Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-29 19:58:40 +00:00
parent 9dfafc9249
commit d3be1b7a35
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -515,7 +515,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
4:4 opx2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γενόμενον ἐκ γυναικός 1 The phrase **born from a woman** is an idiom which means that someone is human. Because Jesus existed as God before he was born on earth the emphasis here is that Jesus became human, in addition to being fully God. If your readers would not understand what this idiom means here, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “having taken on human nature” or “having become a human” or “having been born as a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:4 d9c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γενόμενον ὑπὸ νόμον 1 The phrase **having been born under the law** means that Jesus, as a Jew, was under the jurisdiction of the law of Moses and therefore it was necessary that he obey it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “having been born under the jurisdiction and requirements of the law of Moses” or “having been born subject to the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4 mzwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ νόμον 1 Here, the word **under** means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the phrase **under the law** in [3:23](../03/23.md) where Paul uses the word **under** with the same meaning. Alternate translation: “under the authority of the law” or “under the jurisdiction of the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4 zt29 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόμον 1 Here, the phrase **the law** refers to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4 zt29 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμον 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
4:5 cb45 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **in order that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God “sent forth his Son.” Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that” or “with the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:5 awb9 ἐξαγοράσῃ 1 See how you translated the word “redeemed” in [3:13](../03/13.md).
4:5 v5cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of God sending Jesus to pay the price for peoples sins by dying on the cross. If your readers would not understand what **redeem** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
515 4:4 opx2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γενόμενον ἐκ γυναικός 1 The phrase **born from a woman** is an idiom which means that someone is human. Because Jesus existed as God before he was born on earth the emphasis here is that Jesus became human, in addition to being fully God. If your readers would not understand what this idiom means here, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “having taken on human nature” or “having become a human” or “having been born as a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
516 4:4 d9c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γενόμενον ὑπὸ νόμον 1 The phrase **having been born under the law** means that Jesus, as a Jew, was under the jurisdiction of the law of Moses and therefore it was necessary that he obey it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “having been born under the jurisdiction and requirements of the law of Moses” or “having been born subject to the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
517 4:4 mzwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ νόμον 1 Here, the word **under** means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the phrase **under the law** in [3:23](../03/23.md) where Paul uses the word **under** with the same meaning. Alternate translation: “under the authority of the law” or “under the jurisdiction of the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
518 4:4 zt29 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμον 1 Here, the phrase **the law** refers to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
519 4:5 cb45 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **in order that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God “sent forth his Son.” Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that” or “with the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
520 4:5 awb9 ἐξαγοράσῃ 1 See how you translated the word “redeemed” in [3:13](../03/13.md).
521 4:5 v5cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of God sending Jesus to pay the price for people’s sins by dying on the cross. If your readers would not understand what **redeem** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])