Corrected UHB snippets in Joshua and Joel (#1321)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-12-02 22:39:06 +00:00 committed by Gogs
parent 859e257982
commit da0906930c
2 changed files with 29 additions and 29 deletions

View File

@ -56,7 +56,7 @@ JOS 2 9 xr6a figs-metaphor נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְ⁠כֶם֙ עָלֵ
JOS 2 9 u74z figs-metaphor נָמֹ֛גוּ…מִ⁠פְּנֵי⁠כֶֽם 1 will melt away before you This compares the fearful people to ice melting and flowing away. Possible meanings are 1) they will be weak in the Israelites presence or 2) they will be scattered. Alternate translation: “will be so afraid that they will not resist you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOS 2 10 m3e1 0 General Information: Rahab continues to talk to the Israelite spies.
JOS 2 10 bcm2 יַם־סוּף֙ 1 the Sea of Reeds This is another name for the Red Sea.
JOS 2 10 c6i6 translate-names לְ⁠סִיחֹ֣ן וּ⁠לְ⁠ע֔וֹג\ 1 Sihon…Og These are the names of the Amorite kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 2 10 c6i6 translate-names לְ⁠סִיחֹ֣ן וּ⁠לְ⁠ע֔וֹג 1 Sihon…Og These are the names of the Amorite kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 2 11 qx6v figs-doublet וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔⁠נוּ וְ⁠לֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּ⁠אִ֖ישׁ 1 our hearts melted and there was no courage left in anyone These two phrases share similar meanings, combined for emphasis. The phrase “our hearts melted” compares the hearts of the fearful people of Jericho to ice melting and flowing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOS 2 12 j6sz 0 General Information: Rahab continues to talk to the Israelite spies.
JOS 2 12 nmi4 figs-parallelism הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִ⁠י֙…וּ⁠נְתַתֶּ֥ם לִ֖⁠י א֥וֹת אֱמֶֽת 1 please swear to me…Give me a sure sign These are similar statements of Rahab seeking assurance from the spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -161,7 +161,7 @@ JOS 5 14 ds5l לֹ֗א 1 Neither This is the beginning of the mans answer to
JOS 5 14 r42a translate-symaction וַ⁠יִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥י⁠ו אַ֨רְצָ⁠ה֙ וַ⁠יִּשְׁתָּ֔חוּ 1 Joshua lay facedown on the ground to worship This was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JOS 5 15 ge5y translate-symaction שַׁל־נַֽעַלְ⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔⁠ךָ 1 Take off your sandals from your feet This was an act of reverence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JOS 6 intro uie9 0 # Joshua 06 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh conquers<br><br>It was God, not the army, who gave them victory. It is said, “Shout! For Yahweh has given you the city.” The circumstances of Israels victory in the battle for Jericho were very unusual. It was never common to march around a city or to shout in order to win a military battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JOS 6 1 gbz8 וַ⁠יְהִ֣י 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells us why the gates of Jericho are closed and locked up.
JOS 6 1 gbz8 וִֽ⁠ירִיחוֹ֙ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells us why the gates of Jericho are closed and locked up.
JOS 6 2 j65i figs-pastforfuture נָתַ֣תִּי בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ וְ⁠אֶת־מַלְכָּ֑⁠הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶ⁠חָֽיִל 1 I have delivered Jericho into your hand, its king, and its trained soldiers Yahweh is telling Joshua that he will certainly do this by saying that he has already done it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JOS 6 2 v4hu figs-metonymy בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔ 1 into your hand The word “hand” is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: “so that you can control it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOS 6 3 fu9e 0 Connecting Statement: God continues telling Joshua what the people must do.
@ -320,10 +320,10 @@ JOS 10 intro uy1f 0 # Joshua 10 General Notes<br>## Structure and formatting<
JOS 10 1 au8p וַ⁠יְהִי֩ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story, Adoni-Zedek.
JOS 10 1 y65k translate-names אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק 1 Adoni-Zedek This is the name of a man who is an important king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 10 3 y6ss translate-names יַרְמ֜וּת…לָכִ֛ישׁ…עֶגְל֖וֹן 1 Jarmuth…Lachish…Eglon These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 10 3 k9rg translate-names הוֹהָ֣ם…פִּרְאָ֨ם…יָפִ֧יעַ…דְּבִ֥ירן 1 Hoham…Piram…Japhia…Debir These are the names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 10 3 k9rg translate-names הוֹהָ֣ם…פִּרְאָ֨ם…יָפִ֧יעַ…דְּבִ֥יר 1 Hoham…Piram…Japhia…Debir These are the names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 10 4 ct5k עֲלֽוּ־אֵלַ֣⁠י 1 Come up to me “Travel to where I am.” Jerusalem was higher in elevation than other cities in Canaan.
JOS 10 5 d9vy translate-numbers חֲמֵ֣שֶׁת׀ מַלְכֵ֣י 1 five kings “5 kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JOS 10 5 m422 translate-names יַרְמ֜וּת…לָכִ֛ישׁ…עֶגְל֖וֹן 1 Jarmuth…Lachish…Eglon These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 10 5 m422 translate-names יַרְמוּת֙…לָכִ֣ישׁ…עֶגְל֔וֹן 1 Jarmuth…Lachish…Eglon These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 10 5 vs78 וַֽ⁠יַּחֲנוּ֙ עַל 1 They set up their positions against Gibeon This means they set up their camp around their city. This was a way of weakening those in the city. It prevented people from escaping the city, and it prevented others from bringing food and water to them in the city.
JOS 10 6 wk68 לֵ⁠אמֹ֔ר 1 They said The word “They” here refers to Gibeonites.
JOS 10 6 zhx9 figs-litotes אַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖י⁠ךָ מֵֽ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 Do not withdraw your hands from your servants This humble request is stated with two negatives to emphasize the need for a positive action. Alternate translation: “Please come and use your strength to protect us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
@ -333,7 +333,7 @@ JOS 10 8 du96 נְתַתִּ֑י⁠ם 1 I have given them Here the word “them
JOS 10 9 ecq8 figs-synecdoche וַ⁠יָּבֹ֧א אֲלֵי⁠הֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ 1 Joshua came The entire army of Israel is referred to here by the name of their commander, Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOS 10 10 sq89 וַ⁠יְהֻמֵּ֤⁠ם יְהוָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Yahweh confused the enemy before Israel Here “Israel” refers to the entire army of Israel.
JOS 10 10 yr7y translate-names בֵית־חוֹרֹ֔ן…עֲזֵקָ֖ה…מַקֵּדָֽה 1 Beth Horon…Azekah…Makkedah These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 10 11 fbf9 translate-names בֵית־חוֹרֹ֔ן…עֲזֵקָ֖ה 1 Beth Horon…Azekah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 10 11 fbf9 translate-names בֵּית־חוֹרֹן֙…עֲזֵקָ֖ה 1 Beth Horon…Azekah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 10 11 tuc9 הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵי⁠הֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־הַ⁠שָּׁמַ֛יִם 1 threw large stones down from heaven “threw large hailstones from the sky”
JOS 10 12 si1e figs-parallelism שֶׁ֚מֶשׁ בְּ⁠גִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְ⁠יָרֵ֖חַ בְּ⁠עֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן 1 Sun, be still at Gibeon, and moon, in the Valley of Aijalon Joshua is praying that Yahweh would make the progression of time stop on this day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOS 10 12 j9zt figs-personification שֶׁ֚מֶשׁ…וְ⁠יָרֵ֖חַ 1 Sun…moon Joshua commands the sun and moon as if these were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -499,7 +499,7 @@ JOS 14 6 g6g8 translate-names הַ⁠קְּנִזִּ֑י 1 Kenizzite This is th
JOS 14 7 wqe2 figs-idiom וָ⁠אָשֵׁ֤ב אֹת⁠וֹ֙ דָּבָ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר עִם־לְבָבִֽ⁠י 1 I brought him a report again as it was in my heart to make Here the word “heart” represents the thoughts. The phrase is an idiom that refers to a report that is given honestly. Alternate translation: “I brought back to him an honest report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOS 14 8 q6zs figs-metaphor הִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָ⁠עָ֑ם 1 made the heart of the people melt with fear Making the people very afraid is spoken of as if it were making the hearts of the people melt. Alternate translation: “made the people very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOS 14 8 d53a figs-metaphor וְ⁠אָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה 1 I completely followed Yahweh Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: “I remained loyal to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOS 14 9 ew2r figs-metaphor הָ⁠אָ֨רֶץ֙ …בָּ֔⁠הּ לְ⁠ךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְ⁠נַחֲלָ֛ה וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ עַד־עוֹלָ֑ם 1 the land…will be an inheritance for you and for your children forever The land that Caleb and his descendants would have is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOS 14 9 ew2r figs-metaphor הָ⁠אָ֨רֶץ֙…בָּ֔⁠הּ לְ⁠ךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְ⁠נַחֲלָ֛ה וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ עַד־עוֹלָ֑ם 1 the land…will be an inheritance for you and for your children forever The land that Caleb and his descendants would have is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOS 14 9 shc9 figs-synecdoche הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְ⁠ךָ֙ 1 the land on which your foot has walked Here “your foot” represents Caleb. Alternate translation: “the land on which you have walked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOS 14 10 m9sn הִנֵּה֩ 1 look “pay attention, because what I am about to say is both true and important”
JOS 14 10 c4ma אֲשֶׁר־הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר 1 while Israel walked in the wilderness “while the people of Israel traveled in the wilderness”
@ -625,7 +625,7 @@ JOS 18 13 hx15 translate-names ל֨וּזָ⁠ה֙…בֵּֽית־אֵ֑ל…ע
JOS 18 14 h4e6 הַ⁠גְּבוּל֩ 1 The boundary This refers to the same thing as “the border” in verse 13.
JOS 18 14 eq7x translate-names קִרְיַת־בַּ֨עַל֙…קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים 1 Kiriath Baal…Kiriath Jearim These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 18 15 ulq2 translate-names קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים…נֶפְתּֽוֹחַ 1 Kiriath Jearim…Ephron…Nephtoah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 18 16 br6t translate-names בֶן־הִנֹּ֔ם…רְפָאִ֖ים…הִנֹּ֜ם …עֵ֥ין רֹגֵֽל 1 Ben Hinnom…Rephaim…Hinnom…En Rogel These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 18 16 br6t translate-names בֶן־הִנֹּ֔ם…רְפָאִ֖ים…הִנֹּ֜ם…עֵ֥ין רֹגֵֽל 1 Ben Hinnom…Rephaim…Hinnom…En Rogel These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 18 17 d8dt translate-names עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ…גְּלִיל֔וֹת…אֲדֻמִּ֑ים 1 En Shemesh…Geliloth…Adummim These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 18 17 z2mh translate-names אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן 1 the Stone of Bohan This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. See how you translated this in [Joshua 15:6](../15/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 18 18 g6td figs-metaphor כֶּ֥תֶף מוּל־הָֽ⁠עֲרָבָ֖ה 1 the shoulder of Beth Arabah Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: “the slope of Beth Arabah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -718,7 +718,7 @@ JOS 20 5 u27s בִ⁠בְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ
JOS 20 6 c6fe עָמְד֞⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֤י הָֽ⁠עֵדָה֙ 1 stood before the assembly This is a phrase that describes standing to seek justice from a court of the assembly of his fellow citizens.
JOS 20 7 lyr5 translate-names 0 General Information: There are a lot of names in this section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 20 8 cy8e לְ⁠יַרְדֵּ֤ן 1 the Jordan This is a short name for the Jordan River.
JOS 20 9 b89x figs-idiom ⁠לֹ֣א יָמ֗וּת בְּ⁠יַד֙ 1 would not die by the hand of the one Here “by the hand” is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: “would not be killed by the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOS 20 9 b89x figs-idiom וְ⁠לֹ֣א יָמ֗וּת בְּ⁠יַד֙ גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם 1 would not die by the hand of the one Here “by the hand” is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: “would not be killed by the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOS 20 9 j61z figs-metonymy גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם 1 avenge the blood that was shed This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “avenge a persons death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOS 21 intro pp5c 0 # Joshua 21 General Notes<br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>This chapter is about the land given to the tribe of Levi. Even though they did not receive a large piece of land like the other tribes, they did receive small pieces of land to live on and for their animals. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JOS 21 1 js4y translate-names אֶלְעָזָר֙…נ֑וּן 1 Eleazar…Nun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
56 JOS 2 9 u74z figs-metaphor נָמֹ֛גוּ…מִ⁠פְּנֵי⁠כֶֽם 1 will melt away before you This compares the fearful people to ice melting and flowing away. Possible meanings are 1) they will be weak in the Israelites’ presence or 2) they will be scattered. Alternate translation: “will be so afraid that they will not resist you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57 JOS 2 10 m3e1 0 General Information: Rahab continues to talk to the Israelite spies.
58 JOS 2 10 bcm2 יַם־סוּף֙ 1 the Sea of Reeds This is another name for the Red Sea.
59 JOS 2 10 c6i6 translate-names לְ⁠סִיחֹ֣ן וּ⁠לְ⁠ע֔וֹג\ לְ⁠סִיחֹ֣ן וּ⁠לְ⁠ע֔וֹג 1 Sihon…Og These are the names of the Amorite kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
60 JOS 2 11 qx6v figs-doublet וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔⁠נוּ וְ⁠לֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּ⁠אִ֖ישׁ 1 our hearts melted and there was no courage left in anyone These two phrases share similar meanings, combined for emphasis. The phrase “our hearts melted” compares the hearts of the fearful people of Jericho to ice melting and flowing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61 JOS 2 12 j6sz 0 General Information: Rahab continues to talk to the Israelite spies.
62 JOS 2 12 nmi4 figs-parallelism הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִ⁠י֙…וּ⁠נְתַתֶּ֥ם לִ֖⁠י א֥וֹת אֱמֶֽת 1 please swear to me…Give me a sure sign These are similar statements of Rahab seeking assurance from the spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
161 JOS 5 14 r42a translate-symaction וַ⁠יִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥י⁠ו אַ֨רְצָ⁠ה֙ וַ⁠יִּשְׁתָּ֔חוּ וַ⁠יִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥י⁠ו אַ֨רְצָ⁠ה֙ וַ⁠יִּשְׁתָּ֔חוּ 1 Joshua lay facedown on the ground to worship This was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
162 JOS 5 15 ge5y translate-symaction שַׁל־נַֽעַלְ⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔⁠ךָ 1 Take off your sandals from your feet This was an act of reverence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
163 JOS 6 intro uie9 0 # Joshua 06 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh conquers<br><br>It was God, not the army, who gave them victory. It is said, “Shout! For Yahweh has given you the city.” The circumstances of Israel’s victory in the battle for Jericho were very unusual. It was never common to march around a city or to shout in order to win a military battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
164 JOS 6 1 gbz8 וַ⁠יְהִ֣י וִֽ⁠ירִיחוֹ֙ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells us why the gates of Jericho are closed and locked up.
165 JOS 6 2 j65i figs-pastforfuture נָתַ֣תִּי בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ וְ⁠אֶת־מַלְכָּ֑⁠הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶ⁠חָֽיִל 1 I have delivered Jericho into your hand, its king, and its trained soldiers Yahweh is telling Joshua that he will certainly do this by saying that he has already done it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
166 JOS 6 2 v4hu figs-metonymy בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔ 1 into your hand The word “hand” is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: “so that you can control it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
167 JOS 6 3 fu9e 0 Connecting Statement: God continues telling Joshua what the people must do.
320 JOS 10 1 au8p וַ⁠יְהִי֩ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story, Adoni-Zedek.
321 JOS 10 1 y65k translate-names אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק 1 Adoni-Zedek This is the name of a man who is an important king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
322 JOS 10 3 y6ss translate-names יַרְמ֜וּת…לָכִ֛ישׁ…עֶגְל֖וֹן 1 Jarmuth…Lachish…Eglon These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
323 JOS 10 3 k9rg translate-names הוֹהָ֣ם…פִּרְאָ֨ם…יָפִ֧יעַ…דְּבִ֥ירן הוֹהָ֣ם…פִּרְאָ֨ם…יָפִ֧יעַ…דְּבִ֥יר 1 Hoham…Piram…Japhia…Debir These are the names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
324 JOS 10 4 ct5k עֲלֽוּ־אֵלַ֣⁠י 1 Come up to me “Travel to where I am.” Jerusalem was higher in elevation than other cities in Canaan.
325 JOS 10 5 d9vy translate-numbers חֲמֵ֣שֶׁת׀ מַלְכֵ֣י 1 five kings “5 kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
326 JOS 10 5 m422 translate-names יַרְמ֜וּת…לָכִ֛ישׁ…עֶגְל֖וֹן יַרְמוּת֙…לָכִ֣ישׁ…עֶגְל֔וֹן 1 Jarmuth…Lachish…Eglon These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
327 JOS 10 5 vs78 וַֽ⁠יַּחֲנוּ֙ עַל 1 They set up their positions against Gibeon This means they set up their camp around their city. This was a way of weakening those in the city. It prevented people from escaping the city, and it prevented others from bringing food and water to them in the city.
328 JOS 10 6 wk68 לֵ⁠אמֹ֔ר 1 They said The word “They” here refers to Gibeonites.
329 JOS 10 6 zhx9 figs-litotes אַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖י⁠ךָ מֵֽ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 Do not withdraw your hands from your servants This humble request is stated with two negatives to emphasize the need for a positive action. Alternate translation: “Please come and use your strength to protect us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
333 JOS 10 9 ecq8 figs-synecdoche וַ⁠יָּבֹ֧א אֲלֵי⁠הֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ 1 Joshua came The entire army of Israel is referred to here by the name of their commander, Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
334 JOS 10 10 sq89 וַ⁠יְהֻמֵּ֤⁠ם יְהוָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Yahweh confused the enemy before Israel Here “Israel” refers to the entire army of Israel.
335 JOS 10 10 yr7y translate-names בֵית־חוֹרֹ֔ן…עֲזֵקָ֖ה…מַקֵּדָֽה 1 Beth Horon…Azekah…Makkedah These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
336 JOS 10 11 fbf9 translate-names בֵית־חוֹרֹ֔ן…עֲזֵקָ֖ה בֵּית־חוֹרֹן֙…עֲזֵקָ֖ה 1 Beth Horon…Azekah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
337 JOS 10 11 tuc9 הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵי⁠הֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־הַ⁠שָּׁמַ֛יִם 1 threw large stones down from heaven “threw large hailstones from the sky”
338 JOS 10 12 si1e figs-parallelism שֶׁ֚מֶשׁ בְּ⁠גִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְ⁠יָרֵ֖חַ בְּ⁠עֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן 1 Sun, be still at Gibeon, and moon, in the Valley of Aijalon Joshua is praying that Yahweh would make the progression of time stop on this day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
