Fixed minor format error in Luke (#2213)

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2213
Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-12-30 13:30:44 +00:00
parent cec428f355
commit d9bba00e2b
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -4230,7 +4230,7 @@ LUK 23 43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 in paradise See the discussion in th
LUK 23 44 m660 writing-background καὶ ἦν ἤδη 1 And it was already Luke uses this phrase to introduce background information that will help readers understand what happens next. He explains that it was about noon so that readers will appreciate how extraordinary it was that the entire sky became dark. Alternate translation: “Now by this time it was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 23 44 m660 writing-background καὶ ἦν ἤδη 1 And it was already Luke uses this phrase to introduce background information that will help readers understand what happens next. He explains that it was about noon so that readers will appreciate how extraordinary it was that the entire sky became dark. Alternate translation: “Now by this time it was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 23 44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about noon” LUK 23 44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about noon”
LUK 23 44 m661 translate-ordinal ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “around hour six” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 23 44 m661 translate-ordinal ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “around hour six” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness was over the whole land The term translated as **land** could refer to: (1) a particular area. Alternate translation, as in UST: “it became dark throughout that whole area” (2) the earth. Alternate translation: “darkness covered the entire earth” LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness was over the whole land The term translated as **land** could refer to: (1) a particular area. Alternate translation, as in UST: “it became dark throughout that whole area” (2) the earth. Alternate translation: “darkness covered the entire earth”
LUK 23 44 m662 figs-metonymy σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness was over the whole land This could also be a figurative reference to the sky, since it is **over** the **land**. Alternate translation: “the entire sky became dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 23 44 m662 figs-metonymy σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness was over the whole land This could also be a figurative reference to the sky, since it is **over** the **land**. Alternate translation: “the entire sky became dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour This phrase also expresses the way people in this culture began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “until three oclock in the afternoon” LUK 23 44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour This phrase also expresses the way people in this culture began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “until three oclock in the afternoon”
LUK 23 44 m663 translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “until hour nine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 23 44 m663 translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “until hour nine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

Can't render this file because it is too large.