Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-05-10 21:40:54 +00:00
parent 55c06459f7
commit d573f853d9
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -2158,8 +2158,8 @@ EXO 32 11 h62e figs-rquestion לָ⁠מָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה א
EXO 32 11 nuwf figs-idiom יֶחֱרֶ֤ה אַפְּ⁠ךָ֙ בְּ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ 1 My anger will burn hot against them This is an idiom meaning that Yahweh is angry with his people. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “are you angry with your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 32 11 t2cv figs-doublet בְּ⁠כֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 great power…mighty hand These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. If doubling in this way would not convey emphasis in your language, you will need to find a way to translate it that does give emphasis. Alternate translation: “using your very strong power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 32 11 ph43 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 a mighty hand Here, **hand** represents Gods actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: “and with powerful works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 32 12 r8ij figs-rquestion לָ⁠מָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה 1 Why should the Egyptians say, He led them out…to destroy them from the face of the earth? Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. This rhetorical question can be translated with a statement. Alternate translation: If you destroy your people, the Egyptians might say, He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 32 12 yvez figs-quotesinquotes יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה 1 Why should the Egyptians say, He led them out…to destroy them from the face of the earth? After **saying,** this is a second-level quote. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.<br>However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “the Egyptians say that you brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 32 12 r8ij figs-rquestion לָ⁠מָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה 1 Why should the Egyptians say, He led them out…to destroy them from the face of the earth? Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. This rhetorical question can be translated with a statement. Alternate translation: If you destroy your people, the Egyptians might say, He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 32 12 yvez figs-quotesinquotes יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה 1 Why should the Egyptians say, He led them out…to destroy them from the face of the earth? After **saying,** this is a second-level quote. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.\nHowever, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “the Egyptians say that you brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 32 12 kzh7 figs-metonymy מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה 1 face of the earth Here, **face** means “surface.” Alternate translation: “from the surface of the earth” or “from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 32 12 fns1 שׁ֚וּב מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ 1 Turn from your burning anger Alternate translation: “Stop your burning anger” or “Stop being so angry”
EXO 32 12 iz5q figs-idiom שׁ֚וּב מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ וְ⁠הִנָּחֵ֥ם עַל־הָ⁠רָעָ֖ה לְ⁠עַמֶּֽ⁠ךָ 1 Turn from your burning anger Here, Yahwehs anger (burning nose) and plan to punish the people are spoken of as things that he could turn away from and repent of (repentence also means to turn from). This imagry may not translate into your langauge and you may need to use a different expression. Alternate translation: “Calm down and please do not stay determined to do evil to your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it is too large.