Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-09-22 20:39:06 +00:00
parent c2d4efaeab
commit d844f79dfc
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1351,7 +1351,7 @@ HEB 10 22 wez1 figs-metonymy ἀληθινῆς καρδίας…τὰς καρ
HEB 10 22 k2mp grammar-collectivenouns ἀληθινῆς καρδίας 1 with true hearts Here the author is speaking of “hearts” in general, not of one particular **heart**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “hearts” in general. Alternate translation: “true hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
HEB 10 22 i7ti figs-abstractnouns ἐν πληροφορίᾳ πίστεως 1 in the full assurance of faith If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **assurance** and **faith**, you could express the ideas by using an adjective such as “confident” and a verb such as “believe.” Alternate translation: “that very confidently believes” or “and by confidently trusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 10 22 zkg5 figs-activepassive ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς, καὶ λελουμένοι τὸ σῶμα 1 having our hearts sprinkled clean If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **sprinkled** and **washed** rather than focusing on the person doing the “sprinkling” and “washing.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God having sprinkled our hearts clean from a wicked conscience and having washed our body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 10 22 pc1a translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 sprinkled Alludes to the “sprinkling” in [9:1822](../09/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
HEB 10 22 pc1a translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 sprinkled Here the author is probably referring back to the “sprinkling” of blood in [9:1822](../09/18.md). There, the “sprinkling” inaugurates the covenant and cleanses people and things. The author speaks as if the audience has **been sprinkled** in order to identify them as people who are part of the covenant and who have been purified. If your readers would misunderstand the “sprinkling” language, you could explain what the “sprinkling” means. Alternate translation: “having been made pure as if they were sprinkled clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
HEB 10 22 w775 figs-idiom ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς 1 hearts sprinkled clean
HEB 10 22 oa1s translate-unknown συνειδήσεως πονηρᾶς 1
HEB 10 22 qr4b translate-symaction λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 baptism? 

Can't render this file because it is too large.