diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index be0c2bc132..169872f615 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -669,7 +669,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 5 l1hd figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 brothers Although the word translated **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 6 5 o28z translate-unknown διακρῖναι ἀνὰ μέσον 1 The phrase **to discern between** refers to making decisions about disputes between people. If this phrase would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that refers to deciding which party is in the right in a dispute. Alternate translation: “to judge between” or “to settle disputes between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 6 6 m7ls figs-rquestion ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων? 1 But brother goes to court against brother, and this before unbelievers! Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that there is verbal answer. Rather, the question is supposed to make the Corinthians answer by feeling ashamed. If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with statement that expresses shock or condemnation. Alternate translation: “brother really goes to court against brother, and this before unbelievers!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 6 fyq8 figs-gendernotations ἀδελφὸς…ἀδελφοῦ 1 Although the words translated **brother** are masculine, Paul is using these words to refer to any believer, whether man or woman. If **brother** would be misunderstood in your language, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “a brother or sister … a brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 6 6 fyq8 figs-gendernotations ἀδελφὸς…ἀδελφοῦ 1 Although the words translated **brother** are masculine, Paul is using these words to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brother**, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “a brother or sister … a brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 6 6 dv5g figs-ellipsis καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων 1 In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could include what action is happening. Alternate translation: “and they do this before unbelievers” or “and they go to court before unbelievers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 6 7 kvva figs-infostructure ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 Here, Paul gives the reason for the **defeat** after he mentions the **defeat**. If your language would state the reason first, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “Therefore, since you have lawsuits among yourselves, this is indeed already a complete defeat for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 6 7 topu ἤδη…ὅλως ἥττημα ὑμῖν 1 Here, **already** refers to how the Corinthians do not suffer **defeat** in the court of law but rather before that, when the dispute begins. If **already** would be misunderstood in your language, you could clarify that the time in view is before the legal dispute is decided. Alternate translation: “a complete defeat for you even before you enter the court of law” @@ -681,7 +681,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 7 vpy9 figs-activepassive ἀποστερεῖσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **cheated** rather than the person doing the “cheating.” If you must state who does the action, Paul implies that a “fellow believer” does it. Alternate translation: “let a fellow believer cheat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 6 8 yfos grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, **But** introduces a contrast with what Paul wants them to do, which is to “be wronged” and “cheated” rather than take a fellow believer to court. Here, Paul says that they do the exact opposite. Rather than “be wronged” and “cheated,” they actually **wrong** and **cheat** fellow believers. If this connection would be misunderstood in your language, you could express the idea with a phrase that clarifies what Paul is contrasting. Alternate translation: “But instead of being wronged and cheated,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 6 8 ixb9 figs-ellipsis καὶ τοῦτο ἀδελφούς 1 In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could include what action is happening. Alternate translation: “and you do this to your brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 6 8 kk7b figs-gendernotations ἀδελφούς 1 your own brothers Although the word translated **brothers** is masculine, Paul is using this word to refer to any believer, whether man or woman. If **brothers** would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to your brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 6 8 kk7b figs-gendernotations ἀδελφούς 1 your own brothers Although the word translated **brothers** is masculine, Paul is using this word to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to your brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 6 9 i2ln 0 In [6:9–10](../06/09.md), Paul lists people who do things that are unrighteous. Many of these words are the same words he used in the similar lists in [5:10–11](../05/10.md). It may be helpful to refer to how you translated the words there. 1CO 6 9 ojaf grammar-connect-words-phrases ἢ 1 The word **Or** introduces Paul’s question as an alternative to “wronging and cheating brothers” in [6:7](../06/07.md). If they do indeed **know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God**, they not be “wronging and cheating brothers.” Paul uses the word **Or** to show that these two things are not compatible. If **Or** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces an alternative. Alternate translation: “Against that,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 6 9 h17l figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν? 1 Or do you not know that Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “surely you know that the unrighteous will not enter the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -789,7 +789,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 6 zsy3 figs-abstractnouns κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **concession** and **command**, you could express the idea by using verb such as “concede” and “command.” Alternate translation: “because I concede it, not because I command it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 7 b7xz grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **But** introduces a contrast with everything that Paul has said in [7:1–6](../07/01.md). In those verses, he speaks about how believers should act when they are already married. Now, however, he begins to talk about getting married, and he says that he wishes that people stayed unmarried like he does. The **But** introduces a new stage in the argument that deals with getting married. If **But** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces a new but related topic. Alternate translation: “Now” or “Moving on,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 7 7 rbe7 figs-explicit εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν 1 were as I am When Paul wrote this letter, he was not married, and as far as we know he was never married. When Paul says that he wishes that all people were **even as myself**, he is referring to how he is unmarried. If **to be even as myself** would be misunderstood in your language, you could include the fact that Paul is not married. Alternate translation: “to be unmarried as I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 7 7 mlsi figs-gendernotations ἀνθρώπους…ἴδιον 1 Although **men** and **him** are masculine, Paul is using these words to refer to anyone, whether man or woman. If **men** and **him** would be misunderstood in your language, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “men and women … his or her own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 7 mlsi figs-gendernotations ἀνθρώπους…ἴδιον 1 Although **men** and **him** are masculine, Paul is using these words to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **men** and **him**, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “men and women … his or her own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 7 zima figs-metaphor χάρισμα 1 Here Paul speaks about the way of life that God has called each person to live in as if it were a **gift** that each person receives from God. By using **gift**, Paul emphasizes that the person receives the **gift** freely from God and that the **gift** is a good thing. If **gift** would be misunderstood in your language, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “blessing” or “calling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 7 w9ld figs-ellipsis ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως 1 But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind Here Paul omits some words that may be necessary in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could include a phrase such as “acts in” or “live in.” Alternate translation: “one indeed acts in this way, and another acts in that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 7 8 y6lc translate-unknown τοῖς ἀγάμοις 1 Here, **unmarried** could refer to (1) people who are not currently married, whether they never have been married or are no longer married. Alternate translation: “to those without spouses” (2) men whose wives have died, which pairs well with **widows**. Alternate translation: “to the widowers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -833,7 +833,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 14 fmu5 translate-unknown ἀκάθαρτά…ἅγιά 1 they are set apart Here, **holy** is a reference to purity, and **unclean** is a reference to impurity. The word **holy** does not mean that the **children** are considered to be believers. Rather, Paul’s point is that the **children** are not made **unclean** by having an unbelieving parent. Just the opposite: the **children** are clean and pure because of the believing parent. If **unclean** and **holy** would be misunderstood in your language, you could use words or phrases that identify the **children** as those born in a “clean” or “honorable” way. Alternate translation: “not pure … pure” or “dishonored … honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 15 rdwy grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω 1 Here, Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **the unbeliever** might depart, or he or she might not. He then specifies the result for if **the unbeliever departs**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “whichever unbeliever departs, let him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 7 15 qjmw figs-idiom εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω 1 Here, **departs** refers breaking the marriage, that is, leaving the spouse. The phrase **let him go** refers to allowing the spouse to break the marriage or leave. If these words would not refer to breaking a marriage or getting divorced in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: “if the unbeliever wants a divorce, let him divorce you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 7 15 t5tf figs-gendernotations ὁ ἄπιστος…χωριζέσθω 1 Although **him** is masculine, Paul is using it to refer back to **the unbeliever**, which could refer to either a man or a woman. If **him** would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “the unbeliever … let him or her go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 15 t5tf figs-gendernotations ὁ ἄπιστος…χωριζέσθω 1 Although **him** is masculine, Paul is using it to refer back to **the unbeliever**, which could refer to either a man or a woman. If your readers would misunderstand **him**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “the unbeliever … let him or her go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 15 uefj figs-genericnoun ὁ ἄπιστος…ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 Here Paul is speaking of unbelievers, brothers, and sisters in general and not of just one **unbeliever**, **brother**, or **sister**. If these words would be misunderstood in your language, you could use a comparable way to refer generically to unbelievers, brothers, and sisters. Alternate translation: “one of the unbelievers … the brother or the sister involved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 7 15 h9qc figs-imperative