diff --git a/en_tn_61-1PE.tsv b/en_tn_61-1PE.tsv index ef5cbb0531..3cd799dc5b 100644 --- a/en_tn_61-1PE.tsv +++ b/en_tn_61-1PE.tsv @@ -433,16 +433,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 4 19 g1r6 ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 Alternate translation: “while doing good” or “while continuing to do good deeds” 1PE 5 intro a6d9 0 # 1 Peter 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Instructions for relationships among believers (5:1–11)\n2. Conclusion (5:12–14)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Lion\n\nOther animals are usually afraid of lions because they are fast and strong, and they eat almost every other kind of animal. They also eat people. Satan wants to make God’s people afraid, so Peter uses the simile of a lion to teach his readers that Satan can harm their bodies, but if they trust in God and obey him, they will always be God’s people, and God will care for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### Babylon\n\nBabylon was the evil nation that had destroyed Jerusalem, taken the Jews away from their homes, and ruled over them. Other places in Scripture also use Babylon as a metaphor for the enemies of God’s people. In [verse 13](../05/13.md) Peter uses Babylon as a metaphor for the nation that was persecuting the Christians to whom he was writing. Most scholars because that here Peter is referring to Rome because the Romans were severely persecuting Christians there at that time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 1 s8fr 0 General Information: In [verses 1–4](../05/01.md) Peter speaks directly to men who are leaders in the churches. -1PE 5 1 m4xr figs-explicit πρεσβυτέρους…ὁ συνπρεσβύτερος 1 In [verses 1–5](../05/01.md) the words **elder** and **elders** refer specifically to church leaders, who were often older men. Here these words do not refer only to old men. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the fellow church leader … the church leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 5 1 m4xr figs-explicit πρεσβυτέρους…ὁ συνπρεσβύτερος 1 In [verses 1–5](../05/01.md) the words **elder** and **elders** refer specifically to church leaders, who were often older men. Here these words do not refer to old men in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the fellow church leader … the church leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 5 1 n3em figs-abstractnouns μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **witness** and **sufferings**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “one who has witnessed Christ suffer in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 5 1 a6ve figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the glory that God is about to reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 5 1 wead figs-abstractnouns τῆς…δόξης 1 of the glory that is about to be revealed If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the glorious nature of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 5 1 yb3l figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed This phrase refers to Christ’s glorious return to earth in the future. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the glory that is about to be revealed when Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 5 2 f63v figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God Here Peter uses **Shepherd** figuratively to refer to leading and taking care of believers and **flock** figuratively to refer to those believers. Elders who lead assemblies of believers should take care of those believers like shepherds take care of their sheep. If this might confuse your readers, you could state this with a simile. Since the shepherd and sheep metaphors are important metaphors in the Bible, you should keep them in you translation. Alternate translation: “Take care of God’s people as if they were a flock of sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 2 f63v figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God Here Peter uses **Shepherd** figuratively to refer to leading and taking care of believers and **flock** figuratively to refer to those believers. Elders who lead assemblies of believers should take care of those believers like shepherds take care of their sheep. Since the shepherd and sheep metaphors are important metaphors in the Bible, you should keep the metaphors in your translation or use similes. Alternate translation: “Take care of God’s people as if they were a flock of sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 2 dvai figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **oversight** and **compulsion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “supervising—not because you must do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 5 2 zfei figs-ellipsis ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “exercising oversight over them—not doing this under compulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1PE 5 2 k4dk figs-doublet μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Peter wants church leaders to voluntarily take care of believers. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with complete willingness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 5 2 cp7u figs-explicit κατὰ Θεόν 1 This phrase refers to acting according to God’s will or requirements. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to God’s will” or “as God wants you to”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 5 2 cp7u figs-explicit κατὰ Θεόν 1 This phrase refers to acting according to God’s will or requirements. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to God’s will” or “as God wants you to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 5 2 c6qf figs-doublet μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Peter wants church leaders to eagerly take care of believers. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with complete eagerness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 5 3 lta9 figs-metaphor ὡς κατακυριεύοντες 1 And not as lording it over those who are allotted to you, but be examples Here Peter uses **lording it over** figuratively to refer to acting toward people in a harsh and controlling manner as if someone were a harsh master who abuses his servants. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “harshly controlling” or “acting like harsh masters over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 those who are allotted to you If your language does not use an abstract noun for the idea of **portion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “those who are assigned to you” or “those whom God has apportioned to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -450,7 +450,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 5 3 vg31 figs-metaphor τοῦ ποιμνίου 1 See how you translated **flock** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 4 oz14 grammar-connect-logic-result καὶ 1 when the Chief Shepherd has been revealed **And** here indicates that what follows is the result of obeying the commands that Peter gave in [verses 2–3](../05/02.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “As a result of doing these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1PE 5 4 pfjr figs-explicit τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed **Chief Shepherd** is a title for Jesus. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus, the Chief Shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 5 4 td11 figs-metaphor τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed Here Peter speaks of Jesus figuratively as if he were a **shepherd** who had authority over all the leaders of the assemblies of believers, who were referred to figuratively as shepherds in [verse 2](../05/02.md). Since this is an important title for Jesus that connects to some prophecies about the Messiah in the Old Testament, you should keep the metaphor in your translation or use a simile. Alternate translation: “the one who is like a lead shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 4 td11 figs-metaphor τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed Here Peter speaks of Jesus figuratively as if he were a **shepherd** who had authority over all the leaders of the assemblies of believers, whom Peter told to shepherd their flocks in [verse 2](../05/02.md). Since this is an important title for Jesus that connects to some prophecies about the Messiah in the Old Testament, you should keep the metaphor in your translation or use a simile. Alternate translation: “the one who is like a lead shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 4 qlek figs-activepassive φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the Chief Shepherd appears” or “when God reveals the Chief Shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον\r 1 the unfading crown of glory Here,**crown** refers to a symbol of victory. It does not refer to the type of **crown** that kings wear. In ancient times an athlete who won a competition would receive this **crown** as a reward for winning. Those crowns were often made of leaves or flowers that would fade. Unlike those crowns, the reward that God gives will be **unfading**, which means that it will last forever. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a glorious reward that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 4 c6h3 figs-possession τῆς δόξης στέφανον 1 crown of glory This could refer to: (1) a **crown** that is characterized by **glory**. Alternate translation: “glorious crown” (2) a **crown** that is the **glory** referred to in [verse 1](../05/01.md). Alternate translation: “crown, that is, glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])\n