From d5c27f6f871a285825666099eb2f58bf2b204450 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Tue, 20 Dec 2022 16:54:38 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index eaab6da89e..5ca24ff5e8 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -714,7 +714,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 11:25 u9cy rc://*/ta/man/translate/figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 The phrase **heaven and earth** refers to everything which God has created in the entire universe. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “ruler over the entire universe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) 11:25 qw5c rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 Jesus is using the adjectives **wise** and **intelligent** as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from people who are smart and knowledgeable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 11:25 w9hx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σοφῶν καὶ συνετῶν 1 The words **wise** and **intelligent** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how smart these people thought they were. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “the carefully discerning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -11:25 las9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 Jesus calls them **wise** and **intelligent**, even though he does not actually believe that they are wise or intelligent. If your readers would misunderstand this, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “people who think they are wise and intelligent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +11:25 las9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 Jesus calls them **wise and intelligent** even though he does not actually believe that they are wise or intelligent. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “people who think they are wise and intelligent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) 11:25 b6w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νηπίοις 1 Here, the phrase **little children** is referring to people who are not wise. Jesus uses the figurative language to emphasize that one does not need to be wise to be one of his followers. If your readers would not understand what **little children** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “you who are as wise as little children” or “you who are not very wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:26 qp7t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 The phrase **before you** is an idiom which refers to how someone considers something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for you considered it good to do this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:27 yk5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My Father has given everything over to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])