χωριζέσθω 1 Here, Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “allow.” Alternate translation: “allow him to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 7 15 jef4 figs-metaphor οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows Here, **bound** could refer to (1) the marriage with an unbelieving spouse. Paul is saying that the **brother or the sister** does not need to try to preserve the marriage. They are not **bound** to the unbeliever but can accept the divorce. Alternate translation: “the brother or the sister is not bound to the unbeliever” (2) the rules that Paul laid out for staying with a spouse in [7:10–13](../07/10.md). Paul is saying that **the brother or the sister** does not have to follow those rules about staying with a spouse, and perhaps he is even saying that they can marry someone else. Alternate translation: “the brother or the sister is not bound to remain unmarried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -852,7 +852,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 17 ya76 figs-ellipsis ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος 1 each one Here, Paul omits some words that might be needed in your language to make a complete sentence. If necessary, you could include what it is that **the Lord has assigned** by using a word such as “task” or “position.” Alternate translation: “as the Lord has assigned a position” or “as the Lord has assigned a task” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 7 17 hl43 figs-metaphor περιπατείτω 1 each one Paul speaks of behavior in life as if it were “walking.” If **let him walk** would not be understood as a description of a person’s way of life in your language, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “let him live his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 17 c7b9 figs-imperative περιπατείτω 1 each one Here, Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he must walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -1CO 7 17 o6v2 figs-gendernotations περιπατείτω 1 each one Here, **he** is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If the meaning of **he** would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word that does not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “let him or her walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 17 o6v2 figs-gendernotations περιπατείτω 1 each one Here, **he** is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **he**, you could express the idea by using a word that does not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “let him or her walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 17 iid2 καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι 1 I direct in this way in all the churches Alternate translation: “This is what I require from all the churches” 1CO 7 18 zo3j figs-gendernotations μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? Here Paul is speaking of male circumcision only. Therefore, the masculine words in this verse should be retained in translation if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 18 unc4 figs-rquestion περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If this question would be misunderstood in your language, you could use a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If anyone was called, having been circumcised, let him not be uncircumcised.” or “Some of you were called, having been circumcised. If that is you, do not be uncircumcised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -871,7 +871,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 19 he16 figs-abstractnouns ἐντολῶν Θεοῦ 1 Was anyone called in uncircumcision? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **commandments**, you could express the idea by using a verb such as “command.” Alternate translation: “what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 20 khsd figs-infostructure ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω 1 General Information: The order of elements in this sentence might be confusing in your language. If your language would structure this sentence in a different way, you could rearrange the elements so that they sound more natural. Paul has arranged the elements to emphasize **in the calling in which he was called**, so retain the emphasis on this element if possible. Alternate translation: “Let each one remain in the calling in which he was called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 20 ssaq ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη 1 General Information: Alternate translation: “in the calling which God gave to him” or “in his own calling from God” -1CO 7 20 yy8l figs-gendernotations ἐκλήθη…μενέτω 1 General Information: Here, the words translated **he** and **him** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If the meaning of **he** and **him** would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word that does not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “he or she was called, let him or her remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 20 yy8l figs-gendernotations ἐκλήθη…μενέτω 1 General Information: Here, the words translated **he** and **him** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **he** and **him**, you could express the idea by using words that do not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “he or she was called, let him or her remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 20 hsz1 figs-activepassive ἐκλήθη 1 in the calling … he should remain If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **called** rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God called him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 20 s3mh figs-imperative μενέτω 1 in the calling … he should remain Here, Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he must remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 7 20 hrqk figs-metaphor ἐν ταύτῃ μενέτω 1 in the calling … he should remain Here, **remain in** refers to faithfully serving God in a specific situation. In other words, Paul does not want them to try to change their social and economic situation. Instead, they should serve God in the situation in which God **called** them. If **remain in** would be misunderstood in your language, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “let him live his life in that” or “let him be content in that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -889,11 +889,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **you**, who are **bought**, rather than the person doing the “buying.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God bought you with a price” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 23 sgft figs-metaphor τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price Here Paul speaks if the Corinthians were slaves whom God had **bought with a price** from someone else. Paul is speaking of what we often call “redemption.” The **price** is Christ’s death on the cross, which “redeems” believers from sin and evil powers. This is an important biblical metaphor, so if possible preserve the metaphor or express it as an analogy. Alternate translation: “you were bought with a price, which is the Messiah’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 23 pe5g figs-metaphor μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price Here Paul uses **slaves** as a description of anyone who follows and obeys someone else. Paul wants the Corinthians, whether they are **slaves** or “freedmen” in social and economic terms, to only obey and serve God, not **men**. If **slaves** would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul has “serving” and “obeying” in mind. Alternate translation: “do not obey men” or “do not serve mere humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 7 23 pjgp figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price Although the word translated **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 23 pjgp figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price Although the word translated **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **men**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 24 jio8 0 General Information This verse is very similar to [7:20](../07/20.md). 1CO 7 24 s3ms figs-infostructure ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη…ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ. 1 Brothers The order of elements in this sentence might be confusing in your language. If your language would structure this sentence in a different way, you could rearrange the elements so that they sound more natural. Paul has arranged the elements to emphasize **each one in that which he was called**, so retain the emphasis on this element if possible. Alternate translation: “let each one remain with God in that which he was called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 24 yrp9 ἐν ᾧ ἐκλήθη 1 Brothers Alternate translation: “in that which God gave to him” or “in what he received from God” -1CO 7 24 qu1l figs-gendernotations ἐκλήθη, ἀδελφοί…μενέτω 1 Brothers Although **brothers**, **he**, and **him** are masculine, Paul is using these words to refer to any believer, whether man or woman. If **brothers**, **he**, and **him** would be misunderstood in your language, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters … he or she was called, let him or her remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 24 qu1l figs-gendernotations ἐκλήθη, ἀδελφοί…μενέτω 1 Brothers Although **brothers**, **he**, and **him** are masculine, Paul is using these words to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, **he**, and **him**, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters … he or she was called, let him or her remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 24 c83e figs-activepassive ἐκλήθη 1 was called If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God called him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 24 ghrk figs-imperative μενέτω 1 was called Here, Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he must remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 7 24 wix0 figs-metaphor ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ 1 was called Here, **remain with God in that** refers to faithfully serving God in a specific situation. In other words, Paul does not want them to try to change their social and economic situation. Instead, they should serve God in the situation in which God called them. If **remain with God in that** would be misunderstood in your language, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “let him live his life with God in that” or “let him be content serving God in that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -909,7 +909,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 26 kqxa figs-infostructure τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here Paul interrupts his sentence to include the reason why he thinks that this is **good** advice. He does this to emphasize **the coming distress**. If Paul’s structure would be misunderstood in your language, you could rearrange the sentence and represent the emphasis on **the coming crisis** in another way. Alternate translation: “that it is good for a man to remain as he is. This is because of the coming distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 26 lvoc translate-unknown τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here, **coming** could refer to (1) something that is about to happen. Alternate translation: “of the distress that will soon be here” (2) something that is already happening. Alternate translation: “of the present distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 26 a25d translate-unknown τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here, **distress** could refer to (1) general suffering and persecution of the church throughout the world. Alternate translation: “of the coming general distress” (2) suffering and difficulties that the Corinthian believers are experiencing. Alternate translation: “of the distress coming on your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 7 26 ikl6 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ…τὸ οὕτως 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here, the words translated **man** and **he** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If the meaning of **man** and **he** would be misunderstood