339 JOS 10 12 j9zt figs-personification שֶׁ֚מֶשׁ…וְ⁠יָרֵ֖חַ 1 Sun…moon Joshua commands the sun and moon as if these were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
499 JOS 14 7 wqe2 figs-idiom וָ⁠אָשֵׁ֤ב אֹת⁠וֹ֙ דָּבָ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר עִם־לְבָבִֽ⁠י 1 I brought him a report again as it was in my heart to make Here the word “heart” represents the thoughts. The phrase is an idiom that refers to a report that is given honestly. Alternate translation: “I brought back to him an honest report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
500 JOS 14 8 q6zs figs-metaphor הִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָ⁠עָ֑ם 1 made the heart of the people melt with fear Making the people very afraid is spoken of as if it were making the hearts of the people melt. Alternate translation: “made the people very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
501 JOS 14 8 d53a figs-metaphor וְ⁠אָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה 1 I completely followed Yahweh Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: “I remained loyal to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
502 JOS 14 9 ew2r figs-metaphor הָ⁠אָ֨רֶץ֙ …בָּ֔⁠הּ לְ⁠ךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְ⁠נַחֲלָ֛ה וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ עַד־עוֹלָ֑ם הָ⁠אָ֨רֶץ֙…בָּ֔⁠הּ לְ⁠ךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְ⁠נַחֲלָ֛ה וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ עַד־עוֹלָ֑ם 1 the land…will be an inheritance for you and for your children forever The land that Caleb and his descendants would have is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
503 JOS 14 9 shc9 figs-synecdoche הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְ⁠ךָ֙ 1 the land on which your foot has walked Here “your foot” represents Caleb. Alternate translation: “the land on which you have walked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
504 JOS 14 10 m9sn הִנֵּה֩ 1 look “pay attention, because what I am about to say is both true and important”
505 JOS 14 10 c4ma אֲשֶׁר־הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר 1 while Israel walked in the wilderness “while the people of Israel traveled in the wilderness”
625 JOS 18 14 h4e6 הַ⁠גְּבוּל֩ 1 The boundary This refers to the same thing as “the border” in verse 13.
626 JOS 18 14 eq7x translate-names קִרְיַת־בַּ֨עַל֙…קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים 1 Kiriath Baal…Kiriath Jearim These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
627 JOS 18 15 ulq2 translate-names קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים…נֶפְתּֽוֹחַ 1 Kiriath Jearim…Ephron…Nephtoah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
628 JOS 18 16 br6t translate-names בֶן־הִנֹּ֔ם…רְפָאִ֖ים…הִנֹּ֜ם …עֵ֥ין רֹגֵֽל בֶן־הִנֹּ֔ם…רְפָאִ֖ים…הִנֹּ֜ם…עֵ֥ין רֹגֵֽל 1 Ben Hinnom…Rephaim…Hinnom…En Rogel These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
629 JOS 18 17 d8dt translate-names עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ…גְּלִיל֔וֹת…אֲדֻמִּ֑ים 1 En Shemesh…Geliloth…Adummim These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
630 JOS 18 17 z2mh translate-names אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן 1 the Stone of Bohan This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. See how you translated this in [Joshua 15:6](../15/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
631 JOS 18 18 g6td figs-metaphor כֶּ֥תֶף מוּל־הָֽ⁠עֲרָבָ֖ה 1 the shoulder of Beth Arabah Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: “the slope of Beth Arabah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
718 JOS 20 6 c6fe עָמְד֞⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֤י הָֽ⁠עֵדָה֙ 1 stood before the assembly This is a phrase that describes standing to seek justice from a court of the assembly of his fellow citizens.
719 JOS 20 7 lyr5 translate-names 0 General Information: There are a lot of names in this section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
720 JOS 20 8 cy8e לְ⁠יַרְדֵּ֤ן 1 the Jordan This is a short name for the Jordan River.
721 JOS 20 9 b89x figs-idiom ⁠לֹ֣א יָמ֗וּת בְּ⁠יַד֙ וְ⁠לֹ֣א יָמ֗וּת בְּ⁠יַד֙ גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם 1 would not die by the hand of the one Here “by the hand” is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: “would not be killed by the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
722 JOS 20 9 j61z figs-metonymy גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם 1 avenge the blood that was shed This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “avenge a person’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
723 JOS 21 intro pp5c 0 # Joshua 21 General Notes<br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>This chapter is about the land given to the tribe of Levi. Even though they did not receive a large piece of land like the other tribes, they did receive small pieces of land to live on and for their animals. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
724 JOS 21 1 js4y translate-names אֶלְעָזָר֙…נ֑וּן 1 Eleazar…Nun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -7,7 +7,7 @@ JOL 1 1 qwp8 יְהוָה֙ 1 Yahweh This is the name of God that he revealed t
JOL 1 1 m5wr translate-names פְּתוּאֵֽל 1 Pethuel Joels father (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOL 1 2 t74n figs-rquestion הֶ⁠הָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽ⁠ימֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠אִ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י אֲבֹֽתֵי⁠כֶֽם 1 Has anything like this happened in your days or in the days of your ancestors? Joel is preparing the elders to listen to what he has to say. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Nothing like this has ever happened before either to you or to your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 1 3 vge5 figs-ellipsis וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠ד֥וֹר אַחֵֽר 1 their children the next generation You may need to fill in the words that have been left out. Alternate translation: “let their children tell the generation after them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOL 1 4 m68u translate-unknown עַל־אַרְצִ֔⁠י 1 the swarming locust large groups of insects like grasshoppers that fly together and eat large areas of food crops (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JOL 1 4 m68u translate-unknown הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה 1 the swarming locust large groups of insects like grasshoppers that fly together and eat large areas of food crops (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JOL 1 4 ny2z הַ⁠גָּזָם֙…הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה…הַ⁠יָּ֑לֶק…הֶ⁠חָסִֽיל 1 swarming locust…great locust…grasshopper…caterpillar These are, respectively, an adult locust that can fly, a locust too large to fly easily, a locust with wings too young to fly, and a newborn locust that has not yet developed wings. Use names that would be understood in your language.
JOL 1 5 zk2a 0 General Information: God warns the people of Israel about the coming locust army.
JOL 1 5 l1nq figs-parallelism שִׁכּוֹרִים֙ וּ⁠בְכ֔וּ וְ⁠הֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן 1 you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine If your language has only one word for “weep” and “wail,” you can combine the lines: “you people who love wine should cry out in sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
7 JOL 1 1 m5wr translate-names פְּתוּאֵֽל 1 Pethuel Joel’s father (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8 JOL 1 2 t74n figs-rquestion הֶ⁠הָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽ⁠ימֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠אִ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י אֲבֹֽתֵי⁠כֶֽם 1 Has anything like this happened in your days or in the days of your ancestors? Joel is preparing the elders to listen to what he has to say. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Nothing like this has ever happened before either to you or to your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9 JOL 1 3 vge5 figs-ellipsis וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠ד֥וֹר אַחֵֽר 1 their children the next generation You may need to fill in the words that have been left out. Alternate translation: “let their children tell the generation after them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10 JOL 1 4 m68u translate-unknown עַל־אַרְצִ֔⁠י הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה 1 the swarming locust large groups of insects like grasshoppers that fly together and eat large areas of food crops (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
11 JOL 1 4 ny2z הַ⁠גָּזָם֙…הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה…הַ⁠יָּ֑לֶק…הֶ⁠חָסִֽיל 1 swarming locust…great locust…grasshopper…caterpillar These are, respectively, an adult locust that can fly, a locust too large to fly easily, a locust with wings too young to fly, and a newborn locust that has not yet developed wings. Use names that would be understood in your language.
12 JOL 1 5 zk2a 0 General Information: God warns the people of Israel about the coming locust army.
13 JOL 1 5 l1nq figs-parallelism שִׁכּוֹרִים֙ וּ⁠בְכ֔וּ וְ⁠הֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן 1 you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine If your language has only one word for “weep” and “wail,” you can combine the lines: “you people who love wine should cry out in sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])