Edits to Revelation 1-19 to correct format (#2226)

Co-authored-by: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2226
Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-01-12 21:51:57 +00:00
parent 8b596aedb0
commit d375791403
1 changed files with 222 additions and 208 deletions

View File

@ -74,7 +74,7 @@ REV 2 1 mn8x 0 General Information: This is the beginning of the Son of Man
REV 2 1 kq5r τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel Here, **angel** could refer to: (1) a heavenly angel who protects this church. (2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated “angel” in [Revelation 1:20](../01/20.md)
REV 2 1 i92a writing-symlanguage ἀστέρας 1 stars These **stars** are symbols. They represent the seven angels of the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 2 1 ugs3 writing-symlanguage τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν 1 lampstands The **golden lampstands** are symbols that represent the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 2 2 jg1u figs-abstractnouns οἶδα…τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 I know … your hard labor and your patient endurance Here, **labor** and **endurance** are abstract nouns and can be translated with verbs “work” and “endure.” Alternate translation: “I know … that you work very hard and that you endure patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 2 2 jg1u figs-abstractnouns οἶδα…τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 I know … your hard labor and your patient endurance You can translate the abstract nouns **labor** and **endurance** with the verbs “work” and “endure.” Alternate translation: “I know … that you work very hard and that you endure patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 2 2 szc1 καὶ οὐκ εἰσίν 1 but are not “but are not apostles”
REV 2 2 ka9e εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς 1 you have found them to be false “you have recognized that those people are false apostles”
REV 2 3 muq8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “because of me” or “because you believe in my name” or “because you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -94,7 +94,7 @@ REV 2 8 ie9x τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel Here, **angel** could refer to: (
REV 2 8 key2 translate-names Σμύρνῃ 1 Smyrna **Smyrna** is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
REV 2 8 k7qk figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last This refers to the eternal nature of Jesus. See how you translated this in [Revelation 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 2 9 p6hp figs-abstractnouns οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν 1 I know your sufferings and your poverty Here, **affliction** and **poverty** can be translated as verbs. Alternate translation: “I know how you have suffered and how poor you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 2 9 f6bp figs-abstractnouns τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς 1 I know the slander of those who say they are Jews Here, **slander** can be translated as a verb. Alternate translation: “how people have slandered you—those who say they are Jews” or “how people have said terrible things about you—those who say they are Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 2 9 f6bp figs-abstractnouns τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς 1 I know the slander of those who say they are Jews You can translate **slander** as a verb. Alternate translation: “how people have slandered you—those who say they are Jews” or “how people have said terrible things about you—those who say they are Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 2 9 qf9p καὶ οὐκ εἰσίν 1 but they are not “but they are not real Jews”
REV 2 9 a4yu figs-metaphor συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ 1 a synagogue of Satan People who gather to obey or honor **Satan** are spoken of as if they were **a synagogue**, a place of worship and teaching for the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 2 10 agx4 figs-metonymy μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν 1 The devil is about to throw some of you into prison Here, **the devil** is a metonym for the people who obey the devil. Alternate translation: “the devil will soon cause others to put some of you in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -111,7 +111,7 @@ REV 2 12 f6s5 τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξ
REV 2 13 ryn6 figs-metonymy ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ 1 Satans throne Here, **the throne of Satan** could mean: (1) Satans power and evil influence on people. (2) the place where Satan rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 2 13 tf7c figs-metonymy κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 you hold on tightly to my name Here, **name** is a metonym for the person. Alternate translation: “you are holding on tighly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 2 13 fxzt figs-metaphor κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 Firmly believing is spoken of as holding on **tightly**. Alternate translation: “you firmly believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 2 13 x6j6 figs-abstractnouns οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου 1 you did not deny your faith in me Here, **faith** can be translated with the verb “believe.” AT “you continued to tell people that you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 2 13 x6j6 figs-abstractnouns οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου 1 you did not deny your faith in me You can translate **faith** with the verb “believe.” AT “you continued to tell people that you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 2 13 lu4b translate-names Ἀντιπᾶς 1 Antipas **Antipas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
REV 2 14 wu6n ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα 1 But I have a few things against you “I disapprove of you because of a few things you have done” or “I am angry with you because of a few things you did.” See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:4](../02/04.md).
REV 2 14 rd44 figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς 1 who hold tightly to the teaching of Balaam, who This could refer to: (1) people who teach what Balaam taught. (2) people who do what Balaam taught. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -119,7 +119,7 @@ REV 2 14 j3nc translate-names τῷ Βαλὰκ 1 Balak **Balak** was the name o
REV 2 14 hg4g figs-metaphor ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel Something that leads people to sin is spoken of as a stone in the road that people stumble on. Alternate translation: “who showed Balak how to cause the people of Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 2 14 u19f πορνεῦσαι 1 be sexually immoral “to sin sexually” or “to commit sexual sin”
REV 2 15 hc85 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans The **Nicolaitans** was the name for a group of people who followed the teachings of a man named Nicolaus. See how you translated this in [Revelation 2:6](../02/06.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
REV 2 16 f8dy figs-ellipsis εἰ δὲ μή 1 If you do not, The verb can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “If you do not repent, I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
REV 2 16 f8dy figs-ellipsis εἰ δὲ μή 1 If you do not, You can supply the verb from the previous phrase. Alternate translation: “If you do not repent, I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
REV 2 16 fd6u πολεμήσω μετ’ αὐτῶν 1 wage war against them “fight against them”
REV 2 16 j52q writing-symlanguage ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου 1 with the sword in my mouth This refers to the **sword** in [Revelation 1:16](../01/16.md). Although symbols in apocalyptic language are not normally to be replaced with the item they represent, translators may choose whether or not to show that this as a symbol represents Gods word, as the UST does. This symbol indicates that Christ will defeat his enemies by giving a simple command. Alternate translation: “with the sword in my mouth, which is the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 2 17 lm1j figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. Here, the phrase **has an ear** is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -131,7 +131,7 @@ REV 2 18 kd5v translate-names Θυατείροις 1 Thyatira **Thyatira** is th
REV 2 18 q3w9 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV 2 18 zbx5 figs-simile ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός 1 who has eyes like a flame of fire His eyes are describes as being full of light like **a flame of fire**. See how you translated this in [Revelation 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “whose eyes glow like a flame of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 2 18 p86i figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 feet like polished bronze Objects made of **bronze** are **polished** to make them shine and reflect light. See how you translated this in [Revelation 1:15](../01/15.md). Alternate translation: “whose feet are very shiny like polished bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 2 19 bx33 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance The abstract nouns **love**, **faith**, **service**, and **endurance** can be translated with verbs. Alternate translation: “how you have loved, trusted, served, and endured patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 2 19 bx33 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance You can translate the abstract nouns **love**, **faith**, **service**, and **endurance** with verbs. Alternate translation: “how you have loved, trusted, served, and endured patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 2 19 y2mu figs-explicit τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance You can state the implied objects of these terms clearly. Alternate translation: “how you have loved me and others, trusted me, served me and others, and endured troubles patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 2 20 wbu1 ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ 1 But I have this against you “But I disapprove of some of the things you are doing” or “But I am angry with you because of something you are doing.” See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:4](../02/04.md).
REV 2 20 f6e8 figs-metaphor τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ 1 the woman Jezebel, who Jesus spoke of a certain woman in their church as if she were Queen **Jezebel**, because she did the same kinds of sinful things that Queen Jezebel had done long before that time. Alternate translation: “the woman who is just like Jezebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -144,7 +144,7 @@ REV 2 23 cn5s figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς 1 her children Jesus s
REV 2 23 zm6t figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 thoughts and hearts The terms **kidneys** and **hearts** are metonym that represents feelings and desires. Alternate translation: “what people think and want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 2 23 bgs9 figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 I will give to each one of you This is an expression about punishment and reward. Alternate translation: “I will punish or reward each one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV 2 24 tli6 figs-metaphor ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 everyone who does not hold this teaching Believing a teaching is spoken of as holding the **teaching**. Alternate translation: “to everyone who does not believe this teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 2 24 scu6 οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 does not hold this teaching The noun **teaching** can be translated as a verb. Alternate translation: “do not hold to what she teaches” or “do not believe what she teaches”
REV 2 24 scu6 οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 does not hold this teaching You can translate the noun **teaching** as a verb. Alternate translation: “do not hold to what she teaches” or “do not believe what she teaches”
REV 2 24 d5i9 figs-metaphor βαθέα 1 deep things Secret things are spoken of as if they were **deep**. Alternate translation: “secret things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 2 26 z5xi figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers This refers anyone who **conquers**. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “anyone who resists evil” or “the person who does not agree to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV 2 27 c9gu καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 He will rule … break them into pieces This is a prophecy from the Old Testament about a king of Israel, but Jesus applied it here to those to whom he gives authority over the nations.
@ -281,7 +281,7 @@ REV 5 9 zzc7 ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λα
REV 5 11 xuy1 translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 ten thousands of ten thousands and thousands of thousands Use an expression in your language that shows that it is a huge number. Alternate translation: “millions” or “too many thousands to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 5 12 gnv1 ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον 1 Worthy is the Lamb who has been slaughtered “The Lamb who has been slaughtered is worthy”
REV 5 12 mt28 figs-metonymy λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν 1 to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise These are all things that the Lamb has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 5 12 w0dv figs-abstractnouns λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν 1 This can be restated to remove the abstract nouns. See how you translated a similar sentence in [Revelation 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “for everyone to honor, glorify, and praise him because he is powerful, wealthy, wise, and strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 5 12 w0dv figs-abstractnouns λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν 1 You can restate this to remove the abstract nouns. See how you translated a similar sentence in [Revelation 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “for everyone to honor, glorify, and praise him because he is powerful, wealthy, wise, and strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 5 13 sad6 figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven and on the earth and under the earth This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. See how you translated this in [Revelation 5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 5 13 t3zy τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ 1 To the one who sits on the throne and to the Lamb “May he who sits on the throne and the Lamb have”
REV 6 intro zkn7 0 # Revelation 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The author describes what happened after the Lamb opens each of the first six seals. The Lamb does not open the seventh seal until Chapter 8.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Seven Seals<br><br>Kings and important people in Johns time wrote important documents on large pieces of paper or animal skin. They then rolled them up and sealed them with wax so they would stay closed. Only the person to whom the document was written had the authority to open it by breaking the seal. In this chapter, the Lamb opens the seals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### The Four Horsemen<br><br>As the Lamb opens each of the first four seals, the author describes horsemen riding different colored horses. The colors of the horses seem to symbolize how the rider will affect the earth.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### The Lamb<br><br>This refers to Jesus. In this chapter, it is also a title for Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Similes<br><br>In verses 12-14, the author uses several similes to try to describe the images he sees in the vision. He compares the images to everyday things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -344,11 +344,11 @@ REV 7 9 cj5k 0 General Information: John begins to describe a second vision ab
REV 7 9 au1m ὄχλος πολύς 1 a huge multitude “a huge crowd” or “a great number of people”
REV 7 9 v63z στολὰς λευκάς 1 white robes Here the color **white** represents purity.
REV 7 10 m5az ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Salvation belongs to “Salvation comes from our God”
REV 7 10 vlv1 figs-abstractnouns ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ 1 Salvation belongs … to the Lamb They were praising **God** and **the Lamb**. The noun **Salvation** can be expressed with the verb “save.” Alternate translation: “Our God, who sits on the throne, and the Lamb have saved us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 7 10 vlv1 figs-abstractnouns ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ 1 Salvation belongs … to the Lamb They were praising **God** and **the Lamb**. You can express the noun **Salvation** with the verb “save.” Alternate translation: “Our God, who sits on the throne, and the Lamb have saved us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 7 11 a45p τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures These are the **four living creatures** mentioned in [Revelation 4:6-8](../04/06.md).
