diff --git a/en_tn_48-2CO.tsv b/en_tn_48-2CO.tsv index 2852819c57..24cebd1e6c 100644 --- a/en_tn_48-2CO.tsv +++ b/en_tn_48-2CO.tsv @@ -701,8 +701,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 6 12 xv9t translate-unknown ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 You are not restrained by us, but you are restrained in your affections Here, the word **affections** refers to the insides of a person where that person feels emotions, particularly emotions related to compassion and love. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these emotions or to the place where people feel these emotions. Alternate translation: “in your love” or “in your heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2CO 6 12 p88s figs-abstractnouns τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **affections**, you could express the idea by using a verb such as “feel.” Alternate translation: “what you feel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 6 13 ypsz figs-infostructure τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 Here, the clause **I speak as to children** is a parenthetical statement that breaks up the sentence to give more information about how Paul is speaking. If it would be helpful in your language, you could move the clause to wherever it is most natural to put a statement about how one is speaking. Alternate translation: “and—I speak as to children—in the same exchange, open yourselves wide also” or “and in the same exchange, open yourselves wide also—I speak as to children.” -2CO 6 13 b62y figs-explicit τὴν…αὐτὴν ἀντιμισθίαν 1 -2CO 6 13 zdfh figs-simile ὡς τέκνοις λέγω 1 Here Paul indicates that he is speaking as if he were addressing **children**. He could mean that: (1) he is using words and ideas that children use, particularly the idea of **exchange**. Alternate translation: “I am using childish language” or “I speak as children speak to each other” (2) he is speaking to the Corinthians as if he was their father and they were his children. Alternate translation: “I speak to you who are like my own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2CO 6 13 b62y figs-explicit τὴν…αὐτὴν ἀντιμισθίαν 1 Here, the phrase **same exchange** refers to how Paul and those with him have “opened their hearts” (that is, shown love) to the Corinthians. This is the first part of the **exchange**, and now Paul wants the Corinthians to complete this **exchange** by “opening themselves” to Paul and those with him. If it would be helpful in your language, you could express what is being “exchanged” more explicitly. Alternate translation: “now that we have opened our hearts to you, in exchange” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 13 zdfh figs-simile ὡς τέκνοις λέγω 1 Here Paul indicates that he is speaking as if he were addressing **children**. He could mean that: (1) he is using words and ideas that children use, particularly referring to the idea of **exchange**. Alternate translation: “I am using childish language” or “I speak as children speak to each other” (2) he is speaking to the Corinthians as if he was their father and they were his children. Alternate translation: “I speak to you who are like my own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 2CO 6 13 c6vp figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 open yourselves wide also Here Paul continues to speak about loving others as if it was about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them, they love and care for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or plain language. See how you translated the similar clause at the end of [6:11](../06/11.md). Alternate translation: “make space in your hearts also” or “love us also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 Do not be yoked together with unbelievers If your readers would misunderstand the double-negative **not … unbelievers**, you could express it in positive form. Alternate translation: “Only be tied together with believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2CO 6 14 qd33 figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 be yoked together with Paul speaks of working **together** toward a common purpose as if it were two animals tied together to pull a plow or cart. Alternate translation: “Do not team up” or “Do not have a close relationship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])