Fixed capitalization of bold terms in Luke (#1771)

Fixed capitalization of bold terms in Luke

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1771
Co-Authored-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-04-26 21:00:13 +00:00
parent f0240da8a4
commit dc88f5e60e
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -146,7 +146,7 @@ LUK 1 35 l056 figs-parallelism Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται
LUK 1 35 x53s figs-metaphor δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 the power of the Most High will overshadow you It was the **power** of God that would supernaturally cause Mary to become pregnant even while she still remained a virgin. It is not clear exactly how this happened, since Gabriel speaks figuratively as if Gods power had a shadow in order to describe it. But make sure that your translation does not imply that there was any physical or sexual union involved. This was a miracle. It might work well to retain Gabriels language and change the metaphor to a simile. Alternate translation: “the power of the Most High will cover you like a shadow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 35 l057 figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 35 l058 figs-idiom διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God As in [1:32](../01/32.md), to **be called** is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “Therefore, this holy baby will be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God Gabriel is not saying only that **Son of God** is a title by which Jesus will be known. Instead, this is a further statement that Jesus would be the divine Son of a divine Father. (Gabriel says **Therefore**, indicating that this will be the result of the process he has just described.) You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: “Therefore, this holy baby will be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God Gabriel is not saying only that **Son of God** is a title by which Jesus will be known. Instead, this is a further statement that Jesus would be the divine Son of a divine Father. (Gabriel says **therefore**, indicating that this will be the result of the process he has just described.) You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: “Therefore, this holy baby will be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 1 35 vrz6 figs-activepassive τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 the holy one who will be born will be called the Son of God If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “this holy baby will be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 35 l059 figs-parallelism τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 the holy one who will be born will be called the Son of God Depending on how the Greek is understood, this could be another parallel statement. Alternate translation: “The one who will be born will be holy. Yes, he will be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 1 36 lx9k figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold This term focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Consider this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -156,7 +156,7 @@ LUK 1 36 l060 figs-idiom τῇ καλουμένῃ στείρᾳ 1 who was calle
LUK 1 37 v42f grammar-connect-logic-result ὅτι 1 ὅτι This word indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “This shows that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 1 37 l061 figs-metonymy οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God Here, the term **word** has two possible meanings: (1) Since Mary uses the same term figuratively in the next verse to describe the message that Gabriel has brought from God, Gabriel may be using it to mean that message as well. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (2) Gabriel may be using the term in a general sense to mean “thing.” Alternate translation: “everything is possible with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 38 tef1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Here, **Behold** means more literally “look,” that is, “Look at me,” by which Mary means, “This is who I am.” Alternate translation: “I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 38 tef1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Here, **behold** means more literally “look,” that is, “Look at me,” by which Mary means, “This is who I am.” Alternate translation: “I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 38 kw3g figs-metaphor ἡ δούλη Κυρίου 1 the female servant of the Lord By describing herself as a **servant**, Mary is responding humbly and willingly. She is not boasting about being in the Lords service. Choose an expression in your language that will show her humility and obedience to the Lord. Alternate translation: “someone who will gladly serve the Lord in any way he wishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 38 b9ax γένοιτό μοι 1 May it happen to me Once again Mary is expressing her willingness for the things to happen that the angel has told her about. Alternative translation: “I am willing for these things to happen to me”
LUK 1 38 l062 figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word Here, the term **word** figuratively describes the message that Gabriel has brought. Alternate translation: “just as you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -603,7 +603,7 @@ LUK 4 4 kde3 figs-explicit ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησ
LUK 4 4 l204 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 It is written, Man will not live on bread alone If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is written that man will not live on bread alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man will not live on bread alone The word **bread** refers to food in general. Jesus quotes this scripture to explain why he will not turn the stone into bread. It means that food by itself, without God, is not enough to sustain a person in life. Alternate translation: “It is not just having food that makes a person truly alive” or “God says there are more important things than food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 4 4 l205 figs-gendernotations ὁ ἄνθρωπος 1 Man Here, **Man** has a generic sense that refers to all people. Alternate translation: “People” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 4 4 l205 figs-gendernotations ὁ ἄνθρωπος 1 Man Here, **man** has a generic sense that refers to all people. Alternate translation: “People” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 he led him up The implication is that the devil brought Jesus **up** to a high place with a commanding view. Alternate translation: “the devil led Jesus up a mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 5 jxi9 figs-explicitinfo ἐν στιγμῇ χρόνου 1 in an instant of time In your language, it might seem that the phrase **an instant of time** expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “in an instant” or “in a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 4 6 l206 figs-activepassive ἐμοὶ παραδέδοται 1 it has been handed over to me If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -972,7 +972,7 @@ LUK 6 37 a8c7 μὴ κρίνετε 1 do not judge Your language may require you
LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will certainly not be judged If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would not judge. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will not judge you” or (2) “other people will not judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 do not condemn Your language may require you to specify the object of **condemn**. Alternate translation: “Do not condemn other people”
LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will certainly not be condemned If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would not condemn. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will not condemn you” or (2) “other people will not condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 37 l319 ἀπολύετε 1 Forgive Your language may require you to specify the object of **Forgive**. Alternate translation: “Forgive other people”
LUK 6 37 l319 ἀπολύετε 1 Forgive Your language may require you to specify the object of **forgive**. Alternate translation: “Forgive other people”
LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be forgiven If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would forgive. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will forgive you” or (2) “other people will forgive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who will give. There are two possibilities. Alternate translation: (1) “God will give to you” or (2) “other people will give to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap Jesus speaks figuratively of either of God or people giving like generous grain merchant. The word **they** is indefinite, so it does not necessarily refer to people rather than to God. You could represent this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, God will give you a generous amount” or “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, people will give you a generous amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.