Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-22 18:45:39 +00:00
parent f18b885fc8
commit da6ad551e8
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -941,7 +941,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
13:33 xc9t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 Bakers use **yeast** to act upon the bread dough, causing it to swell due to a chemical reaction that produces air bubbles. If it would be helpful in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “yeast, which is used to make bread dough swell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:33 r88g rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 You can translate this phrase as “a large amount of flour” or use a term that your culture uses for measuring large amounts of flour. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
13:34 nt7u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 The phrases **All these things Jesus spoke in parables to the crowds** and **he was speaking nothing to them without a parable** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Jesus spoke all of these things to the crowds in parables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:34 n54e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα πάντα 1 The phrase **all these things** is referring to the parables which Jesus just taught. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “All of the things Jesus taught” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:34 n54e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα πάντα 1 The phrase **All these things** is referring to the parables which Jesus just taught. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “All of the things Jesus taught,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:34 a5c7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “he spoke only with parables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
13:35 ybq5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what God said through the prophet might be fulfilled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:35 p3tb rc://*/ta/man/translate/writing-quotations διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “through the prophet … and this is what he said:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

Can't render this file because it is too large.