Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
96a35b2dcc
commit
db66f06746
|
@ -978,13 +978,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 7 34 puzh figs-genericnoun τῷ ἀνδρί 1 is concerned about Here Paul refers to **the husband**, but he specifically has in mind the husband of the **the one who is married** already mentioned. If your language would not use this form to refer to the woman’s husband, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 7 35 ah8e writing-pronouns τοῦτο 1 constraint Here, **this** refers back to what Paul has said about how unmarried people can serve the Lord better in [7:32–34](../07/32.md). If your readers would misunderstand **this**, you could clarify what it refers back to. Alternate translation: “this about marriage and serving the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 7 35 x1kh figs-abstractnouns πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον 1 constraint If your language does not use an abstract noun for the idea behind **benefit**, you could express the idea by using a verb such as “benefit” or “help.” Alternate translation: “to benefit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 7 35 rp3w translate-unknown βρόχον 1 constraint Here, **constraint** refers to a noose or rope that that ties someone or something up and keeps them in one place. Paul uses this word to tell the Corinthians that he is not trying to “tie” them to either marriage or singleness. If your readers would misunderstand **constraint**, you could use a word or phrase that expresses the idea in another way. Alternate translation: “a noose” or “any hindrance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 7 35 rp3w translate-unknown βρόχον 1 constraint Here, **constraint** refers to a noose or rope that ties someone or something up and keeps them in one place. Paul uses this word to tell the Corinthians that he is not trying to “tie” them to either marriage or singleness. If your readers would misunderstand **constraint**, you could use a word or phrase that expresses the idea in another way. Alternate translation: “a noose” or “any hindrance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 7 35 op8w figs-metaphor βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω 1 constraint Here Paul speaks as if he could tie the Corinthians up and control where they went as if they were farm animals. Paul speaks in this way to refer to commands that require certain behavior, just like a rope requires an animal to stay in a certain area. If your readers would misunderstand **put any constraint on you**, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “tie you up” or “require one way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 7 35 a5sg figs-idiom πρὸς τὸ 2 constraint Here, **toward** introduces the purpose of what Paul has said. If your readers would misunderstand **toward what {is}**, you could use a word or phrase that introduces what follows as a purpose or goal. Alternate translation: “in order that you may act in ways that are” or “with the goal of doing what is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 7 35 ffx4 translate-unknown τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον 1 devoted Here, **appropriate** refers to behavior that fits a situation or relationship properly. The word **devoted** describes to someone that does a good job of helping someone else. If your readers would misunderstand **appropriate and devoted**, you could use words or phrases that express the ideas in another way. Alternate translation: “what {is} proper and helpful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 7 35 ffx4 translate-unknown τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον 1 devoted Here, **appropriate** refers to behavior that fits a situation or relationship properly. The word **devoted** describes someone who does a good job of helping someone else. If your readers would misunderstand **appropriate and devoted**, you could use words or phrases that express the ideas in another way. Alternate translation: “what {is} proper and helpful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 7 35 ms4g translate-unknown ἀπερισπάστως 1 devoted Here, **without any distraction** means that nothing is hindering specific actions. If your readers would misunderstand **without any distraction**, you could use a word or phrase that describes a situation in which nothing is hindering an action. Alternate translation: “without hindrance” or “with full attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 7 35 ip8a figs-abstractnouns ἀπερισπάστως 1 devoted If your language does not use an abstract noun for the idea behind **distraction**, you could express the idea by using a verb such as “distract.” Alternate translation: “without being distracted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 7 36 t87y 0 he is acting improperly toward This verse has two primary interpretations: (1) the fiancé interpretation, which suggests that the verse is about a man who is engaged to marry a woman. In this case, Paul is saying that the man should marry his fiancée if he thinks he is acting improperly and if she is of a certain age. (2) the father interpretation, which suggests that the verse is about a father who has a daughter. In this case, Paul is saying that the father should allow his daughter to get married if he thinks he is acting improperly and if the daughter is of a certain age. In the notes that follow, I will identify which choices match with which of these two major options.
|
||||
1CO 7 36 t87y 0 he is acting improperly toward This verse has two primary interpretations: (1) the fiancé interpretation, which suggests that the verse is about a man who is engaged to marry a woman. In this case, Paul is saying that the man should marry his fiancée if he thinks he is acting improperly and if she is of a certain age. (2) the father interpretation, which suggests that the verse is about a father who has a daughter. In this case, Paul is saying that the father should allow his daughter to get married if he thinks he is acting improperly and if the daughter is of a certain age. In the notes that follow, we will identify which choices match with which of these two major options.
|
||||
1CO 7 36 lx6q grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι 1 he is acting improperly toward Here Paul uses **if** to introduce two true possibilities. He means that a man might **be acting improperly**, or the man might not be. He also means that the woman might be **beyond the age of marriage**, or she might not be. He then specifies the result for if the man is **acting improperly** and the woman is **beyond the age of marriage**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by describing the specific situation. Alternate translation: “someone might think he is acting improperly toward his virgin, and she might be beyond the age of marriage. In this situation, it must be so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
1CO 7 36 qw58 writing-pronouns τις 1 he is acting improperly toward Here, **anyone** could refer to: (1) a man who is engaged to the **virgin**. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “any fiancé” (2) a father has a daughter who is a **virgin**. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “any father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 7 36 jn8j translate-unknown ἀσχημονεῖν ἐπὶ 1 he is acting improperly toward The phrase **acting improperly** is often used to refer to sexual impropriety, including shameful nakedness or improper sexual behavior. Therefore, **acting improperly** could refer to: (1) engaging in or wishing to engage in improper sexual behavior. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “he might have improper sex with” (2) wrongly prohibiting a daughter from marrying and thus shaming her. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “he is wrongly shaming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue