy is like flashes of fire and like the flame of Yahweh” 8:6 tw71 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שַׁלְהֶ֥בֶתְ יָֽה 1 The phrase **the flame of Yah** is an idiom that refers to lightening. If your readers would not understand this, you could use use plain language or indicate the meaning in a footnote. Alternate translation: “the lightening of Yah” or “the flashes of lightening” -8:7 baf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְ⁠כַבּ֣וֹת אֶת־הָֽ⁠אַהֲבָ֔ה וּ⁠נְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּ⁠הָ 1 Here, **love** is spoken of as though it is a strongly burning fire which **Many waters** (a great amount of water) cannot **quench** and which **rivers** cannot **drown**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Love is so strong that it is like a strong fire that great amounts of water cannot quench and which rivers full of water cannot put out” or “The feelings of love which a man and a woman who are lovers have for each other is very strong” or “Nothing can stop romantic love” \n +8:7 baf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְ⁠כַבּ֣וֹת אֶת־הָֽ⁠אַהֲבָ֔ה וּ⁠נְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּ⁠הָ 1 Here, **love** is spoken of as though it is a strongly burning fire which **Many waters** (a great amount of water) cannot **quench** and which **rivers** cannot **drown**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Love is so strong that it is like a strong fire that great amounts of water cannot quench and which rivers full of water cannot put out” or “The feelings of love which a man and a woman who are lovers have for each other is very strong” or “Nothing can stop romantic love”\n 8:7 j0q6 מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְ⁠כַבּ֣וֹת אֶת־הָֽ⁠אַהֲבָ֔ה וּ⁠נְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּ⁠הָ 1 Alternate translation: “Nothing can extinguish our love for each other, not even a flood” 8:7 riom rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֶת־הָֽ⁠אַהֲבָ֔ה & בָּ⁠אַהֲבָ֔ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verb, as modeled by the UST, or you could express it in some other way that is natural in your language. -8:7 jwh1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כָּל־ה֤וֹן בֵּית⁠וֹ֙ בָּ⁠אַהֲבָ֔ה בּ֖וֹז יָב֥וּזוּ לֽ⁠וֹ 1 The woman speaks as if this were a hypothetical situation, but she means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you could translate the woman’s words as an affirmative statement. Alternate translation: “Even though a man tries to give all the wealth of his house in exchange for love, his offer will be utterly despised” \n +8:7 jwh1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כָּל־ה֤וֹן בֵּית⁠וֹ֙ בָּ⁠אַהֲבָ֔ה בּ֖וֹז יָב֥וּזוּ לֽ⁠וֹ 1 The woman speaks as if this were a hypothetical situation, but she means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you could translate the woman’s words as an affirmative statement. Alternate translation: “Even though a man tries to give all the wealth of his house in exchange for love, his offer will be utterly despised”\n 8:7 n3pn בָּ⁠אַהֲבָ֔ה 1 Alternate translation: “in order to get love” or “in order to buy love” 8:7 bir4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֽ⁠וֹ 1 The word the ULT translates as **it** could: (1) refer to **all the wealth of his house** and be translated as “it” as modeled by the ULT. (2) could refer to the **man** who is offering **all the wealth of his house in exchange for love**. Alternate translation: “him” -8:8-9 qj9z rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo אָח֥וֹת לָ֨⁠נוּ֙ קְטַנָּ֔ה וְ⁠שָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑⁠הּ מַֽה־נַּעֲשֶׂה֙ לַ⁠אֲחֹתֵ֔⁠נוּ בַּ⁠יּ֖וֹם שֶׁ⁠יְּדֻבַּר־בָּֽ⁠הּ & אִם־חוֹמָ֣ה הִ֔יא נִבְנֶ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ טִ֣ירַת כָּ֑סֶף וְ⁠אִם־דֶּ֣לֶת הִ֔יא נָצ֥וּר עָלֶ֖י⁠הָ ל֥וּחַ אָֽרֶז 1 The author does not say who is speaking here so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, the the majority of Bible scholars think that the woman’s brothers are speaking here. Because of this and because the phrases **A sister belongs to us** and **What will we do with our sister** in 8:8 seem to indicate that the woman’s brothers are speaking, the most likely view is that they are the the ones speaking so if you choose to use headers you can place a header above 8:8-9, indicating that the woman’s brothers are speaking as modeled by the UST. +8:8-9 qj9z rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo אָח֥וֹת לָ֨⁠נוּ֙ קְטַנָּ֔ה