From db8b7932eb48b92c6c913e368899ce15f66f2c67 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: pjoakes Date: Thu, 14 Nov 2024 22:01:12 +0000 Subject: [PATCH] Merge pjoakes-tc-create-1 into master by pjoakes (#3928) Co-authored-by: pjoakes Co-committed-by: pjoakes --- tn_ACT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_ACT.tsv b/tn_ACT.tsv index 76e4fd44e9..7dfa4ed2c4 100644 --- a/tn_ACT.tsv +++ b/tn_ACT.tsv @@ -88,7 +88,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\ 1:18 dd58 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτος 1 Luke is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could state “he” or use the name “Judas.” 1:18 a053 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **unrighteousness**, you could express the same idea with an adjective such as “unrighteous.” Alternate translation: “with the money that he received for doing an unrighteous deed” 1:18 w83j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 Luke is using the term **unrighteousness** to describe Judas betraying Jesus, by association with the way that was an unrighteous thing to do. Alternate translation: “with the money that he received for betraying Jesus” -1:18 kg3q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρηνὴς γενόμενος 1 Be sure that it is clear in your translation that Judas did not just trip and fall accidentally. Rather, his body forcefully hit the field as he was killing himself. Alternate translation: “in his attempt to kill himself his body struck that field” +1:18 kg3q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρηνὴς γενόμενος 1 Luke does not say how Judas became prostrate, that is, how his body landed face-down on the field. It is clear, however, that Judas did not just trip and fall accidentally. Rather, it seems that his body forcefully hit the field as he was killing himself. Alternate translation: “in his attempt to kill himself his body struck that field” 1:18 a054 πρηνὴς γενόμενος 1 The word **headfirst** describes someone falling forward, as opposed to falling backwards. Alternate translation: “having fallen forward” 1:18 a055 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “all his inward parts poured out” 1:19 a056 γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ 1 The verb form is not passive here, since **known** is an adjective rather than a participle. Even so, it may be helpful to your readers to make **it** the object rather than the subject. Alternate translation: “all those living in Jerusalem heard about it”