Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-21 22:13:41 +00:00
parent 61a2bb0848
commit d88e0c1da6
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -104,8 +104,8 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
1:20 pp11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Here, the phrase **before God** is an oath. If your readers would not understand this, you could use an oath from your language that would be appropriate in this context or you could make it clear in your translation that Paul is making an oath. Alternate translation: “I solemnly testify before God” or “in Gods presence I testify” or “I swear with God as my witness” or “I swear before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:21 ny6z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα ἦλθον εἰς 1 The word **then** indicates that the events Paul will now relate came after the events Paul has described in [1:18-19](../01/18.md). If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase or by expressing the meaning in some other way that is natural to your readers. Alternate translation: “After I left Jerusalem I went to” or “After that I went to” or “Afterwards I went to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:22 y6l4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “none of the people in the churches of Judea that are in Christ had ever met me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:22 wleq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 Paul uses the main feature of his appearance, his **face**, to refer figuratively to seeing his entire person. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:22 sr0y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union believers have with Christ and here it is specifically describing/modifying **the churches of Judea**. If it would help your readers you could use a fuller phrase to describe what the phrase “in Christ” means here. See the discussion of this phrase in “Part 3: Important Translation Issues” in the “Introduction to 1 Corinthians” section. Alternate translation: “in union with Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:22 wleq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 Paul uses the main feature of his appearance, his **face**, to refer to seeing his entire person. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:22 sr0y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union believers have with Christ. Here, this phrase is specifically describing and modifying **the churches of Judea**. If it would help your readers you could use a fuller phrase to describe what the phrase “in Christ” means here. See the discussion of this phrase in “Part 3: Important Translation Issues” in the “Introduction to Galatians” section. Alternate translation: “in union with Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 bdmz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** is introducing a contrast between what the Judean believers did know about Paul (they were **hearing** that he was **now proclaiming the faith**) with what they did not know about Paul (how he looked, [1:22](../01/22.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:23 hw08 μόνον & ἀκούοντες ἦσαν 1 Alternate translation: “all that the believers in the region of Judea knew about me was that people were saying” or “all that the people belonging to the churches in the region of Judea knew about me was that people were saying”
1:23 ss1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 Here, the phrase **The one** refers to Paul. If it would help your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
104 1:20 pp11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Here, the phrase **before God** is an oath. If your readers would not understand this, you could use an oath from your language that would be appropriate in this context or you could make it clear in your translation that Paul is making an oath. Alternate translation: “I solemnly testify before God” or “in God’s presence I testify” or “I swear with God as my witness” or “I swear before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
105 1:21 ny6z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα ἦλθον εἰς 1 The word **then** indicates that the events Paul will now relate came after the events Paul has described in [1:18-19](../01/18.md). If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase or by expressing the meaning in some other way that is natural to your readers. Alternate translation: “After I left Jerusalem I went to” or “After that I went to” or “Afterwards I went to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
106 1:22 y6l4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “none of the people in the churches of Judea that are in Christ had ever met me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
107 1:22 wleq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 Paul uses the main feature of his appearance, his **face**, to refer figuratively to seeing his entire person. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Paul uses the main feature of his appearance, his **face**, to refer to seeing his entire person. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
108 1:22 sr0y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union believers have with Christ and here it is specifically describing/modifying **the churches of Judea**. If it would help your readers you could use a fuller phrase to describe what the phrase “in Christ” means here. See the discussion of this phrase in “Part 3: Important Translation Issues” in the “Introduction to 1 Corinthians” section. Alternate translation: “in union with Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union believers have with Christ. Here, this phrase is specifically describing and modifying **the churches of Judea**. If it would help your readers you could use a fuller phrase to describe what the phrase “in Christ” means here. See the discussion of this phrase in “Part 3: Important Translation Issues” in the “Introduction to Galatians” section. Alternate translation: “in union with Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
109 1:23 bdmz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** is introducing a contrast between what the Judean believers did know about Paul (they were **hearing** that he was **now proclaiming the faith**) with what they did not know about Paul (how he looked, [1:22](../01/22.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
110 1:23 hw08 μόνον & ἀκούοντες ἦσαν 1 Alternate translation: “all that the believers in the region of Judea knew about me was that people were saying” or “all that the people belonging to the churches in the region of Judea knew about me was that people were saying”
111 1:23 ss1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 1 Here, the phrase **The one** refers to Paul. If it would help your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])