REV 7 11 aja9 figs-idiom ἔπεσαν…ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they fell on their faces Here, **fell on their faces** is an idiom that means hey lay down facing the ground. See how you translated “prostrated themselves” in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: “they bowed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV 7 12 lf1m ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise, glory … be to our God “Our God is worthy of all praise, glory, wisdom, thanks, honor, power and strength”
REV 7 12 q3gt εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise, glory … thanksgiving, honor … be to our God The verb “give” can be used to show how **praise**, **glory**, **wisdom**, **thanksgiving**, **honor**, **power**, and **strength** are to be **to our God**. Alternate translation: “We must give praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength to our God”
REV 7 12 q3gt εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise, glory … thanksgiving, honor … be to our God You can use the verb “give” to show how **praise**, **glory**, **wisdom**, **thanksgiving**, **honor**, **power**, and **strength** are to be **to our God**. Alternate translation: “We must give praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength to our God”
REV 7 12 d74f εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever and ever These two words mean basically the same thing and emphasize that the praise will never end.
REV 7 13 wz8z περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς 1 clothed with white robes These **white robes** showed that they were righteous.
REV 7 14 p6en οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 have come out of the great tribulation “the one who have survived the great tribulation” or “are the people who have lived through the great tribulation”
@ -378,7 +378,7 @@ REV 8 7 g5gp figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 It was t
REV 8 7 ga1r figs-activepassive τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη 1 a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up You can state this in active form. Alternate translation: “it burned up a third of the earth, a third of the trees, and all the green grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 8 8 rnh8 translate-ordinal ὁ δεύτερος ἄγγελος 1 The second angel “the next angel” or “angel number two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV 8 8 uw2h figs-activepassive ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη 1 something like a great mountain burning with fire was thrown You can state this in active form. Alternate translation: “the angel threw something like a great mountain burning with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 8 8 ev7g translate-fraction ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα 1 A third of the sea became blood The fraction **a third** can be explained in translation. Alternate translation: “it was like the sea was divided into three parts, and one of those parts became blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
REV 8 8 ev7g translate-fraction ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα 1 A third of the sea became blood You can explain the fraction **a third** in translation. Alternate translation: “it was like the sea was divided into three parts, and one of those parts became blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
REV 8 8 k43y figs-simile ἐγένετο…αἷμα 1 became blood Here, **became blood** could mean: (1) it became red like blood. (2) it really became blood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 8 9 vgf4 τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς 1 the living creatures in the sea “of the things living in the sea” or “of the fish and other animals that lived in the sea”
REV 8 10 n8ue figs-simile ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς 1 a huge star fell from the sky, blazing like a torch The fire of the **huge star** looked similar to the fire of **a torch**. Alternate translation: “a huge star that was blazing like a torch fell from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -411,7 +411,7 @@ REV 9 5 vfj7 αὐτούς 1 them Here, **them** refers to the people whom the
REV 9 5 nm7q βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 to torture them for five months The people would be tormented by the locusts for five months.
REV 9 5 a3dw βασανισθήσονται 1 to torture them “will suffer terrible pain”
REV 9 5 qtk9 βασανισμὸς σκορπίου 1 the sting of a scorpion A **scorpion** is a small insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. The sting can cause severe pain or even death.
REV 9 6 p4mb figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 people will seek death, but will not find it This can be restated to remove the abstract noun **death**. Alternate translation: “people will try to find a way to die, but will not find it” or “people will try to kill themselves, but will not find a way to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 9 6 p4mb figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 people will seek death, but will not find it You can restate this to remove the abstract noun **death**. Alternate translation: “people will try to find a way to die, but will not find it” or “people will try to kill themselves, but will not find a way to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 9 6 f1b4 figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 death will flee from them John speaks of **death** as if it were a person or animal that could run away. Alternate translation: “they will not be able to die” or “they will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 9 7 zh82 0 General Information: These locusts did not look like ordinary locusts. John describes them by telling how parts of them looked like other things.
REV 9 10 mac3 ἔχουσιν οὐρὰς 1 They had tails Here, **they** refers to the locusts.
@ -465,12 +465,12 @@ REV 11 1 ha6e τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ 1 those wh
REV 11 2 jae6 πατήσουσιν 1 trample To **trample** to treat something as worthless by walking on it.
REV 11 3 jk7r 0 Connecting Statement: God continues speaking to John.
REV 11 3 rib4 translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days “for one thousand two hundred and sixty days” or “for twelve hundred and sixty days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 11 3 h8vh translate-explicit περιβεβλημένοι σάκκους 1 days, clothed in sackcloth Why they will wear **sackcloth** can be made explicit. Alternate translation: “wearing rough mourning clothes” or “wearing scratchy clothes to show that they are very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 11 3 h8vh translate-explicit περιβεβλημένοι σάκκους 1 days, clothed in sackcloth You can make it explicit why they will wear **sackcloth**. Alternate translation: “wearing rough mourning clothes” or “wearing scratchy clothes to show that they are very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 11 4 pa44 writing-symlanguage οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες 1 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth The **two olive trees** and the **two lampstands** symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: “The two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth represent these witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 11 4 p6mi figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 the two olive trees and the two lampstands that John expects his readers to know about the **two olive trees and the two lampstands** because many years earlier another prophet had written about them. Alternate translation: “the two olive trees and the two lampstands, told about in scripture, that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 11 5 nr2s πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire comes out of their mouth and devours their enemies Because this is about future events, you can state this in the future tense. Alternate translation: “fire will come out of their mouth and devour their enemies”
REV 11 5 ab6b figs-metaphor πῦρ…κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire … devours their enemies Here, **fire** burning and killing people is spoken of as if it were an animal that could eat them up. Alternate translation: “fire … will destroy their enemies” or “fire … will completely burn up their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 11 6 cac1 figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 to close up the sky so that no rain will fall John speaks of **the sky** as if it had a door that can be opened to let **rain** **fall** or closed to stop the rain. Alternate translation: “to keep rain from falling from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 11 6 cac1 figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 to close up the sky so that no rain will fall John speaks of **the sky** as if it had a door that someone can open to let **rain** **fall** or close to stop the rain. Alternate translation: “to keep rain from falling from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 11 6 a7ed στρέφειν 1 to turn “to change”
REV 11 6 kth7 figs-metaphor πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 1 to strike the earth with every kind of plague John speaks of the plagues as if they were a stick that someone could hit the earth with. Alternate translation: “to cause all kinds of trouble to occur on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 11 7 i679 Ἀβύσσου 1 bottomless pit The **abyss** is an extremely deep narrow hole. This could mean: (1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever. (2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md).
@ -525,7 +525,7 @@ REV 12 5 zr5q figs-metaphor ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐ
REV 12 5 kfr1 figs-activepassive ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 1 Her child was snatched away to God You can state this in active form. Alternate translation: “God quickly took her child to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 12 7 wh37 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon The **dragon** was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 12 8 uj6a οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ 1 So there was no longer any place in heaven for him and his angels “so the dragon and his angels could no longer stay in heaven”
REV 12 9 pk5u figs-distinguish ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him The information about the serpent can be given in a separate sentence after the statement that it was thrown down to the earth. Alternate translation: “the great dragon was thrown down to earth, and his angels were thrown down with him. He is the old serpent who deceives the world and is called the devil or Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV 12 9 pk5u figs-distinguish ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him You can give the information about the serpent in a separate sentence after the statement that it was thrown down to the earth. Alternate translation: “the great dragon was thrown down to earth, and his angels were thrown down with him. He is the old serpent who deceives the world and is called the devil or Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV 12 9 v1tp figs-activepassive ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 The great dragon … was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him You can state this in active form. Alternate translation: “God threw the great dragon—the ancient serpent, who people also call the devil and Satan—and his angels out of heaven and sent them to the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 12 10 jb7z ἤκουσα 1 I heard The word **I** refers to John.
REV 12 10 i112 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 I heard a loud voice in heaven Here, the **voice** refers to someone who speaks. Alternate translation: “I heard someone saying loudly from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -537,7 +537,7 @@ REV 12 10 jn6q figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτός 1 day and night Th
REV 12 11 lkk6 0 Connecting Statement: The loud voice from heaven continues to speak.
REV 12 11 qmg8 αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν 1 They conquered him “they conquered the accuser”
REV 12 11 zt7v figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 by the blood of the Lamb Here, **the blood** refers to the death of the Lamb. Alternate translation: “because the Lamb had shed his blood and died for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 12 11 lht6 figs-abstractnouns διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 by the word of their testimony The word **testimony** can be expressed with the verb “testify.” You can state clearly who they testified. Alternate translation: “by what they said when they testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 12 11 lht6 figs-abstractnouns διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 by the word of their testimony You can express the word **testimony** with the verb “testify.” You can state clearly who they testified. Alternate translation: “by what they said when they testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 12 11 kuj5 figs-explicit διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 You can state clearly what they testified. Alternate translation: “by what they said when they testified to others about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 12 11 n6wk ἄχρι θανάτου 1 even to death The believers told the truth about Jesus, even though they knew that their enemies might try to kill them because of it. Alternate translation: “but they kept testifying even though they knew that they might die for it”
REV 12 13 x7st figs-activepassive εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 the dragon realized he had been thrown down to the earth You can state this in active form. Alternate translation: “the dragon realized that God had thrown him out of heaven and sent him to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -548,7 +548,7 @@ REV 12 15 y5ml figs-simile ὡς ποταμόν 1 like a river The water flowed
REV 12 15 a9wh figs-activepassive αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ 1 to sweep her away You can state this in active form. Alternate translation: “he might sweep her away with a flood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 12 16 i4u5 figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth Here, **the earth** is spoken of as if it were a living thing, and a hole in the earth is spoken of as if it were a **mouth** that could drink up the water. Alternate translation: “a hole in the ground opened up and the river from the dragon went down into the hole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 12 16 lgt7 writing-symlanguage δράκων 1 dragon The **dragon** was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 12 17 t6jf figs-abstractnouns ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 hold to the testimony about Jesus The word **testimony** can be translated as a verb. Alternate translation: “who continue to testify about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 12 17 t6jf figs-abstractnouns ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 hold to the testimony about Jesus You can translate the word **testimony** as a verb. Alternate translation: “who continue to testify about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 13 intro c9mw 0 # Revelation 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 10, which are from the Old Testament.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Similes<br><br>John uses many similes in this chapter. They help to describe the images that he sees in his vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Unknown animals<br><br>John uses different animals to try to describe what he saw. Some of these animals may not be known in the target language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 13 1 su49 0 General Information: John begins to describe a beast who appears in his vision. Here, **I** refers to John.
REV 13 2 k6qh writing-symlanguage δράκων 1 dragon The **dragon** was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
@ -599,315 +599,329 @@ REV 13 17 t7wm figs-explicit μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ π
REV 13 17 j8x4 τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 the mark of the name of the beast The **mark** indicated that the person who received it worshiped **the beast**.
REV 13 18 i46m 0 General Information: This verse is a break from Johns account of his vision. Here he gives another warning to the people reading his account.
