Edit 'tn_3JN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2024-04-19 16:56:14 +00:00
parent deba5ddc87
commit d9fc45b18f
1 changed files with 13 additions and 19 deletions

View File

@ -1,27 +1,21 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro kwv9 0 # Introduction to 3 John\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of 3 John\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragement and instructions to show hospitality (1:28)\n3. Condemnation of Diotrephes (1:910)\n4. Instructions to imitate what is good (1:11)\n5. Praise for Demetrius (1:12)\n6. Conclusion and greetings (1:1315)\n\n### Who wrote the book of 3 John?\n\nThe letter does not give the name of the author. The author only identified himself as **The elder** (1:1). The letter was probably written by the apostle John near the end of his life, after he had written the Gospel of John and the letters 1 John and 2 John.\n\n### What is the book of 3 John about?\n\nJohn wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable and helpful to fellow believers who were traveling through his area. These were probably groups of traveling Christian preachers and teachers. John also warned Gaius about a bad leader in the church there named Diotrephes and commended a good leader there named Demetrius.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “3 John” or “Third John.” Or they may choose a clearer title, such as “The Third Letter from John” or “The Third Letter John Wrote”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is hospitality?\n\nHospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does the author use family relationships in his letter?\n\nThe author used the terms **brother** and **children** in a way that can be confusing. The Old Testament scriptures often used the term **brothers** to refer to fellow Jews. But in this letter, John used the word to refer to fellow Christians. Also, John called some believers his **children**. He meant this in a spiritual sense; these were believers whom he had taught to obey Christ.\n\nJohn also used the term **Gentile** in a way that could be confusing. The scriptures often used the term **Gentile** to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus.\n\n### Which form of “you” occurs in this letter?\n\nThis is a personal letter from John to his friend Gaius. All instances of **you** and **your** in this letter refer to Gaius and are singular.\n\n### How can I translate verses 6-7 in a logical order?\n\nVerse 7 provides the reason for the action that John recommends in verse 6. In some languages, it is more natural to state the reason first, and the action afterwards. If this would be more natural in your language, you can reverse the order of the sentences and then combine the verse numbers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) \n\n\nFor the ULT, reversing the sentences would look like this:\n\n6-7\nthe ones having borne witness to your love in the presence of the church. These people went out for the sake of the name, receiving nothing from the Gentiles. Therefore, you will do well to send them on in a manner worthy of God.
1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 **The elder** refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as the **elder** either because of his old age or because he is a leader in the church or both, since both were true. If possible, use a word in your language that can refer to both old age and church leadership. If it would be helpful in your language, the name of the author can be made explicit. Alternate translation: “I, John the elder, am writing”
1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 **Gaius** is a man, a fellow believer to whom John is writing this letter.
front:intro kwv9 0 # Introduction to 3 John\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of 3 John\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragement and instructions to show hospitality (1:28)\n3. Condemnation of Diotrephes (1:910)\n4. Instructions to imitate what is good (1:11)\n5. Praise for Demetrius (1:12)\n6. Conclusion and greetings (1:1315)\n\n### Who wrote the book of 3 John?\n\nThe letter does not give the name of the author. The author only identified himself as **The elder** (1:1). The letter was probably written by the apostle John near the end of his life, after he had written the Gospel of John and the letters 1 John and 2 John. In this letter, John referred to himself as “the elder.” This may have been because of his old age, or because he was a leader in the church, or both, since both were true. If possible, in your translation use a word in your language that can refer to both old age and church leadership.\n\n### What is the book of 3 John about?\n\nJohn wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable and helpful to fellow believers who were traveling through his area. These were probably groups of traveling Christian preachers and teachers. John also warned Gaius about a bad leader in the church there named Diotrephes. He also commended a good leader there named Demetrius. This may have been someone in Gaiuss congregation whom John wanted Gaius to support as a leader rather than Diotrephes, or he may have been the person who carried this letter to Gaius and John was introducing him to Gaius. If so, he was part of the same group that had come to John; they would be traveling back to where Gaius was and then traveling farther on.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “3 John” or “Third John.” Or they may choose a different title, such as “The Third Letter from John” or “The Third Letter John Wrote”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is hospitality?\n\nHospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does the author use family relationships in his letter?\n\nThe author used the terms **brother** and **children** in a way that can be confusing. The Old Testament scriptures often used the term **brothers** to refer to fellow Jews. But in this letter, John used the word to refer to fellow Christians. Also, John called some believers his **children**. He meant this in a spiritual sense; these were believers whom he had taught to obey Christ.\n\nJohn also used the term **Gentile** in a way that could be confusing. The scriptures often used the term **Gentile** to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus.\n\n### Which form of “you” occurs in this letter?\n\nThis is a personal letter from John to his friend Gaius. All instances of **you** and **your** in this letter refer to Gaius and are singular.\n\n### How can I translate verses 6-7 in a logical order?\n\nVerse 7 provides the reason for the action that John recommends in verse 6. In some languages, it is more natural to state the reason first, and the action afterwards. If this would be more natural in your language, you can reverse the order of the sentences and then combine the verse numbers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) \n\nFor the ULT, reversing the sentences would look like this:\n\n6-7\nwho have attested your love before the church. Because they went out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles, you will do well to send them on worthily of God.
1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 John assumes that Gaius will know who he is when he calls himself **The elder.** If it would be helpful to your readers, you could make Johns name explicit. (See the Introduction to 3 John for a discussion of how to translate the term **elder**.) Alternate translation: “I, John the elder, am writing”
1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 **Gaius** is the name of a man, a fellow believer to whom John is writing this letter.
1:1 kpbl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “whom I love sincerely”
1:2 i269 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 John is using one part of Gaius, his **soul**, to mean all of him in a spiritual perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “just as you are doing well spiritually”
1:3 f6yt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “I know that your soul prospers because”
1:3 b4zh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. In this case, these **brothers** were probably all male. Alternate translation: “when fellow believers were coming”
1:3 mexh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μαρτυρούντων 1 John assumes that Gaius will understand that **the brothers** who came were the ones **testifying** about Gaius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who testified to” or “who reported to me about”
1:3 f6yt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 John is using word translated as **For** to introduce the reason for what he said at the end of the previous verse. Use a connector in your language that makes this clear. Alternate translation: “I know that your soul prospers because”
1:3 b4zh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφῶν 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. In this case, these **brothers** were probably all male. Alternate translation: “fellow believers”
1:3 y7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 Here, **walking** on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “you are living your life according to Gods truth”
1:3 k1jl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way, as in the UST.
1:4 c375 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Nothing makes me more joyful than” or “Nothing makes me happier than
1:3 k1jl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. The UST models one way to do this.
1:4 c375 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Nothing makes me more joyful”
1:4 w79m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 John speaks of those whom he taught to believe in Jesus as though they were his **children**. This also emphasizes his love and concern for them. Alternate translation: “my spiritual children”
1:4 hsgh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα 1 Here, **walking** on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “are living according to Gods truth”
1:4 v5op rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in God's true ways”
1:5 tmh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητέ 1 The word **Beloved** refers to Gaius. John is using it as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. Use a term here for a dear friend in your language.
1:5 gs6x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστὸν ποιεῖς 1 The implication is that Gaius is being faithful to God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you are doing what is faithful to God” or “you are being loyal to God”
1:5 g4gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you help fellow believers”
1:6 pb64 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns οὓς 1 Here, **whom** may refer (1) in a general sense to all traveling believers, rather than to the specific strangers who told about how Gaius had helped them. Alternate translation: “all such travelers” (2) to the specific group of travelers who told about how Gaius had helped them. In this case, the same group would be traveling back to where Gaius is and then traveling farther. Alternate translation: “these brothers”
1:6 uln9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὓς & προπέμψας 1 John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to send them on their journey”
1:6 vaxw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὓς & προπέμψας 1 Here, **send them on** is an idiom that means “give them what they need for the journey.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to supply them for the trip”
1:6-7 jfun rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. If you do so, you will need to combine verses 6 and 7 as described in the [book introduction](../front/intro.md). Alternate translation: “These people went out for the sake of the name, receiving nothing from the Gentiles. Therefore, you will do well to send them on in a manner worthy of God.”
1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Here, **the name** refers to Jesus. This could mean: (1) they left where they were in order to tell others about Jesus. (2) they left where they were because others forced them to leave because of their belief in Jesus. (3) both of these things. Alternate translation: “since they have gone out to tell people about Jesus”
1:7 yzc8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲν λαμβάνοντες 1 This could mean: (1) unbelievers have not helped them by giving them anything. (2) they did not accept any help or gifts from unbelievers.
