Update tn_RUT.tsv

This commit is contained in:
Perry J Oakes 2024-01-25 19:14:04 +00:00
parent 37e8d10fd5
commit d8b90738cf
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -98,7 +98,7 @@ front:intro f68r 0 # Introduction to Ruth\n\n## Part 1: General Introduction\
2:7 kj7a translate-unknown הַ⁠בַּ֖יִת 1 Here, **the house** was a temporary shelter or garden hut in the field that provided shade from the sun where the workers could rest. Alternate translation: "in the hut" or "in the shed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:8 ltk3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י 1 Boaz is using the question form to draw Ruth's attention to what he will say to her. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Listen to me, my daughter!” or “Note well what I am telling you, my daughter!”
2:8 ke9b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּתִּ֗⁠י 1 Boaz's use of the term, **my daughter** was a kind way to address a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, but he was treating her kindly and respectfully. Use the term that communicates kindness and respect from a man to a younger woman in your language.
2:9 jq6n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה 1 Here, the word **eyes* represents the capability of a person to see, watch or observe. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Watch only the field” or “Pay attention only to the field”
2:9 jq6n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה 1 Here, the word **eyes** represents the capability of a person to see, watch or observe. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Watch only the field” or “Pay attention only to the field”
2:9 ldfq rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns אַחֲרֵי⁠הֶ֔ן 1 Here, **them** is feminine and refers back to the “young female workers” in verse 8. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes that clear. Alternate translation: “behind the women”
2:9 xc6u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 Boaz is using the question form to emphasize his hospitality—that he had already made provision to help Ruth. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I have given the men strict instructions not to interfere with you.”
2:9 ub62 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 The writer assumes that his readers will understand the implications of a woman toiling in a field near young male workers. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the workmen”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2058.