REV 13 18 uk74 ὧδε ἡ σοφία ἐστίν 1 Here is wisdom “Wisdom is needed” or “You need to be wise about this”
REV 13 18 z8tz figs-abstractnouns ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω 1 If anyone has understanding The word **insight** can be translated with the verb “understand.” Alternate translation: “If anyone is able to understand things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 13 18 z8tz figs-abstractnouns ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω 1 If anyone has understanding You can translate the word **insight** with the verb “understand.” Alternate translation: “If anyone is able to understand things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 13 18 ri1y ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου 1 let him calculate the number of the beast “he should discern what the number of the beast means” or “he should figure out what the number of the beast means”
REV 13 18 bbn2 ἀριθμὸς…ἀνθρώπου ἐστίν 1 is the number of a human being The **number** could represent: (1) one person. (2) all of humanity.
REV 14 intro q71v 0 # Revelation 14 General Notes<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Harvest<br><br>Harvest is when people go out to gather ripe food from plants. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about him so those people can be part of Gods kingdom. This chapter uses the metaphor of two harvests. Jesus gathers in his people from the whole earth. Then an angel gathers in wicked people whom God will punish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
REV 14 1 e7u7 0 General Information: The word **I** refers to John.
REV 14 1 ck6y 0 Connecting Statement: John begins to describe the next part of his vision. There are 144,000 believers standing before the Lamb.
REV 14 1 a3kz writing-symlanguage τὸ Ἀρνίον 1 the Lamb A **lamb** is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 1 a3kz writing-symlanguage τὸ Ἀρνίον 1 the Lamb A lamb is a young sheep. Here, **the Lamb** it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 1 uc96 translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 “one hundred forty-four thousand.” See how you translated this in [Revelation 7:4](../07/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 14 1 z963 figs-activepassive ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 who had his name and his Fathers name written on their foreheads You can state this in active form. Alternate translation: “on whose foreheads the Lamb and his Father had written their names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 14 1 rf47 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV 14 1 rf47 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV 14 2 hwu4 φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice from heaven “a sound from heaven”
REV 14 3 sz1f ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν 1 They sang a new song “The 144,000 people sang a new song.” This explains what the sound was that John heard. Alternate translation: “That sound was a new song that they sang”
REV 14 3 ii11 τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures “living being” or “living thing.” See how you translated “living creature” in [Revelation 4:6](../04/06.md)
REV 14 3 m75y τῶν πρεσβυτέρων 1 the elders This refers to the twenty-four elders around the throne. See how you translated “elders” in [Revelation 4:4](../04/04.md).
REV 14 3 sz1f ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν 1 They sang a new song This explains what the sound was that John heard in verse 2. Alternate translation: “that sound was a new song that they sang” or “the sound was the 144,000 people singing a new song”
REV 14 3 ii11 τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures See how you translated “living creature” in [Revelation 4:6](../04/06.md)
REV 14 3 m75y τῶν πρεσβυτέρων 1 the elders Here, **the elders** refers to the twenty-four elders around the throne. See how you translated “elders” in [Revelation 4:4](../04/04.md).
REV 14 3 q6fc translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 “one hundred forty-four thousand.” See how you translated this in [Revelation 7:4](../07/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 14 4 jet6 μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν 1 have not defiled themselves with women This could mean: (1) they have never had immoral sexual relations with a woman. (2) they have never had sexual relations with a woman. Defiling oneself with women may be a symbol of worshiping idols.
REV 14 4 a7ir παρθένοι 1 virgins This could mean: (1) they did not have sexual relations with a woman who was not their wife. (2) they are virgins.
REV 14 4 q3hg figs-metaphor οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει 1 the ones who follow the Lamb wherever he goes Doing what the Lamb does is spoken of as following him. Alternate translation: “they do whatever the Lamb does” or “they obey the Lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 14 4 mlw3 figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 redeemed from among mankind as firstfruits Here, **firstfruits** is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. Alternate translation: “purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 14 5 ga8p figs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 No lie was found in their mouth Their “mouth” refers to “what they said.” Alternate translation: “They never lied when they spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 14 4 mlw3 figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 redeemed from among mankind as firstfruits Here, **firstfruits** is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. Alternate translation: “have been purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 14 5 ga8p figs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 No lie was found in their mouth Here, **their mouth** refers to “what they said.” Alternate translation: “they never lied when they spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 14 6 n1fr 0 Connecting Statement: John begins to describe the next part of his vision. This is the first of three angels who proclaim judgment on the earth.
REV 14 6 pp1l πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν 1 every nation, tribe, language, and people This means that people from every ethnic group are included. See how you translated a similar list in [Revelation 5:9](../05/09.md).
REV 14 7 cj5z figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 the hour of his judgment has come Here, **the hour** represents the time that has been chosen for something, and the hour having “come” is a metaphor for now being the chosen time. The idea of “judgment” can be expressed with a verb. Alternate translation: “now is the time that God has chosen for judgment” or “it is now the time for God to judge people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 14 8 b18s figs-metaphor ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen, fallen is Babylon the great The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. Alternate translation: “Babylon the great has been destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 14 8 jh3r writing-symlanguage Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Babylon the great “Babylon the large city” or “the important city of Babylon.” This was probably a symbol for the city of Rome, which was large, wealthy, and sinful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 8 kg1i figs-metonymy ἣ…πεπότικεν 1 who persuaded Babylon is spoken of as if it were a person, instead of a city filled with people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 14 8 ldz2 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν 1 to drink the wine of her immoral passion This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: “to be sexually immoral like her” or “to get drunk like her in sexual sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 8 v3zk figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 14 7 cj5z figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 the hour of his judgment has come Here, **the hour** represents the time that has been chosen for something, and the hour having **come** is a metaphor for now being the chosen time. Alternate translation: “now is the time that God has chosen for judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 14 7 reu7 figs-abstractnouns ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 You can express the idea of **judgment** with a verb. Alternate translation: “it is now the time for God to judge people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 14 8 b18s figs-metaphor ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen, fallen is Babylon the great The angel speaks of **Babylon** having been destroyed as if it had **fallen**. Alternate translation: “Babylon the great has been destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 14 8 jh3r writing-symlanguage Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Babylon the great This was probably a symbol for the city of Rome, which was large, wealthy, and sinful. Alternate translation: “Babylon the large city” or “the important city of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 8 kg1i figs-metonymy ἣ…πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη 1 who persuaded Babylon is spoken of as if it were a person, instead of a city filled with people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 14 8 ldz2 writing-symlanguage ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη 1 to drink the wine of her immoral passion Here, **to drink from the wine** is a symbol for participating in her sexually **immoral passion**. Alternate translation: “to be sexually immoral like her” or “to get drunk like her in sexual sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 8 v3zk figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 14 8 bey2 figs-metaphor τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 Here, **immoral passion** may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 14 9 z6xp ἐν φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice “loudly”
REV 14 10 qw28 writing-symlanguage αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 her will drink some of the wine of Gods wrath Drinking the wine of Gods wrath is a symbol for being punished by God. Alternate translation: “will also drink some of the wine that represents Gods wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 10 qw28 writing-symlanguage καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 her will drink some of the wine of Gods wrath Here, **to drink from the wine of the wrath of God** is a symbol for being punished by God. Alternate translation: “will also drink some of the wine that represents Gods wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 10 fe83 figs-activepassive τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted You can translate this in active form. Alternate translation: “that God has poured full strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 14 10 bb38 writing-symlanguage τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted This means that the wine has no water mixed into it. It is strong, and a person who drinks much of it will get very drunk. As a symbol, it means that God will be extremely angry, not just a little angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 10 zl4g writing-symlanguage τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 the cup of his anger This symbolic cup holds the wine that represents Gods anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 10 zl4g writing-symlanguage τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 the cup of his anger This symbolic **cup** holds the wine that represents Gods **anger**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 11 hh91 0 Connecting Statement: The third angel continues to speak.
REV 14 11 dds6 figs-metonymy ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν 1 The smoke from their torment The phrase **their torment** refers to the fire that torments them. Alternate translation: “The smoke from the fire that torments them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 14 11 dds6 figs-metonymy ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν 1 The smoke from their torment The phrase **their torment** refers to the fire that torments them. Alternate translation: “the smoke from the fire that torments them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 14 11 z5ea οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν 1 they have no rest “they have no relief” or “the torment does not stop”
REV 14 12 me1j ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν 1 Here is the patient endurance of the saints “Gods holy people must endure patiently and be faithful.” See how you translated a similar phrase in [Revelation 13:10](../13/10.md).
REV 14 12 me1j ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν 1 Here is the patient endurance of the saints See how you translated a similar phrase in [Revelation 13:10](../13/10.md).
REV 14 13 x62q οἱ νεκροὶ οἱ…ἀποθνῄσκοντες 1 the dead who die “those who die”
REV 14 13 hy1a οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες 1 who die in the Lord “who are united to the Lord and die.” This may refer to people who are killed by their enemies. Alternate translation: “who die because they are united to the Lord”
REV 14 13 hy1a οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες 1 who die in the Lord This may refer to people who are killed by their enemies. Alternate translation: “who are united to the Lord and die” or “who die because they are united to the Lord”
REV 14 13 vd4m τῶν κόπων 1 labors difficulties and sufferings
REV 14 13 v4xz figs-personification τὰ…ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν 1 their deeds will follow them These deeds are spoken of as if they were alive and able to follow those who did them. This could mean: (1) others will know the good deeds these people have done. (2) God will reward them for their deeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 14 13 v4xz figs-personification τὰ…ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν 1 their deeds will follow them These **deeds** are spoken of as if they were alive and able to **follow** those who did them. This could mean: (1) others will know the good deeds these people have done. (2) God will reward them for their deeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 14 14 ft6v writing-symlanguage 0 Connecting Statement: John begins to describe the next part of his vision. This part is about the Son of Man harvesting the earth. Harvesting the grain is a symbol of Gods judging people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 14 gvw8 figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 one like a son of man This expression describes a human figure, someone who looks human. See how you translated this in [Revelation 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 14 14 i8se στέφανον χρυσοῦν 1 golden crown This was the likeness of a wreath of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads.
REV 14 14 l89c translate-unknown δρέπανον 1 sickle a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 14 14 gvw8 figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 one like a son of man Here, the expression **a son of man** describes a human figure, someone who looks human. See how you translated this in [Revelation 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 14 14 l89c translate-unknown δρέπανον ὀξύ 1 sickle A **sickle** is a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 14 15 v6dy ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ 1 came out of the temple “came out of the heavenly temple”
REV 14 15 v2xf figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι 1 the time to reap has come Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 14 15 v2xf figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι 1 the time to reap has come Existing in the present is spoken of as having **come**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 14 16 nt7k figs-activepassive ἐθερίσθη ἡ γῆ 1 the earth was harvested You can state this in active form. Alternate translation: “he harvested the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 14 17 fb4y 0 Connecting Statement: John continues describing his vision about the earth being harvested.
REV 14 18 jp7l ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός 1 who had authority over the fire Here, **authority over** refers to responsibility to tend the fire.
REV 14 18 jp7l ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός 1 who had authority over the fire Here, **authority over** refers to responsibility to tend **the fire**.
REV 14 19 f3mn τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν 1 the great wine vat of Gods wrath “the large wine vat where God will show his wrath”
REV 14 20 b1bw ληνὸς 1 winepress This is “the great wine vat” of [Revelation 14:19](../14/19.md).
REV 14 20 b1bw ληνὸς 1 winepress This is “the great winepress” of [Revelation 14:19](../14/19.md).
REV 14 20 xt4z ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων 1 up to the height of a horses bridle “as high as the bridle in a horses mouth”
REV 14 20 m2i9 τῶν χαλινῶν 1 bridle a device made of leather straps that goes around a horses head and is used for directing the horse
REV 14 20 gdl8 translate-numbers σταδίων χιλίων ἑξακοσίων 1 1,600 stadia “one thousand six hundred stadia” or “sixteen hundred stadia.” A “stadium” is 185 meters. In modern measures this would be about “300 kilometers” or “200 miles.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
REV 14 20 m2i9 τῶν χαλινῶν 1 bridle A **bridle** is device made of leather straps that goes around a horses head and is used for directing the horse.
REV 14 20 gdl8 translate-numbers σταδίων χιλίων ἑξακοσίων 1 1,600 stadia “one thousand six hundred stadia” or “sixteen hundred stadia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 14 20 dbz1 translate-bdistance σταδίων χιλίων ἑξακοσίων 1 A “stadium” is 185 meters. The plural form of “stradium” is “stadia.” In modern measures this would be about “300 kilometers” or “200 miles.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
REV 15 intro zxt7 0 # Revelation 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, John describes events and pictures that occur in heaven.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 3-4.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Victorious over the beast”<br><br>These people are spiritually victorious. While most spiritual battles cannot be seen, the Book of Revelation pictures spiritual battles as openly occurring. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### “The temple having the tent of witness, was open in heaven”<br><br>Scripture elsewhere indicates the earthly temple copied Gods perfect dwelling place in heaven. Here John seems to refer to Gods heavenly dwelling place or temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### Songs<br><br>The Book of Revelation often describes heaven as a place where people sing. They worship God with songs. This illustrates that heaven is a place where God is always worshiped.
REV 15 1 p98c 0 General Information: This verse is a summary of what will happen in 15:6-16:21.
REV 15 1 l345 figs-doublet μέγα καὶ θαυμαστόν 1 great and marvelous These words have similar meanings and are used for emphasis. Alternate translation: “something that greatly amazed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
REV 15 1 l345 figs-doublet μέγα καὶ θαυμαστόν 1 great and marvelous The words **great** and **marvelous** have similar meanings and are used for emphasis. Alternate translation: “something that greatly amazed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
REV 15 1 w6lf ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ 1 seven angels with seven plagues “seven angels who had authority to send seven plagues on the earth”
REV 15 1 mw7g τὰς ἐσχάτας 1 the final plagues “and after them, there will not be any more plagues”
REV 15 1 ij3d figs-activepassive ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed You can state this in active form. Alternate translation: “for these plagues will complete the wrath of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 15 1 gdt5 ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed This could mean: (1) these plagues will show all of Gods anger. (2) after these plagues, God will no longer be angry.
REV 15 2 ytq6 0 General Information: Here John begins to describe his vision of the people who had been victorious over the beast and who are praising God.
REV 15 2 n9yj figs-metaphor θάλασσαν ὑαλίνην 1 sea of glass You can state clearly how it was like glass or a sea. This could mean: (1) a sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: “a sea that was as smooth as glass” (2) glass if spoken of as if it were a sea. See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md). Alternate translation: “glass that was spread out like a sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 15 2 pt8v figs-explicit τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ 1 Those who had been victorious over the beast and over his image You can state clearly how they were victorious. Alternate translation: “who had been victorious over the beast and his image by not worshiping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 15 2 dbz9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 over the number representing his name You can state clearly how they were victorious over the number. Alternate translation: “over the number representing his name by not being marked with that number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 15 2 lra7 τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 the number representing his name This refers to the number described in [Revelation 13:18](../13/18.md).
REV 15 3 l5hu ᾄδουσιν 1 They were singing “Those who had been victorious over the beast were singing”
REV 15 4 hh87 figs-rquestion τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? 1 Who will not fear you, Lord, and glorify your name that alone is holy? This question is used to show their amazement at how great and glorious the Lord is. It can be expressed as an exclamation. Alternate translation: “Lord, everyone will fear you and glorify your name!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV 15 2 n9yj figs-metaphor θάλασσαν ὑαλίνην 1 sea of glass You can state clearly how it was like **glass** or **a sea**. This could mean: (1) a sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: “a sea that was as smooth as glass” (2) glass if spoken of as if it were a sea. See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md). Alternate translation: “glass that was spread out like a sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 15 2 pt8v figs-explicit τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ 1 Those who had been victorious over the beast and over his image You can state clearly how they were **victorious**. Alternate translation: “who had been victorious over the beast and his image by not worshiping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 15 2 dbz9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 over the number representing his name You can state clearly how they were victorious over **the number**. Alternate translation: “over the number representing his name by not being marked with that number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 15 2 lra7 τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 the number representing his name This refers to **the number** described in [Revelation 13:18](../13/18.md).
REV 15 3 l5hu ᾄδουσιν 1 They were singing “those who had been victorious over the beast were singing”
REV 15 4 hh87 figs-rquestion τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? 1 Who will not fear you, Lord, and glorify your name that alone is holy? This question is used to show their amazement at how great and glorious the Lord is. You can express this as an exclamation. Alternate translation: “Lord, everyone will fear you and glorify your name because you are holy!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV 15 4 j9gj figs-metonymy δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 glorify your name The phrase **your name** refers to God. Alternate translation: “glorify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 15 4 ei9k figs-activepassive τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν 1 your righteous deeds have been revealed You can state this in active form. Alternate translation: “you have made everyone know about your righteous deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 15 5 v4ye 0 Connecting Statement: The seven angels with the seven plagues come out of the most holy place. They were spoken of previously in [Revelation 15:1](../15/01.md).
REV 15 5 da6n μετὰ ταῦτα 1 After these things “After the people finished singing”
REV 15 6 f9gq οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς 1 the seven angels holding the seven plagues These angels were seen as holding seven plagues because in [Revelation 17:7](../17/07.md) they are given seven bowls full of the wrath of God.
REV 15 6 nei2 λίθον 1 linen a fine, expensive cloth made from flax
REV 15 6 w9kw ζώνας 1 sashes A sash is a decorative piece of cloth worn on the upper body.
REV 15 7 s4dj τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures “living being” or “living thing.” See how you translated “living creatures” in [Revelation 4:6](../04/06.md)
REV 15 7 z1wz figs-explicit ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 seven golden bowls full of the wrath of God You can state clearly the image of the wine in the bowls. The word **wrath** here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. Alternate translation: “seven gold bowls full of the wine that represents the wrath of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 15 8 s67r ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων 1 until the seven plagues of the seven angels were completed “until the seven angels finished sending the seven plagues to the earth”
REV 15 5 da6n μετὰ ταῦτα 1 After these things “after the people finished singing”
REV 15 6 f9gq οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς 1 the seven angels holding the seven plagues These **seven angels** were seen as **holding** **seven plagues** because in [Revelation 17:7](../17/07.md) they are given seven bowls full of the wrath of God.
REV 15 6 nei2 λίθον 1 linen Linen is a fine, expensive cloth made from flax.
REV 15 6 w9kw ζώνας χρυσᾶς 1 sashes A sash is a decorative piece of cloth worn on the upper body.
REV 15 7 s4dj τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures See how you translated **living creatures** in [Revelation 4:6](../04/06.md)
REV 15 7 z1wz writing-symlanguage ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 seven golden bowls full of the wrath of God The word **wrath** here refers to punishment. Alternate translation: “seven gold bowls full of something that represents the wrath of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 15 8 s67r figs-activepassive ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων 1 until the seven plagues of the seven angels were completed You can state this in active form. Alternate translation: “until the seven angels finished sending the seven plagues to the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 16 intro v1cm 0 # Revelation 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the vision of chapter 15. Together they give the seven plagues that complete the wrath of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 5-7.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “I heard a loud voice call out of the temple”<br><br>This is the same temple that was mentioned in chapter 15.<br><br>### Seven bowls of Gods wrath<br><br>This chapter reveals severe judgments. They are pictured as angels pouring out seven bowls of Gods wrath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>The tone of this chapter is meant to astonish the reader. Translations should not minimize the vivid language expressed in this chapter.<br><br>### Armageddon<br><br>This is a Hebrew word. It is the name of a place. John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
REV 16 1 nj83 0 Connecting Statement: John continues to describe the part of the vision about the seven angels with the seven plagues. The seven plagues are the seven bowls of Gods wrath.
REV 16 1 t995 ἤκουσα 1 I heard The word **I** refers to John.
REV 16 1 k2nq figs-explicit φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 bowls of Gods wrath You can state clearly the image of the wine in the bowls. The word **wrath** here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. See how you translated a similar phrase in [Revelation 15:7](../15/07.md). Alternate translation: “bowls full of the wine that represents Gods wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 16 2 n7mw figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 2 e66u ἕλκος…πονηρὸν 1 painful sores “painful wounds.” These could be infections from diseases or injuries that have not healed.
REV 16 2 nux1 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. See how you translated this in [Revelation 13:17](../13/17.md).
REV 16 3 nc6a figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 1 t995 ἤκουσα 1 I heard Here, **I** refers to John.
REV 16 1 k2nq writing-symlanguage φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 bowls of Gods wrath See how you translated a similar phrase in [Revelation 15:7](../15/07.md). Alternate translation: “bowls full of something that represents Gods wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 16 2 n7mw figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. Alternate translation: “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 2 e66u ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν 1 painful sores These could be infections from diseases or injuries that have not healed.
REV 16 2 nux1 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast The **mark of the beast** was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. See how you translated this in [Revelation 13:17](../13/17.md).
REV 16 3 nc6a figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 3 sx66 figs-synecdoche τὴν θάλασσαν 1 the sea This refers to all the salt water lakes and oceans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV 16 4 p4ae figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 4 xu1y figs-synecdoche τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων 1 the rivers and the springs of water This refers to all bodies of fresh water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV 16 5 f35a τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων 1 the angel of the waters This could refers to: (1) the third angel who was in charge of pouring out Gods wrath on the rivers and springs of water. (2) another angel who was in charge of all the waters.
REV 16 5 e45u figs-you δίκαιος εἶ 1 You are righteous “You” refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
REV 16 4 p4ae figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 4 xu1y figs-synecdoche τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων 1 the rivers and the springs of water This refers to all bodies of fresh **water**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV 16 5 f35a τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων 1 the angel of the waters This could refers to: (1) the third **angel** who was in charge of pouring out Gods wrath on the rivers and springs of water. (2) another **angel** who was in charge of all the waters.
REV 16 5 e45u figs-you δίκαιος εἶ 1 You are righteous Here, **You** refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
REV 16 5 itg7 ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 the one who is and who was “God who is and who was.” See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:4](../01/04.md).
REV 16 6 b6wa figs-metonymy αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν 1 they poured out the blood of the saints and prophets Here, **poured out the blood** means killed. Alternate translation: “they murdered Gods holy people and the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 6 jy6a αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν 1 you have given them blood to drink God will make the evil people drink the waters that he turned to blood.
REV 16 7 p4c5 figs-metonymy ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος 1 I heard the altar reply The word **altar** here refers perhaps to someone at the altar. “I heard someone at the altar reply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 8 nne6 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 8 l6n2 figs-personification ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 it was given permission to scorch the people John speaks about the sun as if it were a person. You can state this in active form. Alternate translation: “and caused the sun to severely burn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 16 9 i2du figs-activepassive ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα 1 the people were scorched by the terrible heat You can state this in active form. Alternate translation: “The extreme heat burned them badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 16 9 pr4e figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 they blasphemed the name of God Here the name of God represents God. Alternate translation: “they blasphemed God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 9 aza1 figs-distinguish τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 God, who has the power over these plagues This phrase reminds readers of something they already know about God. It helps to explain why the people were blaspheming God. Alternate translation: “God because he has the power over these plagues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV 16 9 rd4f figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 the power over these plagues This refers to the power to inflict these plagues on people, and the power to stop the plagues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 16 10 f1pm figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 10 a2ud figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 the throne of the beast This is where the beast reigns from. It may refer to the capital city of his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 10 hit6 figs-metaphor ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 darkness covered its kingdom Here, **darkness** is spoken of as if it were something like a blanket. Alternate translation: “it became dark in all his kingdom” or “all of his kingdom became dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 16 10 pb1u ἐμασῶντο 1 They chewed The people in the beasts kingdom chewed.
REV 16 11 kna6 ἐβλασφήμησαν 1 They blasphemed The people in the beasts kingdom blasphemed.
REV 16 12 kv5y figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 12 amf1 figs-activepassive τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ 1 the Euphrates. Its water was dried up You can state this in active form. Alternate translation: “the Euphrates. Its water dried up” or “the Euphrates, and caused its water to dry up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 16 6 b6wa figs-metonymy αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν 1 they poured out the blood of the saints and prophets Here, **poured out the blood** means they killed them. Alternate translation: “they murdered Gods holy people and the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 6 jy6a καὶ αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν 1 you have given them blood to drink God will make the evil people **drink** the waters that he turned to **blood**.
REV 16 7 p4c5 figs-metonymy ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος 1 I heard the altar reply Here, **altar** here refers perhaps to someone at the altar. “I heard someone at the altar reply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 8 nne6 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 8 l6n2 figs-personification ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 it was given permission to scorch the people John speaks about the sun as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 16 8 jf31 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 You can state this in active form. Alternate translation: “and caused the sun to severely burn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 16 9 i2du figs-activepassive ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα 1 the people were scorched by the terrible heat You can state this in active form. Alternate translation: “the extreme heat burned them badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 16 9 pr4e figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 they blasphemed the name of God Here, **the name of God** represents God. Alternate translation: “they blasphemed God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 9 aza1 figs-distinguish τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 God, who has the power over these plagues This phrase reminds readers of something they already know about **God**. It helps to explain why the people were blaspheming God. Alternate translation: “God because he has the power over these plagues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV 16 9 rd4f figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 the power over these plagues This refers to the power to inflict **these plague** on people, and the power to stop the plagues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 16 10 f1pm figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 10 a2ud figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 the throne of the beast The *throne of the beast** is where the beast reigns from. It may refer to the capital city of his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 10 hit6 figs-activepassive ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 darkness covered its kingdom You can state this in active form. Alternate translation: “the contents of the bowl made the kingdom of the beast dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 16 10 pb1u ἐμασῶντο 1 They chewed Here, **they** refers to the people in the beasts kingdom.
REV 16 11 kna6 ἐβλασφήμησαν 1 They blasphemed Here, **they** refers to the people in the beasts kingdom.
REV 16 12 kv5y figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 12 amf1 figs-activepassive τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ 1 the Euphrates. Its water was dried up You can state this in active form. You can also make it into two sentences. Alternate translation: “the Euphrates, and caused its water to dry up” or “the Euphrates. Its water dried up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 16 13 bb6d ὡς βάτραχοι 1 looked like frogs A frog is a small animal that lives near water. Jews considered them unclean animals.
REV 16 13 ai28 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 16 13 ai28 writing-symlanguage τοῦ δράκοντος 1 dragon A **dragon** is a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 16 15 u3v8 0 General Information: Verse 15 is a break from the main story line of Johns vision. These are words spoken by Jesus. The story line continues in verse 16.
REV 16 15 l16g figs-explicit ἰδοὺ, ἔρχομαι…τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 Look! I am coming … his shameful condition This is in parentheses to show that it is not part of the story line in the vision. Rather, this is something that the Lord Jesus said. You can state this clearly that the Lord Jesus said this, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 16 15 lgi6 figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 I am coming as a thief Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. See how you translated a similar phrase in [Revelation 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 16 15 l16g figs-explicit (ἰδοὺ, ἔρχομαι ὡς κλέπτης; μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.) 1 Look! I am coming … his shameful condition This is in parentheses to show that it is not part of the story line in the vision. Rather, this is something that the Lord Jesus said. You can state this clearly that the Lord Jesus said this, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 16 15 lgi6 figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 I am coming as a thief Jesus will **come** at a time when people do not expect him, just as **a thief** comes when not expected. See how you translated a similar phrase in [Revelation 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 16 15 an84 figs-metaphor τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on Living the right way is spoken of as keeping ones clothes on. Alternate translation: “doing what is right, like keeping his clothes on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 16 15 cia7 τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on Some versions translate, “keeping his garments with him.”
REV 16 15 cia7 τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on Some versions translate, “keeps his garments with him.”
REV 16 15 qwa2 βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 they might see his shameful condition Here the word **they** refers to other people.
REV 16 16 m2v7 συνήγαγεν αὐτοὺς 1 They brought them together “The spirits of the demons brought the kings and their armies together”
REV 16 16 m2v7 συνήγαγεν αὐτοὺς 1 They brought them together “the spirits of the demons brought the kings and their armies together”
REV 16 16 cdx1 figs-activepassive τὸν τόπον τὸν καλούμενον 1 the place that is called You can state this in active form. Alternate translation: “the place that people call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 16 16 x6ff translate-names Ἁρμαγεδών 1 Armageddon This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
REV 16 16 x6ff translate-names Ἁρμαγεδών 1 Armageddon **Armageddon** is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
REV 16 17 ny8p 0 Connecting Statement: The seventh angel pours out the seventh bowl of Gods wrath.
REV 16 17 nhs7 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 17 a15p figs-metonymy καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου 1 Then a loud voice came out of the temple and from the throne This means someone sitting on the throne or someone standing near the throne spoke loudly. It is unclear who is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 18 x586 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning Use your languages way of describing what lightning looks like each time it appears. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md).
REV 16 18 c9fa φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumbles, crashes of thunder These are the loud noises that thunder makes. Use your languages way of describing the sound of thunder. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md).
REV 16 19 q8lg figs-activepassive ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς 1 The great city was split You can state this in active form. Alternate translation: “The earthquake split the great city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 16 19 r2vh ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Then God called to mind “Then God remembered” or “Then God thought of” or “Then God started to pay attention to.” This does not mean that God remembered something he had forgotten.
REV 16 19 g6s8 writing-symlanguage δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath The wine is a symbol of his wrath. Making people drink it is a symbol of punishing them. Alternate translation: “he made the people of that city drink the wine that represents his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 16 17 nhs7 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 17 a15p figs-metonymy καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου 1 Then a loud voice came out of the temple and from the throne This means someone sitting on **the throne** or someone standing near the throne spoke loudly. It is unclear who is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 18 x586 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning Use your languages way of describing what **lightning** looks like each time it appears. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md).
REV 16 18 c9fa φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumbles, crashes of thunder These **sounds and crashes** are the loud noises that **thunder** makes. Use your languages way of describing the sound of thunder. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md).
REV 16 19 q8lg figs-activepassive ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς 1 The great city was split You can state this in active form. Alternate translation: “the earthquake split the great city into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 16 19 r2vh figs-activepassive Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Then God called to mind This does not mean that God remembered something he had forgotten. Alternate translation: “then God remembered Babylon the Great” or “then God thought of Babylon the Great” or “then God started to pay attention to Babylon the Great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 16 19 g6s8 writing-symlanguage δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath Here, **the wine** is a symbol of his **wrath**. Making people drink it is a symbol of punishing them. Alternate translation: “he made the people of that city drink the wine that represents his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 16 20 eb5w 0 Connecting Statement: This is part of the seventh bowl of Gods wrath.
REV 16 20 byn4 figs-metonymy ὄρη οὐχ εὑρέθησαν 1 the mountains were no longer found The inability to see any mountains is metonymy expressing the idea that no mountains existed any longer. Alternate translation: “there were no longer any mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 21 i43r translate-bweight ταλαντιαία 1 a talent You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “33 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
REV 16 20 byn4 figs-metonymy ὄρη οὐχ εὑρέθησαν 1 the mountains were no longer found The inability to see any **mountains** is metonymy expressing the idea that no mountains existed any longer. Alternate translation: “there were no longer any mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 21 i43r translate-bweight ταλαντιαία 1 a talent You may convert the **talent** to a modern measure. Alternate translation: “33 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
REV 17 intro ysn1 0 # Revelation 17 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins to describe how God will destroy Babylon.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prostitute<br><br>Scripture often pictures idolatrous Jews as adulterous people and sometimes as prostitutes. This is not the reference here. The translator should allow this illustration to be vague. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### Seven hills<br><br>This possibly refers to the city of Rome, which was known as the city on seven hills. However, the translator should not attempt to identify Rome in the translation.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>John uses many different metaphors in this chapter. He explains some of their meanings, but allows them to remain relatively unclear. The translator should attempt to do the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The beast you saw existed, does not exist now, but is about to come up”<br><br>This and similar phrases in this chapter contrast the beast with Jesus. Jesus is called “the one who is, and who was, and who is to come” elsewhere in the Book of Revelation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in 17:11 is a paradox: “the beast … is itself also an eighth king; but it is one of those seven kings.” The translator should not attempt to resolve this paradox. It should remain a mystery. ([Revelation 17:11](../rev/17/11.md))
REV 17 1 ppd7 0 General Information: John begins to describe the part of his vision about the great prostitute.
REV 17 1 c6f4 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the condemnation of the great prostitute The noun “condemnation” can be expressed with the verb “condemn.” Alternate translation: “how God will condemn the great prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 17 1 f7ry writing-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the great prostitute “the prostitute that everyone knows about.” She represents a certain sinful city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 17 1 c6f4 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the condemnation of the great prostitute You can express the noun “judgment” with a verb. Alternate translation: “how God will judge the great prostitute” or “how God will condemn the great prostitute”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 17 1 f7ry writing-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the great prostitute Here, **the great prostitute** represents a certain sinful city. Alternate translation: “the prostitute that everyone knows about” or “a certain sinful city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 17 1 crs4 figs-explicit ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 1 on many waters If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. Alternate translation: “on many rivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 17 2 paa4 figs-distinguish ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς 1 It is with the wine of her sexual immorality that the earths inhabitants became drunk The wine represents sexual immorality. Alternate translation: “The people of the earth became drunk by drinking her wine, that is, they were sexually immoral” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 17 2 ayw3 figs-metaphor τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her sexual immorality This may well have a double meaning: sexual immorality among people and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 3 hf43 writing-background ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit to a wilderness The setting changes from John being in heaven to being in a wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
REV 17 4 rw19 translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 17 5 az5b figs-activepassive ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον 1 On her forehead was written a name You can state this in active form. Alternate translation: “Someone had written on her forehead a name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 17 5 l75t figs-explicit Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη 1 Babylon the great If it needs to be made clear that the name refers to the woman, it can be put in a sentence. Alternate translation: “I am Babylon, the powerful one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 17 2 paa4 figs-distinguish ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς 1 It is with the wine of her sexual immorality that the earths inhabitants became drunk Here to be **drunk from the wine of her sexual immorality** represents fully giving themselves over to doing sexually immoral acts. Alternate translation: “the people of the earth fully engaged in every kind of sexual immorality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 17 2 f1yb figs-distinguish τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς 1 Here, **the wine** represents **sexual immorality**. Alternate translation: “her wine, that is, they were sexually immoral” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV 17 2 ayw3 figs-metaphor τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her sexual immorality This may well have a double meaning: **sexual immorality** among people and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 3 hf43 writing-background ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit to a wilderness The setting changes from John being in heaven to being in **a wilderness**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
REV 17 4 rw19 translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls A pearl is a beautiful and valuable white bead that is formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 17 5 az5b figs-activepassive ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον 1 On her forehead was written a name You can state this in active form. Alternate translation: “someone had written on her forehead a name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 17 5 l75t figs-explicit Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη 1 Babylon the great If it needs to be made clear that the name refers to the woman, it can be put in a new sentence. Alternate translation: “I am Babylon, the powerful one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 17 6 iq7b 0 General Information: The angel begins to explain to John the meaning of the prostitute and the red beast. The angel explains these things through verse 18.
REV 17 6 iwz1 μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος…καὶ ἐκ τοῦ αἵματος 1 was drunk with the blood … and with the blood “was drunk because she had drunk the blood … and had drunk the blood”
REV 17 6 yqi7 τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ 1 the martyrs for Jesus “the believers who have died because they told others about Jesus”
REV 17 6 ydi9 ἐθαύμασα 1 I marveled amazed, surprised
REV 17 7 j412 figs-rquestion διὰ τί ἐθαύμασας 1 Why are you astonished? The angel used this question to gently scold John. Alternate translation: “You should not be astonished!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV 17 8 upm7 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit This is an extremely deep narrow hole. This could mean: (1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever. (2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md).
REV 17 8 usl4 figs-abstractnouns καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 Then it will go on to destruction The noun “destruction” can be translated with a verb. Alternate translation: “Then he will be destroyed” or “Then God will destroy him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 17 8 glf1 figs-activepassive εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it will go on to destruction The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 6 yqi7 τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ 1 the martyrs for Jesus “of the believers who have died because they told others about Jesus”
REV 17 6 ydi9 ἐθαύμασα 1 I marveled “I was amazed” or “I was surprised”
REV 17 7 j412 figs-rquestion διὰ τί ἐθαύμασας? 1 Why are you astonished? The angel used this question to gently scold John. Alternate translation: “You should not be astonished!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV 17 8 upm7 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit The **abyss** is an extremely deep narrow hole. This could mean: (1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever. (2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md).
REV 17 8 usl4 figs-abstractnouns καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 Then it will go on to destruction The noun **destruction** can be translated with a verb. Alternate translation: “and then he will be destroyed” or “and God will destroy him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 17 8 glf1 figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it will go on to destruction The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 8 r6h4 figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα 1 those whose names have not been written You can state this in active form. Alternate translation: “those whose names God did not write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 17 9 p3lb 0 Connecting Statement: The angel continues speaking. Here he explains the meaning of the seven heads of the beast that the woman is riding.
REV 17 9 p6lr figs-abstractnouns ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν 1 Here is the mind that has wisdom The abstract nouns **mind** and **wisdom** can be expressed with “think” and “wise” or “wisely.” You can state clearly why a wise mind is needed. Alternate translation: “A wise mind is needed in order to understand this” or “You need to think wisely in order to understand this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 17 9 p6lr figs-abstractnouns ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν 1 Here is the mind that has wisdom You can express the abstract nouns **mind** and **wisdom** with “think” and “wise” or “wisely.” Alternate translation: “You need to think wisely in order to understand this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 17 9 xcyo figs-explicit ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν 1 You can state clearly why a wise mind is needed. Alternate translation: “A wise mind is needed in order to understand this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 17 9 nr42 αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν 1 The seven heads are seven hills Here, **are** means “stand for” or “represent.”
REV 17 10 yk93 figs-metaphor οἱ πέντε ἔπεσαν 1 Five kings have fallen The angel speaks of dying as falling. Alternate translation: “Five kings have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 10 yk93 figs-metaphor οἱ πέντε ἔπεσαν 1 Five kings have fallen The angel speaks of dying as falling. Alternate translation: “five kings have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 10 d2wx ὁ εἷς ἔστιν 1 one is “one is king now” or “one king is alive now”
REV 17 10 kw95 figs-metaphor ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν 1 the other has not yet come; when he comes Not having existed yet is spoken of as not yet having come. Alternate translation: “the other has not yet become king; when he becomes king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 10 v8vx figs-metaphor ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι 1 he can remain only for a little while The angel speaks of someone continuing to be king as if he were remaining in a place. Alternate translation: “he can be king only for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 10 kw95 figs-metaphor ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν 1 the other has not yet come; when he comes Not having existed yet is spoken of as not yet having **come**. Alternate translation: “the other has not yet become king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 10 v8vx figs-metaphor ὅταν ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι 1 he can remain only for a little while The angel speaks of someone continuing to be king as if he were remaining in a place. Alternate translation: “he can be king only for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 11 b1ct ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν 1 is one of those seven kings This could mean: (1) the beast rules twice: first as one of the seven kings, and then as the eighth king. (2) the beast belongs to that group of seven kings because he is like them.
REV 17 11 w7sk figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it is going to destruction The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. Alternate translation: “it will certainly be destroyed” or “God will surely destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 17 11 w7sk figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it is going to destruction The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were **going** to it. Alternate translation: “it will certainly be destroyed” or “God will surely destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 12 gq2m 0 Connecting Statement: The angel continues speaking to John. Here he explains the meaning of the ten horns of the beast.
REV 17 12 n2rd translate-unknown μίαν ὥραν 1 for one hour If your language does not divide the day into 24 hours, you may need to use a more general expression. Alternate translation: “for a very short time” or “for a very small part of a day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 17 13 w7jb οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν 1 These are of one mind “These all think the same thing” or “These all agree to do the same thing”
REV 17 14 wt9k writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb A **lamb** is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 17 14 wt9k writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb A lamb is a young sheep. Here, **Lamb** is used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 17 14 abb5 figs-activepassive κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί 1 the called ones, the chosen ones, and the faithful ones This refers to one group of people. The words **called** and **chosen** can be expressed in active form. Alternate translation: “the called, chosen, and faithful ones” or “the ones whom God has called and chosen, who are faithful to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 17 15 f5x6 figs-metaphor τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι 1 The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages Here, **are** stands for “represent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 15 kq1e figs-explicit τὰ ὕδατα 1 The waters If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. See how you translated “many waters” in [Revelation 17:1](../17/01.md). Alternate translation: “The rivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 17 15 kq1e figs-explicit τὰ ὕδατα 1 The waters If you need to, you can use a more specific word for the kind of **water**. See how you translated “many waters” in [Revelation 17:1](../17/01.md). Alternate translation: “The rivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 17 15 zsh5 ὄχλοι 1 multitudes large groups of people
REV 17 15 ua3s figs-metonymy γλῶσσαι 1 languages This refers to people who speak the languages. See how you translated this in [Revelation 10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 17 16 j157 ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν 1 make her desolate and naked “steal everything that she has and leave her with nothing”
REV 17 16 f9as figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 they will devour her flesh Destroying her completely is spoken of as eating all her flesh. “They will destroy her completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 17 y8cn ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give … until Gods words are fulfilled They would agree to give their power to the beast, but it would not be that they want to obey God. Alternate translation: “For God has put it into their hearts to agree to give … until Gods words are fulfilled, and by doing this, they would carry out Gods purpose”
REV 17 17 sb1d figs-metonymy ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 God has put it into their hearts Here, **heart** is a metonym for desires. Making them want to do something is spoken of as putting it in their hearts to do it. Alternate translation: “God has made them want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 17 ku6m τὴν βασιλείαν αὐτῶν 1 their kingdom “authority” or “kingly authority”
REV 17 15 ua3s figs-metonymy γλῶσσαι 1 languages Here, **tongues** refers to people who speak the languages. See how you translated this in [Revelation 10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 17 16 j157 ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν 1 make her desolate and naked “they will steal everything that she has and leave her with nothing”
REV 17 16 f9as figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 they will devour her flesh Destroying her completely is spoken of as eating all **her flesh**. Alternate translation: “they will destroy her completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 17 y8cn ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give … until Gods words are fulfilled They would agree to give their power to the beast, but it would not be that they want to obey God. Alternate translation: “For God has put it into their hearts to agree to give their kingdom to the beast until Gods words are fulfilled, and by doing this, they would carry out Gods purpose”
REV 17 17 sb1d figs-metonymy ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι 1 God has put it into their hearts Here, **heart** is a metonym for desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 17 17 j0ts figs-metaphor ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι 1 Making them want to do something is spoken of as putting it **into their hearts** to do it. Alternate translation: “God has made them want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 17 ku6m τὴν βασιλείαν αὐτῶν 1 their kingdom “their authority” or “their kingly authority”
REV 17 17 el9y figs-activepassive ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 until Gods words are fulfilled You can state this in active form. Alternate translation: “until God fulfills what he said will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 17 18 w2lu 0 Connecting Statement: The angel finishes speaking to John about the prostitute and the beast.
REV 17 18 md61 figs-metaphor ἔστιν 1 is Here, **is** stands for “represents.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 18 uy1m figs-metonymy ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν 1 the great city that rules When it says that the city rules, it means that the leader of the city rules. Alternate translation: “the great city whose leader rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 17 18 uy1m figs-metonymy ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν 1 the great city that rules When it says that the **city** rules, it means that the leader of the city rules. Alternate translation: “the great city whose leader rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 intro j5qc 0 # Revelation 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 1-8.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prophecy<br><br>The angel prophesies about Babylon falling, which here means being destroyed. It is spoken of as having already happened. This is common in prophecy. It emphasizes that the coming judgment will certainly happen. The angel also prophesies that the people will lament over Babylon falling. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>Prophecy frequently uses metaphors. This chapter has a slightly different apocalyptic style than the Book of Revelation overall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 1 fl3m figs-personification 0 General Information: The pronouns “she” and “her” refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 18 1 xxe5 0 Connecting Statement: Another angel comes down from heaven and speaks. This is a different angel than the one in the previous chapter, who spoke about the prostitute and the beast.
REV 18 2 a2f5 figs-metaphor ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen is Babylon the great The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. See how you translated this in [Revelation 14:8](../14/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 2 ii4l ὀρνέου…μεμισημένου 1 detestable bird “disgusting bird” or “repulsive bird”
REV 18 3 l5jq figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations The nations is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: “the people of all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 3 kpp1 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν 1 have drunk the wine of her immoral passion This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: “have become sexually immoral like her” or “have become drunk like her in sexual sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 18 3 kp3p figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 2 a2f5 figs-metaphor ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen is Babylon the great The angel speaks of **Babylon** having been destroyed as if it had fallen. See how you translated this in [Revelation 14:8](../14/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 3 l5jq figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations Here, **the nations** is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: “the people of all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 3 kpp1 writing-symlanguage ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν 1 have drunk the wine of her immoral passion Here, drinking **from the wine of her immoral passion** is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: “have become sexually immoral like her” or “have become drunk like her in sexual sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 18 3 j1at figs-metaphor τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 3 kp3p figs-personification μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν 1 her immoral passion Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along **with her**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 18 3 ejc5 ἔμποροι 1 merchants A merchant is a person who sells things.
REV 18 3 ql37 ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς 1 from the power of her sensual way of living “because she spent so much money on sexual immorality”
REV 18 4 ze11 figs-personification 0 General Information: The pronouns “she” and “her” refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 18 4 e7c7 0 Connecting Statement: Another voice from heaven begins to speak.
REV 18 4 nz77 figs-metonymy ἄλλην φωνὴν 1 another voice The word **voice** refers to the speaker, which is probably either Jesus or the Father. Alternate translation: “someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 5 e32w figs-metaphor ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ 1 her sins have piled up as high as heaven The voice speaks of Babylons sins as if they were objects that could form a pile. Alternate translation: “Her sins are so many they are like a pile that reaches heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 5 u2yu ἐμνημόνευσεν 1 has remembered “has thought of” or “has started to pay attention to.” This does not mean that God remembered something he had forgotten. See how you translated “called to mind” in [Revelation 16:19](../16/19.md).
REV 18 6 ec42 figs-metaphor ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν 1 Pay her back as she has paid others back The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: “Punish her as she has punished others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 6 pa62 figs-metaphor διπλώσατε 1 repay her double The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: “punish her twice as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 4 nz77 figs-metonymy ἄλλην φωνὴν 1 another voice Here, **voice** refers to the speaker, which is probably either Jesus or the Father. Alternate translation: “someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 5 e32w figs-metaphor ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ 1 her sins have piled up as high as heaven The voice speaks of Babylons **sins** as if they were objects that could form a pile. Alternate translation: “her sins are so many they are like a pile that reaches heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 5 u2yu ἐμνημόνευσεν 1 has remembered This does not mean that God remembered something he had forgotten. See how you translated “called to mind” in [Revelation 16:19](../16/19.md). Alternate translation: “has thought of” or “has started to pay attention to”
REV 18 6 ec42 figs-metaphor ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν 1 Pay her back as she has paid others back The voice speaks of punishment as if it were repayment. Alternate translation: “Punish her as she has punished others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 6 pa62 figs-metaphor διπλώσατε τὰ διπλᾶ 1 repay her double The voice speaks of punishment as if it were repayment. Alternate translation: “punish her twice as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 6 xba5 figs-metaphor ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν 1 in the cup she mixed, mix double the amount for her The voice speaks of causing others to suffer as preparing strong wine for them to drink. Alternate translation: “prepare for her the wine of suffering that is twice as strong as what she made for others” or “make her suffer twice as much as she made others suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 6 l3n5 κεράσατε…διπλοῦν 1 mix double the amount This could mean: (1) they should prepare twice the amount. (2) they should make it twice as strong.
REV 18 6 l3n5 κεράσατε…διπλοῦν 1 mix double the amount Here, **mix double** could mean: (1) they should prepare twice the amount. (2) they should make it twice as strong.
REV 18 7 i9bm 0 Connecting Statement: The same voice from heaven continues speaking about Babylon as if it were a woman.
REV 18 7 we2t ἐδόξασεν αὑτὴν 1 she glorified herself “the people of Babylon glorified themselves”
REV 18 7 yt32 figs-metonymy ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει 1 For she says in her heart Here, **heart** is a metonym for a persons mind or thoughts. Alternate translation: “For she says to herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 7 m3mg figs-simile κάθημαι βασίλισσα 1 I am seated as a queen She claims to be a ruler, having her own authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 18 7 dy5k figs-metaphor χήρα οὐκ εἰμί 1 I am not a widow She implies that she will not be dependent on other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 7 eh5r figs-metaphor πένθος οὐ μὴ ἴδω 1 I will never see mourning Experiencing mourning is spoken of as seeing mourning. Alternate translation: “I will never mourn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 8 u6r9 figs-metaphor ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς 1 her plagues will come Existing in the future is spoken of a coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 8 vkk2 figs-metaphor ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται 1 She will be consumed by fire Being burned up by fires is spoken of as being eaten up by fire. You can state this in active form. Alternate translation: “Fire will completely burn her up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 18 7 eh5r figs-metaphor πένθος οὐ μὴ ἴδω 1 I will never see mourning Experiencing mourning is spoken of as seeing **mourning**. Alternate translation: “I will never mourn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 8 u6r9 figs-metaphor ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς 1 her plagues will come Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 8 vkk2 figs-metaphor ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται 1 She will be consumed by fire Being burned up by fire is spoken of as being eaten up **by fire**. Alternate translation: “she will be completely burned up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 8 tjd9 figs-activepassive ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται 1 You can state this in active form. Alternate translation: “fire will completely burn her up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 18 9 lj14 0 General Information: In these verses the word **her** refers to the city of Babylon.
REV 18 9 pmz9 0 Connecting Statement: John tells what people say about Babylon.
REV 18 9 wk13 μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες 1 committed sexual immorality and went out of control with her “sinned sexually and did whatever they wanted just as the people of Babylon did”
REV 18 10 j3ln figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment The abstract noun “torment” can be translated as a verb. Alternate translation: “afraid that they will be tormented as Babylon is” or “afraid that God will torment them as he torments Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 18 10 qn81 οὐαὶ, οὐαί 1 Woe, woe This is repeated for emphasis.
REV 18 10 hkd8 figs-metaphor ἦλθεν ἡ κρίσις σου 1 your judgement has come Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 10 j3ln figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment You can translate the abstract noun **torment** as a verb. Alternate translation: “because they were afraid that they would be tormented like Babylon” or “because they were afraid that God would torment them as he torments Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 18 10 qn81 οὐαὶ, οὐαί 1 Woe, woe The word **Woe** is repeated for emphasis.
REV 18 10 hkd8 figs-metaphor ἦλθεν ἡ κρίσις σου 1 your judgement has come Existing in the present is spoken of as having **come**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 11 fe7u πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν 1 mourn for her “mourn for the people of Babylon”
REV 18 12 krs3 λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν 1 precious stone, pearls “many kinds of expensive stones.” See how you translated these in [Revelation 17:4](../17/04.md).
REV 18 12 hnk1 βυσσίνου 1 fine linen expensive cloth made from flax. See how you translated “linen” in [Revelation 15:6](../15/06.md).
REV 18 12 xm9u translate-unknown πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου 1 purple, silk, scarlet Purple is a very dark red cloth that is very expensive. Silk is a soft, strong cloth made from the fine string that silkworms make when they make their cocoons. Scarlet is an expensive red cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 18 12 hnk1 βυσσίνου 1 fine linen The **fine linen** is an expensive cloth made from flax. See how you translated “linen” in [Revelation 15:6](../15/06.md).
REV 18 12 xm9u translate-unknown πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου 1 purple, silk, scarlet Purple cloth is a very dark red cloth that was very expensive at that time. Silk is a soft, strong cloth made from the fine string that silkworms make when they make their cocoons. Scarlet cloth was an expensive red cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 18 12 hir4 πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον 1 every vessel of ivory “all kinds of containers made of ivory”
REV 18 12 yri7 translate-unknown ἐλεφάντινον 1 ivory a beautiful hard, white material that people get from the tusks or teeth of very large animals such as elephants or walruses. Alternate translation: “tusks” or “valuable animal teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 18 12 b8xc translate-unknown μαρμάρου 1 marble a precious stone used for building (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 18 13 gz3v κιννάμωμον 1 cinnamon a spice that smells nice and comes from the bark of a certain kind of tree
REV 18 13 z894 ἄμωμον 1 spice a substance used to add flavor to food or a good smell to oil
REV 18 14 x3kl figs-metaphor ἡ ὀπώρα 1 The fruit **Fruit** here is a metaphor for “result” or “outcome.” Alternate translation: “The result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 14 a1aa τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς 1 the desire of your soul “wanted very much”
REV 18 14 p7f7 figs-activepassive ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν 1 vanished, never to be found again Not to be found stands for not existing. You can state this figure of speech in active form. Alternate translation: “vanished; you will never have them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 12 yri7 translate-unknown σκεῦος ἐλεφάντινον 1 ivory Ivory is a beautiful hard, white material that people get from the tusks or teeth of very large animals such as elephants or walruses. Alternate translation: “container made from tusks” or “container made from valuable animal teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 18 12 b8xc translate-unknown μαρμάρου 1 marble Marble is a precious stone that is used for building and to make statues, furniture, and many other things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 18 13 gz3v κιννάμωμον 1 cinnamon Cinnamon is a spice that smells nice and comes from the bark of a certain kind of tree.
REV 18 13 z894 ἄμωμον 1 spice Spice is a substance used to add flavor to food or a good smell to oil.
REV 18 14 x3kl figs-metaphor ἡ ὀπώρα 1 The fruit The **autumn fruit** refers to fruit that ripens in the fall. Here, it is a metaphor for “result” or “outcome.” Alternate translation: “result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 14 a1aa τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς 1 the desire of your soul “what you wanted very much”
REV 18 14 p7f7 figs-metaphor ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν 1 vanished, never to be found again Not to **be found** stands for not existing. Alternate translation: “has vanished, and they will never exist again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 14 z9rv figs-activepassive ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν 1 You can state this figure of speech in active form. Alternate translation: “has vanished; you will never have them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 18 15 n25k 0 General Information: In these verses, The word **her** refers to the city of Babylon.
REV 18 15 s4iq figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment This can be restated to remove the abstract nouns “fear” and “torment.” Alternate translation: “because they will be afraid of God tormenting them they way he torments her” or “because they will be afraid of suffering the way she is suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 18 15 ii7v κλαίοντες καὶ πενθοῦντες 1 weeping and mourning loudly This is what the merchants will be doing. Alternate translation: “and they will weep and mourn loudly”
REV 18 16 i7ip figs-metaphor ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 the great city that was dressed in fine linen Throughout this chapter, Babylon is spoken of as if it were a woman. The merchants speak of Babylon as being dressed in fine linen because its people were dressed in fine linen. Alternate translation: “the great city, which was like a woman dressed in fine linen” or “the great city, whose women were dressed in fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 15 s4iq figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment You can restate this to remove the abstract nouns **fear** and **torment**. Alternate translation: “because they will be afraid of God tormenting them they way he torments her” or “because they will be afraid of suffering the way she is suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 18 15 ii7v κλαίοντες καὶ πενθοῦντες 1 weeping and mourning loudly The merchants are the ones who will be *weeping and mourning loudly**. Alternate translation: “and they will weep and mourn loudly”
REV 18 16 i7ip figs-metaphor ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 the great city that was dressed in fine linen Throughout this chapter, Babylon is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the great city, which was like a woman dressed in fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 16 qlo3 figs-metonymy ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 The merchants speak of Babylon as being dressed in fine linen because its people were dressed in fine linen. Alternate translation: “the great city, whose women were dressed in fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 16 nji6 figs-activepassive ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 that was dressed in fine linen You can state this in active form. Alternate translation: “that wore fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 18 16 v6q3 figs-activepassive κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ 1 was adorned with gold You can state this in active form. Alternate translation: “adorned herself with gold” or “adorned themselves with gold” or “wore gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 18 16 i5uy λίθῳ τιμίῳ 1 precious jewels “valuable gems” or “treasured gems”
REV 18 16 rtm9 translate-unknown μαργαρίτῃ 1 pearls beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. See how you translated this in [Revelation 17:4](../17/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 18 17 ap3v figs-metonymy τὴν θάλασσαν ἐργάζονται 1 whose living is made from the sea The phrase **from the sea** refers to what they do on the sea. Alternate translation: “who travel on the sea to make their living” or “who sail on the sea to different places in order to trade things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 16 rtm9 translate-unknown μαργαρίτῃ 1 pearls Pearls are beautiful and valuable white beads that are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. See how you translated this in [Revelation 17:4](../17/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 18 17 ap3v figs-metonymy τὴν θάλασσαν ἐργάζονται 1 whose living is made from the sea The phrase **work the sea** refers to what they do on the sea. Alternate translation: “who travel on the sea to make their living” or “who sail on the sea to different places in order to trade things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 18 ys97 0 General Information: In these verses the word “they” refers to the sailors and seafarers, and the word “her” refers to the city of Babylon.