1:5 g4gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fellow believers”
1:6 vaxw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προπέμψας 1 Here, **to send on** is an idiom that means to provide people with what they need for a journey. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to supply with what they need for their trip”
1:6-7 jfun rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. If you do so, you will need create a verse bridge in order to combine verses 6 and 7, as described in the Introduction to 3 John. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Because they went out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles, you will do well to send them on in a manner worthy of God”
1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ & τοῦ ὀνόματος 1 John is referring specifically to the name of Jesus. He is using the term **name** by association to mean Jesus himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to tell people about Jesus”
1:7 yzc8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν 1 John assumes that Gaius will know what he means by **accepting nothing from the Gentiles**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. This could mean: (1) that the traveling believers had resolved not to accept any help from unbelievers. Alternate translation: “and they have resolved not to accept any help from unbelievers” (2) that people who did not believe in Jesus would not help these traveling believers. Alternate translation: “and no unbelievers are assisting them”
1:7 hk3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἐθνικῶν 1 Here, **Gentiles** does not mean people who are not Jewish. It refers to any people who do not trust in Jesus. Alternate translation: “unbelievers”
1:8 m0qy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that what follows is a result of what came before. In this case, **we ourselves** ought to help these people because “the Gentiles” (verse 7) do not help them. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “This is why”
1:8 pgqr rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ὀφείλομεν 1 John is using **we ourselves** to refer to Gaius, himself, and all believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
@ -59,4 +53,4 @@ front:intro kwv9 0 # Introduction to 3 John\n\n## Part 1: General Introductio
1:15 v8yj rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη σοι 1 John ends his letter with a blessing for Gaius. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “May God give you peace”
1:15 mhs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 John assumes that Gaius will understand that he is referring to the believers who are with John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The believers with me send their greetings to you”
1:15 lq8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζου τοὺς φίλους 1 John assumes that Gaius will understand that he is referring to the believers who are there with Gaius, and that he is to pass on the greetings to them from John and from the believers who are with John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Greet the believers there for us”
1:15 dxln rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατ’ ὄνομα 1 Here, **by name** is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “one by one” or “personally”
1:15 dxln rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατ’ ὄνομα 1 Here, **by name** is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “one by one” or “personally”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro kwv9 0 # Introduction to 3 John\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of 3 John\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragement and instructions to show hospitality (1:2–8)\n3. Condemnation of Diotrephes (1:9–10)\n4. Instructions to imitate what is good (1:11)\n5. Praise for Demetrius (1:12)\n6. Conclusion and greetings (1:13–15)\n\n### Who wrote the book of 3 John?\n\nThe letter does not give the name of the author. The author only identified himself as **The elder** (1:1). The letter was probably written by the apostle John near the end of his life, after he had written the Gospel of John and the letters 1 John and 2 John.\n\n### What is the book of 3 John about?\n\nJohn wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable and helpful to fellow believers who were traveling through his area. These were probably groups of traveling Christian preachers and teachers. John also warned Gaius about a bad leader in the church there named Diotrephes and commended a good leader there named Demetrius.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “3 John” or “Third John.” Or they may choose a clearer title, such as “The Third Letter from John” or “The Third Letter John Wrote”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is hospitality?\n\nHospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does the author use family relationships in his letter?\n\nThe author used the terms **brother** and **children** in a way that can be confusing. The Old Testament scriptures often used the term **brothers** to refer to fellow Jews. But in this letter, John used the word to refer to fellow Christians. Also, John called some believers his **children**. He meant this in a spiritual sense; these were believers whom he had taught to obey Christ.\n\nJohn also used the term **Gentile** in a way that could be confusing. The scriptures often used the term **Gentile** to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus.\n\n### Which form of “you” occurs in this letter?\n\nThis is a personal letter from John to his friend Gaius. All instances of **you** and **your** in this letter refer to Gaius and are singular.\n\n### How can I translate verses 6-7 in a logical order?\n\nVerse 7 provides the reason for the action that John recommends in verse 6. In some languages, it is more natural to state the reason first, and the action afterwards. If this would be more natural in your language, you can reverse the order of the sentences and then combine the verse numbers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) \n\n\nFor the ULT, reversing the sentences would look like this:\n\n6-7\nthe ones having borne witness to your love in the presence of the church. These people went out for the sake of the name, receiving nothing from the Gentiles. Therefore, you will do well to send them on in a manner worthy of God. # Introduction to 3 John\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of 3 John\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragement and instructions to show hospitality (1:2–8)\n3. Condemnation of Diotrephes (1:9–10)\n4. Instructions to imitate what is good (1:11)\n5. Praise for Demetrius (1:12)\n6. Conclusion and greetings (1:13–15)\n\n### Who wrote the book of 3 John?\n\nThe letter does not give the name of the author. The author only identified himself as **The elder** (1:1). The letter was probably written by the apostle John near the end of his life, after he had written the Gospel of John and the letters 1 John and 2 John. In this letter, John referred to himself as “the elder.” This may have been because of his old age, or because he was a leader in the church, or both, since both were true. If possible, in your translation use a word in your language that can refer to both old age and church leadership.\n\n### What is the book of 3 John about?\n\nJohn wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable and helpful to fellow believers who were traveling through his area. These were probably groups of traveling Christian preachers and teachers. John also warned Gaius about a bad leader in the church there named Diotrephes. He also commended a good leader there named Demetrius. This may have been someone in Gaius’s congregation whom John wanted Gaius to support as a leader rather than Diotrephes, or he may have been the person who carried this letter to Gaius and John was introducing him to Gaius. If so, he was part of the same group that had come to John; they would be traveling back to where Gaius was and then traveling farther on.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “3 John” or “Third John.” Or they may choose a different title, such as “The Third Letter from John” or “The Third Letter John Wrote”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is hospitality?\n\nHospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does the author use family relationships in his letter?\n\nThe author used the terms **brother** and **children** in a way that can be confusing. The Old Testament scriptures often used the term **brothers** to refer to fellow Jews. But in this letter, John used the word to refer to fellow Christians. Also, John called some believers his **children**. He meant this in a spiritual sense; these were believers whom he had taught to obey Christ.\n\nJohn also used the term **Gentile** in a way that could be confusing. The scriptures often used the term **Gentile** to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus.\n\n### Which form of “you” occurs in this letter?\n\nThis is a personal letter from John to his friend Gaius. All instances of **you** and **your** in this letter refer to Gaius and are singular.\n\n### How can I translate verses 6-7 in a logical order?\n\nVerse 7 provides the reason for the action that John recommends in verse 6. In some languages, it is more natural to state the reason first, and the action afterwards. If this would be more natural in your language, you can reverse the order of the sentences and then combine the verse numbers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) \n\nFor the ULT, reversing the sentences would look like this:\n\n6-7\nwho have attested your love before the church. Because they went out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles, you will do well to send them on worthily of God.
3 1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 **The elder** refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as the **elder** either because of his old age or because he is a leader in the church or both, since both were true. If possible, use a word in your language that can refer to both old age and church leadership. If it would be helpful in your language, the name of the author can be made explicit. Alternate translation: “I, John the elder, am writing” John assumes that Gaius will know who he is when he calls himself **The elder.** If it would be helpful to your readers, you could make John’s name explicit. (See the Introduction to 3 John for a discussion of how to translate the term **elder**.) Alternate translation: “I, John the elder, am writing”
4 1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 **Gaius** is a man, a fellow believer to whom John is writing this letter. **Gaius** is the name of a man, a fellow believer to whom John is writing this letter.
5 1:1 kpbl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “whom I love sincerely”
6 1:2 1:3 i269 f6yt rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή γὰρ 1 John is using one part of Gaius, his **soul**, to mean all of him in a spiritual perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “just as you are doing well spiritually” John is using word translated as **For** to introduce the reason for what he said at the end of the previous verse. Use a connector in your language that makes this clear. Alternate translation: “I know that your soul prospers because”
7 1:3 f6yt b4zh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γὰρ ἀδελφῶν 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “I know that your soul prospers because” John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. In this case, these **brothers** were probably all male. Alternate translation: “fellow believers”
1:3 b4zh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. In this case, these **brothers** were probably all male. Alternate translation: “when fellow believers were coming”
1:3 mexh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μαρτυρούντων 1 John assumes that Gaius will understand that **the brothers** who came were the ones **testifying** about Gaius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who testified to” or “who reported to me about”
8 1:3 y7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 Here, **walking** on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “you are living your life according to God’s truth”
9 1:3 k1jl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way, as in the UST. If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. The UST models one way to do this.
10 1:4 c375 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Nothing makes me more joyful than” or “Nothing makes me happier than” If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Nothing makes me more joyful”
11 1:4 w79m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 John speaks of those whom he taught to believe in Jesus as though they were his **children**. This also emphasizes his love and concern for them. Alternate translation: “my spiritual children”
12 1:4 hsgh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα 1 Here, **walking** on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “are living according to God’s truth”
13 1:4 v5op rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in God's true ways”
14 1:5 tmh1 g4gz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγαπητέ τοὺς ἀδελφοὺς 1 The word **Beloved** refers to Gaius. John is using it as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. Use a term here for a dear friend in your language. John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fellow believers”
15 1:5 1:6 gs6x vaxw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πιστὸν ποιεῖς προπέμψας 1 The implication is that Gaius is being faithful to God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you are doing what is faithful to God” or “you are being loyal to God” Here, **to send on** is an idiom that means to provide people with what they need for a journey. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to supply with what they need for their trip”
16 1:5 1:6-7 g4gz jfun rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you help fellow believers” If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. If you do so, you will need create a verse bridge in order to combine verses 6 and 7, as described in the Introduction to 3 John. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Because they went out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles, you will do well to send them on in a manner worthy of God”
17 1:6 1:7 pb64 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὓς ὑπὲρ & τοῦ ὀνόματος 1 Here, **whom** may refer (1) in a general sense to all traveling believers, rather than to the specific strangers who told about how Gaius had helped them. Alternate translation: “all such travelers” (2) to the specific group of travelers who told about how Gaius had helped them. In this case, the same group would be traveling back to where Gaius is and then traveling farther. Alternate translation: “these brothers” John is referring specifically to the name of Jesus. He is using the term **name** by association to mean Jesus himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to tell people about Jesus”
18 1:6 1:7 uln9 yzc8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς & προπέμψας μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν 1 John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to send them on their journey” John assumes that Gaius will know what he means by **accepting nothing from the Gentiles**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. This could mean: (1) that the traveling believers had resolved not to accept any help from unbelievers. Alternate translation: “and they have resolved not to accept any help from unbelievers” (2) that people who did not believe in Jesus would not help these traveling believers. Alternate translation: “and no unbelievers are assisting them”
1:6 vaxw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὓς & προπέμψας 1 Here, **send them on** is an idiom that means “give them what they need for the journey.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to supply them for the trip”
1:6-7 jfun rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. If you do so, you will need to combine verses 6 and 7 as described in the [book introduction](../front/intro.md). Alternate translation: “These people went out for the sake of the name, receiving nothing from the Gentiles. Therefore, you will do well to send them on in a manner worthy of God.”
1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Here, **the name** refers to Jesus. This could mean: (1) they left where they were in order to tell others about Jesus. (2) they left where they were because others forced them to leave because of their belief in Jesus. (3) both of these things. Alternate translation: “since they have gone out to tell people about Jesus”
1:7 yzc8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲν λαμβάνοντες 1 This could mean: (1) unbelievers have not helped them by giving them anything. (2) they did not accept any help or gifts from unbelievers.
19 1:7 hk3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἐθνικῶν 1 Here, **Gentiles** does not mean people who are not Jewish. It refers to any people who do not trust in Jesus. Alternate translation: “unbelievers”
20 1:8 m0qy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that what follows is a result of what came before. In this case, **we ourselves** ought to help these people because “the Gentiles” (verse 7) do not help them. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “This is why”
21 1:8 pgqr rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ὀφείλομεν 1 John is using **we ourselves** to refer to Gaius, himself, and all believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
53 1:15 v8yj rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη σοι 1 John ends his letter with a blessing for Gaius. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “May God give you peace”
54 1:15 mhs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 John assumes that Gaius will understand that he is referring to the believers who are with John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The believers with me send their greetings to you”
55 1:15 lq8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζου τοὺς φίλους 1 John assumes that Gaius will understand that he is referring to the believers who are there with Gaius, and that he is to pass on the greetings to them from John and from the believers who are with John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Greet the believers there for us”
56 1:15 dxln rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατ’ ὄνομα 1 Here, **by name** is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “one by one” or “personally”