Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
45c082f4d7
commit
d3ab813368
|
@ -1790,8 +1790,11 @@ ROM 9 33 ivt3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your langu
|
|||
ROM 9 33 uo7d figs-quotemarks ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται. 1 This sentence is Paul’s paraphrase of parts of [Isaiah 8:14](../../isa/08/14.md) and [28:16](../../isa/28/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])\n
|
||||
ROM 9 33 m6ll figs-metaphor ἰδοὺ 1 Paul quotes Isaiah using the term **Behold** to focus his listeners’ attention on what he is about to say. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n
|
||||
ROM 9 33 dy6x figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 in Zion Here, **Zion** refers to the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 9 33 u3dj figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 stone of stumbling and a rock of offense These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the king’s command and to honor Haman as he said. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “a stone that causes great offense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ROM 9 33 mf6h figs-extrainfo λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 Here, **stone of stumbling** and **rock of offense** refer to Christ. If you expressed this meaning plainly in your translation of **stone of stumbling** in the previous verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
ROM 9 33 u3dj figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 stone of stumbling and a rock of offense These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the king’s command and to honor Haman as he said. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “a stone that causes great offense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ROM 9 33 h3tw figs-possession λίθον προσκόμματος 1 stone of stumbling and a rock of offense See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 9 33 c8t8 figs-possession πέτραν σκανδάλου 1 Paul is using the possessive form to describe a **rock** that causes **offense**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the rock that causes offense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 9 33 knfh figs-abstractnouns σκανδάλου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **offense**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that offends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 33 tu4i πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 1 believes in it Because the stone stands for a person, you may need to translate this as “who believes in him.”
|
||||
ROM 10 intro c2li 0 # Romans 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>6. God’s plan for Israel (9:1–11:36)<br> * Paul’s sorrow for Israel’s unbelief (9:1–5)<br> * God chooses whom he wants to choose (9:6–13)<br> * God shows mercy on whom he wants to show mercy (9:14–18)<br> * No one can question God’s choice (9:19–33)<br> * Israel’s false righteousness (10:1–4)<br> * Salvation is available to everyone (10:5–21)<br><br>Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words in verse 8.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 18-20 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s righteousness<br><br>Paul teaches here that while many Jews earnestly tried to be righteous, they did not succeed. We cannot earn God’s righteousness. God gives us Jesus’ righteousness when we believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He does this to convince his readers that God does not save only the Hebrew people, so Christians must be ready to go and share the gospel with the whole world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “I will provoke you to jealousy by what is not a nation”<br><br>Paul uses this prophecy to explain that God will use the church to make the Hebrew people jealous. This is so they will seek God and believe the gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 1 pi37 0 Connecting Statement: Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews as well as everyone else can only be saved by faith in Jesus.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue