Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-23 18:47:48 +00:00
parent d0b1ff9c66
commit d8e7b8f58a
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1229,8 +1229,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
18:7 ees6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 Jesus is using the term **world** to mean the people who live in the world. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:7 y7vh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν σκανδάλων & τὰ σκάνδαλα & τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 A **stumbling block** is something that causes people to trip and fall. Here, it is referring to people who cause others to sin. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people who cause others to sin … people who cause others to sin … to the person who causes other people to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:8 vad7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 Jesus says **Now if your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw {it} away from you** here to emphasize the importance of trying to get rid of sin. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18:8 rios rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σκανδαλίζει 1 Here, **stumble** means to cause to sin. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “causes you to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:8 gqi3 rc://*/ta/man/translate/figs-you σου & σε & σοῦ & σοί 1 All occurrences of **your** and **you** are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:8 rios rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σκανδαλίζει 1 Here, **stumble** means to sin. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “causes you to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:8 gqi3 rc://*/ta/man/translate/figs-you σου & σε & σοῦ & σοί 1 All occurrences of **your** and **you** are singular. Jesus is speaking individually to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:8 pc4d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὴν ζωὴν 1 Here, Jesus says **life** to refer to eternal life with God in heaven. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “eternal life with God in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:8 lhk9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:9 xad4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 Jesus says **And if your eye causes you to stumble, cut it off and throw {it} away from you** here to emphasize the importance of trying to get rid of sin. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

Can't render this file because it is too large.