וְ⁠שָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑⁠הּ מַֽה־נַּעֲשֶׂה֙ לַ⁠אֲחֹתֵ֔⁠נוּ בַּ⁠יּ֖וֹם שֶׁ⁠יְּדֻבַּר־בָּֽ⁠הּ & אִם־חוֹמָ֣ה הִ֔יא נִבְנֶ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ טִ֣ירַת כָּ֑סֶף וְ⁠אִם־דֶּ֣לֶת הִ֔יא נָצ֥וּר עָלֶ֖י⁠הָ ל֥וּחַ אָֽרֶז 1 The author does not say who is speaking here so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, the majority of Bible scholars think that the woman’s brothers are speaking here. Because of this and because the phrases **A sister belongs to us** and **What will we do with our sister** in 8:8 seem to indicate that the woman’s brothers are speaking, the most likely view is that her brothers are the the ones speaking so if you choose to use headers you can place a header above 8:8-9, indicating that the woman’s brothers are speaking as modeled by the UST. 8:8 au5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קְטַנָּ֔ה 1 Here, the phrase **a little one** means “a young one” or “a younger one.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “a young one” or “a younger one” -8:8 ada0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠שָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑⁠הּ 1 The phrase **and breasts there are not for her** is an idiom expressing that the woman’s brothers think she is not yet ready for marriage and means that her breasts are small and have not fully formed and are therefore small indicating that she has not reached full physical maturity. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and she is not yet fully grown” or “and her breasts are still small” or “and she is not yet ready for marriage” +8:8 ada0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠שָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑⁠הּ 1 The phrase **and breasts there are not for her** is an idiom expressing that the woman’s brothers think she is not yet ready for marriage and meaning that her breasts are small and have not fully formed (and are therefore small) indicating that she has not reached full physical maturity. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and she is not yet fully grown” or “and her breasts are still small” or “and she is not yet ready for marriage” 8:8 t9yn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בַּ⁠יּ֖וֹם 1 The phrase **on the day** is an idiom meaning “at the time.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language as modeled by the UST. 8:8 tzso rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠יּ֖וֹם שֶׁ⁠יְּדֻבַּר־בָּֽ⁠הּ 1 The phrase **the day when it is spoken for her** means “on the day when she is spoken for in marriage” and betrothed to a man. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “on the day when she is pledged to be married” or “on the day when she is spoken for in marriage” or “on the day when she is betrothed to be married” 8:8 rs4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שֶׁ⁠יְּדֻבַּר־בָּֽ⁠הּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that the brothers are the ones who will do it. Alternate translation: “when we speak for her by promising a man that he can marry her” 8:9 mpf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִם־חוֹמָ֣ה הִ֔יא נִבְנֶ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ טִ֣ירַת כָּ֑סֶף 1 Here, the woman’s brothers are speaking of their sister as if she were **a wall** that they would **build...a battlement of silver** upon. The meaning of this metaphor could be: (1) that they would makes effort to protect her virginity as if she were **a wall** that they were seeking to protect by building a silver battlement on (a battlement was a row of stones that was built on top of a wall for the purpose of protecting it). Alternate translation: “We will protect her virginity like how we would protect a wall by building a battlement of silver on it” (2) that her chest was flat like a wall because her breasts were not yet fully formed and so they would try to make her more attractive for the man she was going to marry by adorning her with silver jewels. Alternate translation: “If her chest is flat like a wall, we will decorate it by putting silver jewels that are like towers on it” -8:9 durb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אִם־דֶּ֣לֶת הִ֔יא נָצ֥וּר עָלֶ֖י⁠הָ ל֥וּחַ אָֽרֶז 1 Here, the woman’s brothers are speaking of their sister as if she were **a door** that they would **enclose** with **boards of cedar**. The meaning of this metaphor could be: (1) that they would makes effort to protect her virginity as if she were **a door** that they would **enclose** with **boards of cedar**. Alternate translation: “We will protect her virginity like how we would enclose a door with boards of cedar” (2) that her chest was flat like a door because her breasts were not yet fully formed and so they would try to make her more attractive for the man she was going to marry by adorning her like how they would decorate a door with cedar wood (The word the ULT translates as **enclose** is identical in form to another word which means “decorate” so it is possible that “decorate” could be the intended idea here). Alternate translation: “And if she is flat like a door, we will decorate her like how we would decorate a door with planks of cedar wood” -8:10-12 bllz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה וְ⁠שָׁדַ֖⁠י כַּ⁠מִּגְדָּל֑וֹת אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו כְּ⁠מוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם 1 The author does not say who is speaking here so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can place a header above 8:10 indicating that the speaker is the woman. -8:10-12 ewqv rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo כֶּ֣רֶם הָיָ֤ה לִ⁠שְׁלֹמֹה֙ בְּ⁠בַ֣עַל הָמ֔וֹן נָתַ֥ן אֶת־הַ⁠כֶּ֖רֶם לַ⁠נֹּטְרִ֑ים אִ֛ישׁ יָבִ֥א בְּ⁠פִרְי֖⁠וֹ אֶ֥לֶף כָּֽסֶף & כָּרְמִ֥⁠י שֶׁ⁠לִּ֖⁠י לְ⁠פָנָ֑⁠י הָ⁠אֶ֤לֶף לְ⁠ךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּ⁠מָאתַ֖יִם לְ⁠נֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽ⁠וֹ 1 Because the author does not say who is speaking you should not indicate who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking the speaker could be: (1) the woman in both 8:11 and 8:12. If you decide that the woman is speaking in these verses you can follow the example of the UST and include theses two verses under the section heading for 8:10 that indicates the woman is speaking. (2) the man in both verses. If you decide the man is speaking in these verses you can put a section header at the top of 8:11 indicating that the man is speaking. -8:10 n2vy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה 1 Here, the woman continues the metaphor of a wall that her brothers began in the preceding verse. By referring to herself as **a wall** here, she could: (1) be indicating that she had remained a virgin. Alternate translation: “I was like a wall and remained a virgin” (2) be referring to her chest and saying that in the past her breasts were not fully formed. Alternate translation: “My chest was previously flat like a wall” +8:9 durb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אִם־דֶּ֣לֶת הִ֔יא נָצ֥וּר עָלֶ֖י⁠הָ ל֥וּחַ אָֽרֶז 1 Here, the woman’s brothers are speaking of their sister as if she were **a door** that they would **enclose** with **boards of cedar**. The meaning of this metaphor could be: (1) that they would makes effort to protect her virginity as if she were **a door** that they would **enclose** with **boards of cedar**. Alternate translation: “We will protect her virginity like how we would enclose a door with boards of cedar” (2) that her chest was flat like a door because her breasts were not yet fully formed and so they would try to make her more attractive for the man she was going to marry by adorning her like how they would decorate a door with cedar wood (The word the ULT translates as **enclose** is identical in form to another word which means “decorate” so it is possible that “decorate” could be the intended meaning here). Alternate translation: “And if she is flat like a door, we will decorate her like how we would decorate a door with planks of cedar wood” +8:10 bllz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה וְ⁠שָׁדַ֖⁠י כַּ⁠מִּגְדָּל֑וֹת אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו כְּ⁠מוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם 1 The author does not say who is speaking here so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can place a header above 8:10 indicating that the speaker is the woman. +8:10 n2vy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה 1 Here, the woman continues the metaphor of a wall that her brothers began in the preceding verse. By referring to herself as **a wall** here, she could: (1) be indicating that she had remained a virgin. Alternate translation: “I was like a wall and remained a virgin” (2) be referring to her chest and be saying that in the past her breasts were not fully formed. Alternate translation: “My chest was previously flat like a wall” 8:10 r3ez וְ⁠שָׁדַ֖⁠י 1 Alternate translation: “but now my breasts are” 8:10 mc78 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠שָׁדַ֖⁠י כַּ⁠מִּגְדָּל֑וֹת 1 The point of this comparison is that the woman’s breasts are large **like towers**. If it would be helpful in your language, you could express the point of this comparison or you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “and now my breasts are large” or “and now my breasts are fully grown” 8:10 jdgq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אָ֛ז 1 The word translated as **then** indicates that what follows is a result of what came before it. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “this is why” or “as a result” -8:10 rll2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו 1 Here, the phrase **in his eyes** uses **eyes** to represent the man’s evaluation or estimation. If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “I am in his judgment ” or “he thinks of me” or “I was in his opinion” +8:10 rll2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו 1 Here, the man’s **eyes** represent his evaluation or estimation. If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “I am in his judgment” or “he thinks of me” or “I was in his opinion” 8:10 vs14 כְּ⁠מוֹצְאֵ֥ת 1 The word the ULT translates as **finds** could mean: (1) “finds.” If you choose this option you should translate this word in a similar way to the ULT. (2) “brings.” Alternate translation: “like a person who brings” 8:10 b5uu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו כְּ⁠מוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם 1 Here, the word **peace** refers to “favor.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I found favor in his eyes” -8:11 x2c3 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠בַ֣עַל הָמ֔וֹן 1 **Baal Hamon** is the name of a place. Then name **Baal Hamon** means “master of wealth.” Because the meaning of the name has significance here you could include a footnote in your translation indicating that the name **Baal Hamon** means “master of wealth, wealthy master, wealthy lord, possessor of abundance.” -8:11 b1b3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לַ⁠נֹּטְרִ֑ים 1 Here, the term **keepers** refers to farmers who rent land from a land owner and pay the land owner in order to farm the land (Here, the amount the **keepers** payed **Solomon** the land owner to farm his land was **a thousand pieces of silver**). If your readers would not be familiar with this type of farmer, you could describe what this term means in your translation. Alternate translation: “people who would pay him so that they could farm it” or “men who would pay him so that they could farm it” +8:11-12 ewqv rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo כֶּ֣רֶם הָיָ֤ה לִ⁠שְׁלֹמֹה֙ בְּ⁠בַ֣עַל הָמ֔וֹן נָתַ֥ן אֶת־הַ⁠כֶּ֖רֶם לַ⁠נֹּטְרִ֑ים אִ֛ישׁ יָבִ֥א בְּ⁠פִרְי֖⁠וֹ אֶ֥לֶף כָּֽסֶף & כָּרְמִ֥⁠י שֶׁ⁠לִּ֖⁠י לְ⁠פָנָ֑⁠י הָ⁠אֶ֤לֶף לְ⁠ךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּ⁠מָאתַ֖יִם לְ⁠נֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽ⁠וֹ 1 Because the author does not say who is speaking you should not indicate who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking the speaker could be: (1) the woman in both 8:11 and 8:12. If you decide that the woman is speaking in these verses you can follow the example of the UST and include these two verses under the section heading for 8:10 that indicates the woman is speaking. (2) the man in both these verses. If you decide the man is speaking in these verses you can put a section header at the top of 8:11 indicating that the man is speaking. +8:11 x2c3 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠בַ֣עַל הָמ֔וֹן 1 **Baal Hamon** is the name of a place. The name **Baal Hamon** means “master of wealth.” Because the meaning of the name has significance here you could include a footnote in your translation indicating that the name **Baal Hamon** means “master of wealth, wealthy master, possessor of abundance.” +8:11 b1b3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לַ⁠נֹּטְרִ֑ים 1 Here, the term **keepers** refers to farmers who rent land from a land owner and pay the land owner in order to farm his land (Here, the amount the **keepers** payed **Solomon** the land owner to farm his land was **a thousand pieces of silver**). If your readers would not be familiar with this type of farmer, you could describe what this term means in your translation. Alternate translation: “people who would pay him so that they could farm it” or “men who would pay him so that they could farm it” 8:11 mz3u נָתַ֥ן אֶת־הַ⁠כֶּ֖רֶם לַ⁠נֹּטְרִ֑ים 1 Alternate translation: “He rented the vineyard to keepers” or “He leased the vineyard to keepers" or “He agreed to let keepers pay him so they could grow grapes in the vineyard” 8:11 h77m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִ֛ישׁ יָבִ֥א בְּ⁠פִרְי֖⁠וֹ אֶ֥לֶף כָּֽסֶף 1 Here, the phrase **its fruit** refers to the fruit of **the vineyard** and the phrase **Each person** refers to each of the **keepers**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Each keeper brought in exchange for the fruit of the vineyard a thousand pieces of silver” or “Each keeper brought Solomon a thousand pieces of silver as payment for the fruit of the vineyard” 8:11 t2dp rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney אֶ֥לֶף כָּֽסֶף 1 Alternate translation: “a thousand silver coins” -8:12 za66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּרְמִ֥⁠י 1 Here, the phrase **My vineyard** is a metaphor (see the section on [8:12](../08/12.md) in the chapter intro for the meaning of this entire verse). Here, the phrase **My vineyard** could be: (1) the woman referring to herself as a **vineyard**, as she did in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: “I am like a vineyard” or “My body is like a vineyard” (2) the man referring to the woman he loves as if she were his **vineyard**. Alternate translation: “The woman who I love is like my vineyard” or “The woman who I love is like a vineyard” +8:12 za66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּרְמִ֥⁠י 1 Here, the phrase **My vineyard** is a metaphor (see the section on [8:12](../08/12.md) in the chapter intro for the meaning of this entire verse). Here, the phrase **My vineyard** could be: (1) the woman referring to herself as a **vineyard**, as she did in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: “I am like a vineyard” or “My body is like a vineyard” (2) the man referring to the woman he loves as if she were his **vineyard**. Alternate translation: “The woman who I love is like my vineyard” or “The woman who I love is like a vineyard” 8:12 gc75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠פָנָ֑⁠י 1 The phrase **is before me** means “is mine to give.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “is at my disposal” or “is mine to do with as I desire” or “is mine to give to whom I choose” -8:12 a9gc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠אֶ֤לֶף לְ⁠ךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּ⁠מָאתַ֖יִם לְ⁠נֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽ⁠וֹ 1 Here, the word **thousand** refers to the “thousand pieces of silver” mentioned in the previous verse and the phrase **the two hundred** refers to the two hundred pieces of silver that **Solomon** would have paid to **the people who are keepers** of the vineyards **fruit**. would If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “The thousand pieces of silver belong to you, Solomon, and the two hundred pieces of silver belong to the people who you pay to be keepers of the vineyard’s fruit” -8:12 m0qa rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe הָ⁠אֶ֤לֶף לְ⁠ךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה 1 Here, the woman could be: (1) speaking as if **Solomon** is present with her even though he is not in order to use him as an example. If it would be helpful to your readers, you could translate these words in a way that does not make it seem like the woman is speaking directly to **Solomon** but rather indicates that she is speaking about **Solomon**. Alternate translation: “The thousand belong to Solomon” (2) The woman could be calling the man she loves by the name **Solomon** (even though he was not Solomon) as term of endearment similar to how she called the man she loved “The king” in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “The thousand belong to you the man I love, you who are like king Solomon” or “The thousand belong to you the man I love, you who I call Solomon” +8:12 a9gc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠אֶ֤לֶף לְ⁠ךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּ⁠מָאתַ֖יִם לְ⁠נֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽ⁠וֹ 1 Here, the word **thousand** refers to the “thousand pieces of silver” mentioned in the previous verse. The phrase **the two hundred** refers to the two hundred pieces of silver that **Solomon** would have paid to **the people who are keepers** of the vineyards **fruit**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “The thousand pieces of silver belong to you, Solomon, and the two hundred pieces of silver belong to the people who you pay to be keepers of the vineyard’s fruit” +8:12 m0qa rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe הָ⁠אֶ֤לֶף לְ⁠ךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה 1 Here, the woman could be: (1) speaking as if **Solomon** is present with her even though he is not in order to use him as an example. If it would be helpful to your readers, you could translate these words in a way that does not make it seem like the woman is speaking directly to **Solomon** but rather indicates that she is speaking about **Solomon**. Alternate translation: “The thousand belong to Solomon” (2) calling the man she loves by the name **Solomon** (even though he was not Solomon) as term of endearment similar to how she called the man she loved “The king” in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “The thousand belong to you, the man I love, you who are like king Solomon” or “The thousand belong to you, the man I love, you who I call Solomon” 8:13 jpoa rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo הַ⁠יוֹשֶׁ֣בֶת בַּ⁠גַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְ⁠קוֹלֵ֖⁠ךְ הַשְׁמִיעִֽי⁠נִי 1 The author does not say who is speaking in this verse so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can place a header above this section indicating that the man is speaking. -8:13 em85 חֲבֵרִ֛ים 1 Here, the term **companions** is masculine in form in the original language and most likely refers to the man’s friends who were shepherds mentioned in [1:7](../01/07.md). See how you translated the term **companions** in [1:7](../01/07.md). -8:13 zm5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠קוֹלֵ֖⁠ךְ 1 Here, the word **voice** could: (1) represent the woman’s speech (the words she says). Alternate translation: “to hear you speak” (2) refer to the sound of the woman’s voice. Alternate translation: “to hear your voice” +8:13 em85 חֲבֵרִ֛ים 1 Here, the term **companions** is masculine in form in the original language and most likely refers to the man’s friends who were shepherds and were mentioned in [1:7](../01/07.md). See how you translated the term **companions** in [1:7](../01/07.md). +8:13 zm5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠קוֹלֵ֖⁠ךְ 1 Here, the word **voice** could: (1) represent the woman’s speech (the words she says). Alternate translation: “to hear you speak” (2) refer to the sound of the woman’s voice. Alternate translation: “to hear your voice” 8:14 arq1 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo בְּרַ֣ח ׀ דּוֹדִ֗⁠י וּֽ⁠דְמֵה־לְ⁠ךָ֤ לִ⁠צְבִי֙ א֚וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר הָֽ⁠אַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים 1 The author does not say who is speaking in this verse so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can place a header above this section indicating that the woman is speaking. 8:14 c6a2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּרַ֣ח 1 Here, the word **Flee** means “come quickly.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Come quickly” or “Hurry” 8:14 zh44 rc://*/ta/man/translate/figs-simile דּוֹדִ֗⁠י וּֽ⁠דְמֵה־לְ⁠ךָ֤ לִ⁠צְבִי֙ א֚וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר הָֽ⁠אַיָּלִ֔ים 1 See how you translated the similar expression “My beloved is resembling a gazelle or a young stag” in [2:9](../02/09.md). -8:14 mqx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים 1 The phrase **on the mountains of spices** has a double meaning. The literal meaning refers to **mountains** where **spices** grow. The metaphorical meaning is that the woman herself is the **mountains** where **spices** grow and the woman wants the man to come to her and enjoy her body like **a gazelle or a young stag** on **mountains** of **spices**. If it would help your readers, you could indicate the metaphorical meaning in a footnote. -8:14 fo1f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְשָׂמִֽים 1 **balsam trees** are a type of spice tree. If your readers would not be familiar with this type of tree, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the spice trees” -8:14 vrp7 my beloved 0 +8:14 mqx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים 1 The phrase **the mountains of spices** has a double meaning. The literal meaning refers to **mountains** where **spices** grow. The metaphorical meaning is that the woman herself is the **mountains** where **spices** grow and she wants the man she loves to come to her and enjoy her body. If it would help your readers, you could indicate the metaphorical meaning in a footnote. +8:14 fo1f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְשָׂמִֽים 1