Edit 'en_tn_03-LEV.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-05-03 18:00:22 +00:00
parent 0e264c94f3
commit d715e0191b
1 changed files with 16 additions and 18 deletions

View File

@ -475,24 +475,22 @@ LEV 12 7 w9ty figs-activepassive וְ⁠טָהֲרָ֖ה מִ⁠מְּקֹ֣ר
LEV 12 8 vh6a figs-explicit וְ⁠אִם־ לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָ⁠הּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ 1 And if her hand does not find enough for a lamb Translate this so it clarifies the womans inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 12 8 q6q1 figs-metaphor וְ⁠טָהֵֽרָה 1 Then she will be clean A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 intro fn27 0 # Leviticus 13 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a persons skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
LEV 13 2 gy4s figs-activepassive 1 then he must be brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 2 ukq4 1 to one of his sons Alternate translation: “to one of Aarons sons”
LEV 13 3 xqd3 1 skin of his body Here “his” refers to the person with the skin disease.
LEV 13 3 e37q 1 infectious disease a sickness that can spread easily from one person to another
LEV 13 3 k3cb figs-metaphor 1 he must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. Alternate translation: “the priest must pronounce the man unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 5 g2eb 1 the priest must examine him Here “him” refers to the person with the skin disease.
LEV 13 5 z468 1 if it has not spread in the skin This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body.
LEV 13 5 a6bj translate-ordinal 1 seventh day Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 13 6 cx9z figs-metaphor 1 the priest will pronounce him clean … he is clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 6 wn1f 1 rash This is an area of the skin that is irritated, but the rash will not spread to other people.
LEV 13 7 g8y4 1 he … himself This refers to the person with the skin disease.
LEV 13 8 ym6d figs-metaphor 1 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 8 lsj4 1 infectious disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 13 9 f447 figs-activepassive 1 he must be brought to the priest The priests determined if a disease was spreading. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must bring him to the priest” or “he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 10 y3fz 1 if there is raw flesh in the swelling Here “raw flesh” could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.
LEV 13 11 l2em 1 chronic skin disease This is a disease that continues or reoccurs over a long period of time.
LEV 13 11 w1up figs-metaphor 1 the priest must pronounce him unclean … he is already unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 13 fw71 figs-metaphor 1 the priest must pronounce the person … he is clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 2 gy4s figs-activepassive וְ⁠הוּבָא֙ 1 then he must be brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 2 ukq4 אַחַ֥ד מִ⁠בָּנָ֖י⁠ו 1 one of his sons Alternate translation: “one of Aarons sons”
LEV 13 3 xqd3 מֵ⁠ע֣וֹר בְּשָׂר֔⁠וֹ 1 on the skin of his body Here, **his** refers to the person with the skin disease.
LEV 13 3 k3cb figs-metaphor וְ⁠טִמֵּ֥א אֹתֽ⁠וֹ 1 and will pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. Alternate translation: “must pronounce the man unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 5 g2eb וְ⁠רָאָ֣⁠הוּ הַ⁠כֹּהֵן֮ 1 And the priest must look at him Here, **him** refers to the person with the skin disease.
LEV 13 5 a6bj translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִי֒ 1 on the seventh day The word **seventh** is the ordinal form of "seven." Alternate translation: “on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 13 5 z468 וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠נֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּ⁠עֵינָ֔י⁠ו לֹֽא־ פָשָׂ֥ה הַ⁠נֶּ֖גַע בָּ⁠ע֑וֹר 1 and if the skin disease has stayed unchanged in his eyes and the skin disease has not spread on the skin This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body.
LEV 13 6 cx9z figs-metaphor וְ⁠טִהֲר֤⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵן֙…וְ⁠טָהֵֽר 1 then the priest will pronounce him clean … and then he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 6 wn1f מִסְפַּ֣חַת 1 a rash A **rash** is an area of the skin that is irritated.
LEV 13 8 ym6d figs-metaphor וְ⁠טִמְּא֥⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֖ן 1 then the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 8 lsj4 צָרַ֥עַת 1 a skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 13 9 f447 figs-activepassive וְ⁠הוּבָ֖א אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן 1 then he must be brought to the priest The **priest** would determine if a disease was spreading. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him to the priest” or “then he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 10 y3fz וּ⁠מִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י 1 and there is new raw flesh Here, **new raw flesh** could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.
LEV 13 11 l2em צָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת 1 chronic skin disease A **chronic** **disease** is one that continues or reoccurs over a long period of time.
LEV 13 11 w1up figs-metaphor וְ⁠טִמְּא֖⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֑ן…כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא 1 and the priest must pronounce him unclean … because he is unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 13 fw71 figs-metaphor וְ⁠טִהַ֖ר אֶת־ הַ⁠נָּ֑גַע…טָה֥וֹר הֽוּא 1 then he must pronounce the infected person clean … He is clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 14 jl2x figs-metaphor 1 But if … he will be unclean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 15 nz1y figs-metaphor 1 The priest must … pronounce him unclean because the raw flesh is unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 15 kj82 1 pronounce him unclean Here “him” refers to the person with the skin disease.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 483 and column 150.