Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-14 14:27:59 +00:00
parent fcd73cfd0f
commit d3d963e7cf
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -2375,7 +2375,7 @@ ROM 14 2 tuf5 figs-genericnoun ὃς 1 One person has faith to eat anything **On
ROM 14 2 ii8g figs-ellipsis ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 One person has faith to eat anything Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “One person believes that God has permitted people to eat any type of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 14 2 n2n6 figs-metaphor ὁ&ἀσθενῶν 1 another who is weak eats only vegetables See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 14 2 yhhy figs-explicit λάχανα ἐσθίει 1 another who is weak eats only vegetables Here Paul implies that this person **eats** only **vegetables**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 3 n0xd figs-explicit ὁ ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω; ὁ δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω 1 Here, **the one who eats** refers to those people mentioned in the previous verse who believe that they can eat any kind of food, and **the one who does not eat** refers to those people called “the one who is weak” in the previous two verses. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Let the one who eats any type of food not despise the one who does not eat every type of food, and let the one who does not eat every type of food not judge the one who does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 3 n0xd figs-explicit ὁ ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω; ὁ δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω 1 Here, **the one eating** refers to the person mentioned in the previous verse who believes that he can eat any kind of food, and **the one not eating** refers to the person called “the one being weak” in the previous two verses. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Let the one who eats any type of food not despise the one who does not eat every type of food, and let the one who does not eat every type of food not judge the one who eats every type of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 3 pqrp writing-pronouns ὁ Θεὸς&αὐτὸν προσελάβετο 1 Although the pronoun **him** is singular, here it refers to both **the one who eats** and **the one who does not eat**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has excepted them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 14 4 q9bx figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην? 1 Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? Paul is using a question to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have no right to judge a household slave belonging to another!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 14 4 xq7r figs-youcrowd σὺ 1 you, who judges Even though Paul is writing to a group of people, **you** here is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of **you** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

Can't render this file because it is too large.