diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index f6f0c97614..779aaaf6cc 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -572,6 +572,7 @@ ROM 3 27 eufl figs-activepassive ἐξεκλείσθη 1 If your language does ROM 3 27 v3ut figs-ellipsis διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων?…διὰ νόμου πίστεως 1 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Through what kind of law is a person made righteous? Is a person made righteous through the works of the law? … a person made righteous through a law of faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 3 27 dpny figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? 1 In these 2 sentences Paul is not asking for information, but is using these 2 questions here to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous sentence and in [verses 21–26](../03/21.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely through a kind of law! Surely through the works!” or “Surely a person is made righteous through a kind of law! Surely a person is made righteous through works!”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n ROM 3 27 bgyy figs-possession τῶν ἔργων? 1 Paul is using the possessive form to describe a **law** that is characterized by **works**. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “Through a law characterized by works? or “By doing what the law requires?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 3 27 h9wb figs-explicit οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 In this sentence Paul responds to the rhetorical questions in the previous 2 sentences. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘No! But through a law of faith.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 3 27 tg79 figs-exclamations οὐχί 1 **No!** is an exclamation that communicates a strong contrast to the previous statement. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong contrast. Alternate translation: “Not at all!” or “Absolutely not!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) ROM 3 27 ynz1 figs-possession διὰ νόμου πίστεως 1 Paul is using the possessive form to describe a **law** that is characterized by **faith**. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “through a law characterized by faith” or “by doing what faith requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 3 27 mlcq figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “of trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])