in your language, you could express the idea by using words that do not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “for a person … as he or she is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 26 ikl6 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ…τὸ οὕτως 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here, the words translated **man** and **he** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **man** and **he**, you could express the idea by using words that do not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “for a person … as he or she is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 26 r3xs τὸ οὕτως εἶναι 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Alternate translation: “to stay in the position he is in” 1CO 7 27 a77x figs-yousingular δέδεσαι…λέλυσαι 1 General Information: Here Paul addresses specific individuals within the Corinthian church. Because of this, **you** in this verse is always singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει…λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to identify people who fit into the situations he describes. If someone answered “yes” to one of these questions, then the following command applies to that person. If these questions would be misunderstood in your language, you could use a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If you are bound to a woman, do not seek … If you are released from a woman, do not seek” or “Some of you are bound to a woman. If that is you, do not seek … Some of you are released from a woman. If that is you, do not seek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -928,7 +928,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 28 whf5 writing-pronouns ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this The word **this** refers back to the **distress in the flesh**. If **this** would be misunderstood in your language, you could clarify that it refers to the **distress**. Alternate translation: “I want to spare you from this distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 7 28 tcwd figs-idiom ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this Here, **to spare you from this** refers to Paul’s desire to keep the Corinthians from experiencing the **distress** he has mentioned. If **to spare you from this** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or expression. Alternate translation: “want to help you avoid this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 29 oq9f writing-pronouns τοῦτο…φημι 1 The time is short Here, **this** refers forward to what Paul is about to say. Paul refers to what he will say before he says it in order to emphasize what he is about to say. If your language would not use **this** to refer to something that will soon be said, you could use a word or phrase that does introduces something about to be said and express the emphasis in another way. Alternate translation: “listen to what I am about to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 7 29 dv1e figs-gendernotations ἀδελφοί 1 The time is short Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If **brothers** would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 29 dv1e figs-gendernotations ἀδελφοί 1 The time is short Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 29 r594 figs-metaphor ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short When **time is shortened**, an event at the end of that **time** is about to happen. In other words, something is about to happen. If **The time is shortened** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or a descriptive phrase. Alternate translation: “There is not much time left” or “The time until the event occurs is short” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 29 j9ev figs-activepassive ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **time**, which is **shortened**, rather than the person doing the “shortening.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has shortened the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 29 dp57 figs-explicit ὁ καιρὸς 1 The time is short Here, **The time** could refer to the **time** until (1) the events of the end times begin. Alternate translation: “The time until the end” or “The time until Jesus comes back” (2) the “distress” he has mentioned in [7:26](../07/26.md), [28](../07/28.md) begins. Alternate translation: “The time until the distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1017,7 +1017,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ δὲ ἀγάπη 1 but love builds up If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: “but loving other believers” or “but loving action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up Paul here speaks as if believers were a building that one **builds up**. With this metaphor, he emphasizes that **love** helps other believers become stronger and more mature, just like building a house makes it strong and complete. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “love enables other believers to grow” or “love edifies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 2 egjr grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω 1 thinks he knows something Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that someone might think **he knows something**, or that person might not. He then specifies the result for if the person does think **he knows something**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the **if** statement by using a relative clause or by introducing the sentence with “whenever.” Alternate translation: “Anyone who thinks he knows something does not yet know” or “Whenever anyone thinks he knows something, he does not yet know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -1CO 8 2 qbh9 figs-gendernotations ἐγνωκέναι…οὔπω ἔγνω…δεῖ 1 thinks he knows something Although **he** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If **he** would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she knows … he or she does not yet know … he or she ought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 8 2 qbh9 figs-gendernotations ἐγνωκέναι…οὔπω ἔγνω…δεῖ 1 thinks he knows something Although **he** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **he**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she knows … he or she does not yet know … he or she ought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 8 3 qsa7 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται 1 that person is known by him Just as in the last verse, here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that someone might love **God**, or that person might not. He then specifies the result for if the person does love **God**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the **if** statement by using a relative clause or by introducing the sentence with “whenever.” Alternate translation: “anyone who loves God is known” or “whenever anyone loves God, that one is known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **known** rather than **God**, who does the “knowing.” Alternate translation: “he knows that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 8 3 lnwx writing-pronouns οὗτος…αὐτοῦ 1 that person is known by him Here, **that one** refers back to **anyone**, and **him** refers back to **God**. If these pronouns would be misunderstood in your language, you could clarify what they refer to. Alternate translation: “that person … God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -1073,7 +1073,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 8 11 g5tn figs-activepassive ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν 1 the one who is weak … is destroyed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **destroyed** rather than what or who does the “destroying.” If you must state who does the action, Paul implies that “you” or “your knowledge” does it. Alternate translation: “you, through your knowledge, destroy the one who is weak, the brother for whom Christ died,” or “your knowledge destroys the one who is weak, the brother for whom Christ died (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 8 11 x6jd figs-genericnoun ὁ ἀσθενῶν…ὁ ἀδελφὸς 1 the one who is weak … is destroyed Jesus is speaking of those who are weak and brothers in general, not of one particular person **who is weak** who is one particular **brother**. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you could express the idea in a form that is more natural in your language. Alternate translation: “each one who is weak, who is a brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 8 11 zy3t figs-metaphor ὁ ἀσθενῶν 1 the one who is weak … is destroyed Much like in [8:9](../08/09.md), **one who is weak** identifies a person who easily feels guilty. A **weak** person thinks some things are wrong that are probably acceptable before God. If your readers would misunderstand **weak**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the one who is sensitive” or “the one who often condemns himself or herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 8 11 xs2l figs-gendernotations ὁ ἀδελφὸς 1 the one who is weak … is destroyed Although the word translated **brother** is masculine, Paul is using this word to refer to any believer, whether man or woman. If **brother** would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “the brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 8 11 xs2l figs-gendernotations ὁ ἀδελφὸς 1 the one who is weak … is destroyed Although the word translated **brother** is masculine, Paul is using this word to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brother**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “the brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 8 11 ez6t figs-yousingular σῇ 1 your knowledge Here Paul addresses specific individuals within the Corinthian church. Because of this, **your** in this verse is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1CO 8 11 gwc9 figs-explicit γνώσει 1 your knowledge Here Paul does not specify what the **knowledge** is about. However, just as in [8:10](../08/10.md) it is clear that Paul is speaking about knowledge about other gods, specifically knowing that there is only one God and that other gods do not really exist. If you must specify what the **knowledge** is about, you could clarify that it is about the idols or the topic of things sacrificed to idols. Alternate translation: “knowledge about idols” or “knowledge about this issue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 8 11 f6bg figs-abstractnouns ἐν τῇ σῇ γνώσει 1 your knowledge If your language does not use an abstract noun for the idea behind **knowledge**, you could express the idea by using a verb such as “know.” Alternate translation: “through what you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -1130,7 +1130,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 7 r1ih translate-unknown ἰδίοις ὀψωνίοις 1 Or who tends a flock and does not drink milk from it? Here, **expense** refers to the cost of food, weapons, and lodging for a solider to “serve.” Paul’s point is that soldiers do not pay these costs. Rather, the one who controls the army pays these costs. If your readers would misunderstand **expense**, you could clarify that it refers to the costs of maintaining an army. Alternate translation: “by paying for his own cost of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 9 8 jld4 figs-rquestion μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ 1 Am I not saying these things according to human authority? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you are not.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. If you do so, you will need to separate the first half of the verse from the second half. Alternate translation: “I am not saying these things according to men.