Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-07-20 20:31:54 +00:00
parent 6f7527e200
commit d98e003d96
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -788,7 +788,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 7 5 wzeh grammar-connect-exceptions μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου 1 If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “You should deprive each other only in one situation: by mutual agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 1CO 7 5 wzeh grammar-connect-exceptions μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου 1 If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “You should deprive each other only in one situation: by mutual agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 7 5 cnr5 figs-abstractnouns ἐκ συμφώνου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **agreement**, you could express the idea by using a verb such as “agree.” Alternate translation: “when you both agree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 5 cnr5 figs-abstractnouns ἐκ συμφώνου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **agreement**, you could express the idea by using a verb such as “agree.” Alternate translation: “when you both agree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 5 d3cr figs-idiom πρὸς καιρὸν 1 Here, **for a season** identifies a short, undefined period of time. The word **season** does not refer to winter or summer. If your readers would misunderstand **for a season**, you could use a word or phrase that refers vaguely to a short time. Alternate translation: “for a short period of time” “for a brief time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 5 d3cr figs-idiom πρὸς καιρὸν 1 Here, **for a season** identifies a short, undefined period of time. The word **season** does not refer to winter or summer. If your readers would misunderstand **for a season**, you could use a word or phrase that refers vaguely to a short time. Alternate translation: “for a short period of time” “for a brief time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 5 gh0e grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** introduces the purpose for which the Corinthians can **deprive each other**. In other words, it gives the purpose for the **except** statement. If your readers would misunderstand what **so that** refers back to, you could clarify that it explains why the Corinthians can **deprive each other**. If you use the following alternate translation, you may need to add period before it. Alternate translation: “You may deprive each only so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1CO 7 5 gh0e grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** introduces the purpose for which the Corinthians can **deprive each other**. In other words, it gives the purpose for the **except** statement. If your readers would misunderstand what **so that** refers back to, you could clarify that it explains why the Corinthians can **deprive each other**. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “You may deprive each only so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 7 5 uq6x translate-unknown σχολάσητε τῇ προσευχῇ 1 so that you may devote yourselves to prayer Here, **devote yourselves** refers to making time to focus on something specific. Paul argues that the only time to avoid having sex with ones spouse is so that both one and ones spouse have extra time to focus on praying to God. If your readers would misunderstand **devote yourselves**, you could use a comparable expression. Alternate translation: “you may make more time for prayer” or “you may spend more time in prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 5 uq6x translate-unknown σχολάσητε τῇ προσευχῇ 1 so that you may devote yourselves to prayer Here, **devote yourselves** refers to making time to focus on something specific. Paul argues that the only time to avoid having sex with ones spouse is so that both one and ones spouse have extra time to focus on praying to God. If your readers would misunderstand **devote yourselves**, you could use a comparable expression. Alternate translation: “you may make more time for prayer” or “you may spend more time in prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 5 nww5 figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **pray**, you could express the idea by using a verb such as “praying.” Alternate translation: “to praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 5 nww5 figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **pray**, you could express the idea by using a verb such as “praying.” Alternate translation: “to praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 5 s1ya figs-euphemism ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε 1 come together again Here, **be together again** is a polite way to refer to having sex. If your readers would misunderstand **be together again**, you could use a comparable phrase that politely refers to having sex. Alternate translation: “sleep together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 7 5 s1ya figs-euphemism ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε 1 come together again Here, **be together again** is a polite way to refer to having sex. If your readers would misunderstand **be together again**, you could use a comparable phrase that politely refers to having sex. Alternate translation: “sleep together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Can't render this file because it is too large.