Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-11-09 19:33:55 +00:00
parent a92be901b5
commit d7d070cc4b
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -1114,10 +1114,10 @@ LUK 7 23 y4px figs-activepassive μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μ
LUK 7 23 i7zh figs-litotes μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 who is not offended by me Here Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “who continues to trust me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 7 24 abcd writing-pronouns ἤρξατο λέγειν 1 he began to say Here the pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: “Did you go out into the desert just to see a reed that the wind was shaking? Of course not!” or “Surely you did not go out into the desert just to see a reed that the wind was shaking.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 7 24 l374 figs-activepassive κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “A reed that the wind was shaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 24 gbv9 figs-explicit κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind The implication seems to be that a **reed** swaying in the breeze by the banks of the Jordan River is a commonplace sight that no one would make a trip out into the desert just to see. Alternate translation: “An ordinary thing such as a reed that the wind was shaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 24 l374 figs-activepassive κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “A reed that the wind was shaking?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 24 gbv9 figs-explicit κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind The implication seems to be that a **reed** swaying in the breeze by the banks of the Jordan River is a commonplace sight that no one would make a trip out into the desert just to see. Alternate translation: “An ordinary thing such as a reed that the wind was shaking?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: “Did you go out to see a man wearing splendid clothing? Of course not!” or “You certainly did not go out to see a man wearing splendid clothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 A man dressed in soft clothes? Luke assumes that readers will know that John wore crude, rugged clothing. Like his residence in the desert, his clothing was a symbolic protest against the established order. As such, it would have been offensive rather than attractive. So no one would have gone out to see a person dressed that way. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “A man wearing splendid clothing? You would not have gone to hear John if that was what you wanted to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 A man dressed in soft clothes? Luke assumes that readers will know that John wore crude, rugged clothing. Like his residence in the desert, his clothing was a symbolic protest against the established order. As such, it would have been offensive rather than attractive. So no one would have gone out to see a person dressed that way. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “A man wearing splendid clothing? You would not have gone to hear John if that was what you wanted to see.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 25 l375 figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes The term **soft clothes** refers to luxurious clothes, since normal clothing was rough. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 25 l376 figs-activepassive ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 25 l377 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.