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 8 igpe figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Am I not saying these things according to human authority? Although the word translated **men** is masculine, Paul is using it to refer to any humans, whether men or women. If your readers would misunderstand **men**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “men and women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 9 8 drqe figs-gendernotations κατὰ ἄνθρωπον 1 Am I not saying these things according to human authority? Here, Paul speaks **saying** things **according to men**. By using this phrase, he wishes to identify arguments that people who think and act in only human ways make. If the phrase **according to men** would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word or phrase that refers to what people who do not believe say and argue. Alternate translation: “according to what mere humans argue” or “according to this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 9 8 drqe figs-gendernotations κατὰ ἄνθρωπον 1 Am I not saying these things according to human authority? Here, Paul speaks **saying** things **according to men**. By using this phrase, he wishes to identify arguments that people who think and act in only human ways make. If your readers would misunderstand the phrase **according to men**, you could express the idea by using a word or phrase that refers to what people who do not believe say and argue. Alternate translation: “according to what mere humans argue” or “according to this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 9 8 tdze writing-pronouns ταῦτα -1 Am I not saying these things according to human authority? In both places it appears, **these things** refers back to what Paul has said in [9:3–7](../09/03.md) about his “right” to receive financial support from the Corinthians. If your readers would misunderstand **these things**, you could use a word or phrase that clearly refers back to what has already been said. Alternate translation: “those things … those things” or “what I have said … what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 9 8 ou7a grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Or does not the law also say this? The word **or** introduces an alternate to what Paul says in the first half of the verse. Paul could be **saying these things according to men**. However, with **or** he introduces what he thinks is actually true: **the law also** says **these things**. If your readers would misunderstood **or**, you could use a word that signifies a contrast or gives an alternative. If you use the following alternate translation, you may need to end the first half of the sentence with its own question mark. Alternate translation: “Instead,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 9 8 vy1n figs-rquestion ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει? 1 Or does not the law also say this? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, the law says these things.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong statement. If you do so, you will need to separate the second half of the verse from the first half. Alternate translation: “No, the law also says these things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -1313,7 +1313,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 11 j3z1 figs-idiom εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν 1 the end of the ages Here, **the end of the ages** refers to the last period in the history of the world. It also means that this last period has been the goal of all the previous events. If your language has a way to refer to the last period in the history of the world, you could use it here. If your language has a way to refer to the end of the world, you could express the idea by stating that the end of the world will happen soon. Alternate translation: “to whom the end of the world is coming soon” or “on whom the end times have come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 10 12 df2p figs-metaphor ἑστάναι…μὴ πέσῃ 1 does not fall Here someone who **stands** is someone who is strong and faithful when following Jesus. People who **fall** are those who fail to faithfully follow Jesus and whom God punishes, just like he punished the Israelites. “Standing” and “falling” represent physically the spiritual state of the person. If your readers would misunderstand **stands** and **fall**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “he has firm footing … he might not slip” or “he acts faithfully … he might not fail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 10 12 hn4j figs-imperative βλεπέτω 1 does not fall Here, Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using words such as “should” or “needs to.” Alternate translation: “he needs to be careful that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -1CO 10 12 s8yj figs-gendernotations ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ 1 does not fall Although **he** and **him** are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If **he** and **him** would be misunderstood in your language, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “he or she stands, let him or her be careful that he or she might not fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 10 12 s8yj figs-gendernotations ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ 1 does not fall Although **he** and **him** are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **he** and **him**, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “he or she stands, let him or her be careful that he or she might not fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 10 13 a8vj grammar-connect-exceptions πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος 1 No temptation has overtaken you that is not common to all humanity If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The only temptations that have seized you are those that are common to humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 1CO 10 13 hc7q figs-personification πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν 1 He will not let you be tempted beyond your ability Here, a **temptation** is spoken of figuratively as though it were a person who could “seize” someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “You have encountered no temptation” or “No temptation has tempted you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 10 13 e4je figs-abstractnouns πειρασμὸς…οὐκ…σὺν τῷ πειρασμῷ 1 He will not let you be tempted beyond your ability If your language does not use an abstract noun for the idea behind **temptation**, you could express the idea by using a verb such as “tempt.” Alternate translation: “Nothing that is tempting … with what is tempting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])