From dc7167538750d998c8a8bc243491fae93e823c24 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Sun, 25 Sep 2022 18:38:27 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 776671e39a..56053d4fc1 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -207,8 +207,8 @@ MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ MRK 3 26 vif7 figs-parallelism καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 While this parable is similar to the previous two, it would be good to retain it, as the parable refers back to the original problem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 3 26 df2f figs-metaphor οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 he is not able to stand, but he has an end This means Satan will fall and not endure. Alternate translation: “he will cease to be united and will be finished” or “he cannot endure, and he comes to an end” or “he will fall and come to an end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 3 27 mvr6 figs-parables ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 he will plunder This parable tells about how Jesus is binding Satan and his evil spirits and saving the people whom he had previously controlled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 3 27 x9lk figs-genericnoun οὐδεὶς 1 This does not refer to a specific person, but to people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and/or importance of a statement in this context. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true” or “I can assure you” +MRK 3 27 x9lk figs-genericnoun οὐδεὶς 1 The phrase, **no one**, does not refer to a specific person but to people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and/or importance of a statement in this context. Alternate translation: “I am telling you truthfully” or “I can assure you” MRK 3 28 p6sz figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 of the sons of men Here, the phrase **sons of men** is an idiom which refers to people in general. Alternate translation: “of people” or “of mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 3 28 gp6g figs-gendernotations τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 Although the terms **sons** and **men** are masculine, Jesus is using these words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” or “of mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MRK 3 29 ips3 figs-genericnoun ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ 1 **Whoever** here does not refer to anyone, but is a generic word for a person. Alternate translation: “but the person who blasphemes” or “but whichever person might have blasphemed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])