REV 18 18 v7qe figs-rquestion τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ 1 What city is like the great city? This question shows the people the importance of the city of Babylon. Alternate translation: “No other city is like the great city, Babylon!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV 18 20 ld6c figs-abstractnouns ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς 1 God has brought your judgment on her The noun “judgment” can be expressed with the verb “judge.” Alternate translation: “God has judged her for you” or “God has judged her because of the bad things she did to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 18 18 v7qe figs-rquestion τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ? 1 What city is like the great city? This question shows the people the importance of the **city** of Babylon. Alternate translation: “No other city is like the great city, Babylon!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV 18 20 ld6c figs-abstractnouns ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς 1 God has brought your judgment on her The noun **judgment** can be expressed with the verb “judge.” Alternate translation: “God has judged her for you” or “God has judged her because of the bad things she did to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 18 21 b94u 0 Connecting Statement: Another angel begins to speak about Babylon. This is a different angel than the ones who have spoken previously.
REV 18 21 el4e μύλινον 1 millstone a large round stone used to crush grain
REV 18 21 dlp4 figs-metaphor ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore God will completely destroy the city. You can state this in active form. Alternate translation: “God will violently throw down Babylon, the great city, and it will no longer exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 18 21 kre6 figs-metonymy οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 will not be seen anymore “no one will see it anymore.” Not being seen here means that it will not exist. Alternate translation: “it will not exist anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 22 j6aq figs-activepassive φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you You can state this in active form. Alternate translation: “No one in your city will ever again hear the sound that harpists, musicians, flute players, and trumpeters make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 18 21 el4e μύλινον μέγαν 1 millstone a large round stone used to crush grain
REV 18 21 dlp4 figs-metaphor ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore To be **thrown down** and **not be seen anymore** speaks of complete destruction of the **city**. Alternate translation: “Babylon will be completely destroyed and will no longer exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 21 kwsy figs-activepassive ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 You can state this in active form. Alternate translation: “God will violently throw down Babylon, the great city, and it will no longer exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 18 21 kre6 figs-metonymy οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 will not be seen anymore Not being **seen** here means that it will not exist. Alternate translation: “it will not exist anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 22 j6aq figs-activepassive φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you You can state this in active form. Alternate translation: “no one in your city will ever again hear the sound that harpists, musicians, flute players, and trumpeters make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 18 22 da3h figs-apostrophe ἐν σοὶ 1 in you The angel speaks as if Babylon were there listening to him. Alternate translation: “in Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
REV 18 22 c88l figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard anymore in you “no one will hear them anymore in you.” Not being heard here means that they will not be there. Alternate translation: “they will not be in your city anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 22 cu19 figs-metonymy τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ 1 No craftsman … will be found in you Not being found there means that they will not be there. Alternate translation: “No craftsman of any kind will be in your city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 22 c7p2 figs-metonymy φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 No sound of a mill will be heard anymore in you The sound of something not being heard means that no one will make that sound. Alternate translation: “No one will use a mill in your city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 22 c88l figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard anymore in you Not being **heard** here means that they will not be there. Alternate translation: “they will not be in your city anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 22 cu19 figs-metonymy πᾶς τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ 1 No craftsman … will be found in you Not being **found** there means that they will not be there. Alternate translation: “no craftsman of any kind will be in your city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 22 c7p2 figs-metonymy φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 No sound of a mill will be heard anymore in you The sound of something not being **heard** means that no one will make that sound. Alternate translation: “no one will use a mill in your city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 23 pmd2 0 General Information: The words “you,” “your,” and “her” refer to Babylon.
REV 18 23 d3yq 0 Connecting Statement: The angel who threw the millstone finishes talking.
REV 18 23 d67i figs-activepassive φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore You can state this in active form. Alternate translation: “No one will ever again hear in Babylon the happy voices of a bridegroom and a bride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 18 23 ja6m figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard in you anymore Not being heard here means that they will not be there. Alternate translation: “will not be in your city anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 23 q8qm figs-metaphor οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς 1 your merchants were the princes of the earth The angel speaks of important and powerful people as if they were princes. Alternate translation: “your merchants were like princes of the earth” or “your merchants were the most important men in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 23 d67i figs-activepassive φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore You can state this in active form. Alternate translation: “no one will ever again hear in Babylon the happy voices of a bridegroom and a bride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 18 23 ja6m figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard in you anymore Not being **heard** here means that they will not be there. Alternate translation: “will not be in your city anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 23 q8qm figs-metaphor οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς 1 your merchants were the princes of the earth The angel speaks of important and powerful people as if they were **princes**. Alternate translation: “your merchants were like princes of the earth” or “your merchants were the most important men in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 23 j3iy figs-activepassive ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations were deceived by your sorcery You can state this in active form. Alternate translation: “you deceived the people of the nations with your magic spells” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 18 24 s8bp figs-activepassive ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. Alternate translation: “Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 24 s8bp figs-metonymy ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth Here, **blood** being **found** means that the people of the city were guilty of killing people. Alternate translation: “in her is the guilt for the death of the prophets and saints, along with all the other people in the world who were killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 24 btz5 figs-activepassive ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 You can state this in active form. Alternate translation: “Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 intro h785 0 # Revelation 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The beginning of chapter 19 concludes the topic of Babylon falling.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 1-8.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Songs<br><br>The Book of Revelation often describes heaven as a place where people sing. They worship God with songs. This illustrates that heaven is a place where God is always worshiped. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### Wedding celebration<br><br>The wedding celebration or feast is an important image in Scripture. Jewish culture often pictured paradise, or life with God after death, as a feast. Here, the wedding feast is for the Lamb, who is Jesus, and his bride, who is all his people.
REV 19 1 qu5h 0 General Information: This is the next part of Johns vision. Here he describes the rejoicing in heaven over the fall of the great prostitute, who is the city of Babylon.
REV 19 1 lr94 ἤκουσα 1 I heard Here, **I** refers to John.
REV 19 1 nk8x ἁλληλουϊά 1 Hallelujah This word means “Praise God” or “Let us praise God.”
REV 19 2 u1rp figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 the great prostitute Here John refers to the city of Babylon whose wicked people rule over all the people of the earth and lead them to worship false gods. He speaks of the wicked people of Babylon as if they were a great prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 1 nk8x ἁλληλουϊά 1 Hallelujah The word **Hallelujah** means “Praise God” or “Let us praise God.”
REV 19 2 u1rp figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 the great prostitute Here John refers to the city of Babylon whose wicked people rule over all the people of the earth and lead them to worship false gods. He speaks of the wicked people of Babylon as if they were a **great prostitute**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 2 ky99 figs-metonymy ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 1 who corrupted the earth Here, **the earth** is a metonym for its inhabitants. Alternate translation: “who corrupted the people of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 19 2 d9j7 figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 the blood of his servants Here, **the blood** is a metonym that represents murder. Alternate translation: “murdering his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 19 2 cj3t figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 from her hand This refers to Babylon. The reflexive pronoun “herself” is used to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
REV 19 3 jm9m εἴρηκαν 1 They spoke Here, **They** refers to the crowd of people in heaven.
REV 19 3 h1k4 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah This word means “Praise God” or “Let us praise God.” See how you translated this in [Revelation 19:1](../19/01.md).
REV 19 3 zy6e καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει 1 smoke rises from her The word **her** refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. The smoke is from the fire that destroys the city. Alternate translation: “smoke rises from that city”
REV 19 4 r43f translate-numbers οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες 1 The twenty-four elders “24 elders.” See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 19 2 d9j7 figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 the blood of his servants Here, **the blood** is a metonym that represents murder. Alternate translation: “the murder of his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 19 2 cj3t figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 from her hand Here, **he** refers to Babylon.
REV 19 3 jm9m εἴρηκαν 1 They spoke Here, **they** refers to the crowd of people in heaven.
REV 19 3 h1k4 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah The word **Hallelujah** means “Praise God” or “Let us praise God.” See how you translated this in [Revelation 19:1](../19/01.md).
REV 19 3 zy6e καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει 1 smoke rises from her The word **her** refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. The **smoke** is from the fire that destroys the city. Alternate translation: “smoke rises from that city”
REV 19 4 r43f translate-numbers οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες 1 The twenty-four elders See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 19 4 y4qd τὰ τέσσερα ζῷα 1 the four living creatures “the four living beings” or “the four living things.” See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md)
REV 19 4 dns7 figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 who was seated on the throne You can state this in active form. Alternate translation: “who sat on the throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 5 w9qe figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 a voice came out from the throne Here John speaks of the **voice** as if it were a person. Alternate translation: “someone spoke from the throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 19 5 w9qe figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 a voice came out from the throne Here John speaks of a **voice** as if it were a person. Alternate translation: “someone spoke from the throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 19 5 c3lm figs-exclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise our God Here, **our** refers to the speaker and all Gods servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
REV 19 5 cck3 figs-explicit οἱ φοβούμενοι αὐτόν 1 those who fear him Here, **fear** does not mean to be afraid of God, but to honor him. Alternate translation: “all you who honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 19 5 qdb3 figs-merism οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 both the small and the great The speaker uses these words together to mean all of Gods people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 19 6 kq7n figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder John speaks of what he is hearing as if it were like the sound made by a very large crowd of people, a large body of rushing water, and very loud thunder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 19 6 mdj6 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah This word means “Praise God” or “Let us praise God.” See how you translated this in [Revelation 19:1](../19/01.md).
REV 19 5 qdb3 figs-merism οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 both the small and the great The speaker uses the words **small** and **great** together to include all of Gods people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 19 6 kq7n figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder John speaks of what he is hearing as if it were like the sound made by a very large **crowd** of people, a large body of rushing water, and very loud **thunder**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 19 6 mdj6 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah The word **Hallelujah** means “Praise God” or “Let us praise God.” See how you translated this in [Revelation 19:1](../19/01.md).
REV 19 6 e3ua ὅτι…Κύριος 1 For the Lord “Because the Lord”
REV 19 7 hi52 0 Connecting Statement: The voice of the crowd from the previous verse continues speaking.
REV 19 7 api6 χαίρωμεν 1 Let us rejoice Here, **us** refers to all of Gods servants.
REV 19 7 m5av δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ 1 give him the glory “give God the glory” or “honor God”
REV 19 7 bwf9 figs-metaphor ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου…ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 wedding celebration of the Lamb … his bride has made herself ready Here John speaks of the joining of Jesus and his people together forever as if it were a wedding celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 7 r5xt writing-symlanguage Ἀρνίου 1 Lamb This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 19 7 j6d7 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 7 q9e4 figs-metaphor ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 his bride has made herself ready John speaks of Gods people as if they were a bride who has gotten ready for her wedding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 8 pz72 figs-metaphor ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen Here, **she** refers to the people of God. John speaks of the righteous acts of Gods people as if they were a bright and clean dress that a bride wears on her wedding day. You can state this in active form. Alternate translation: “God allowed her to wear a dress of bright and clean fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 7 bwf9 figs-metaphor ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου…ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 wedding celebration of the Lamb … his bride has made herself ready Here John speaks of the joining of Jesus and his people together forever as if it were a **wedding celebration** and his people were **his bride**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 7 r5xt writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 Lamb A lamb is a young sheep. Here, **the Lamb** used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 19 7 j6d7 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come Existing in the present is spoken of as having **come**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 7 q9e4 figs-metaphor ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 his bride has made herself ready John speaks of Gods people as if they were a **bride** who has gotten **herself ready** for her wedding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 8 pz72 figs-metaphor ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen Here, **her** and **she** refer to the people of God. John speaks of the righteous acts of Gods people as if they were a bright and clean dress that a bride wears on her wedding day. Alternate translation: “and it was permitted to them to wear a dress of bright and clean fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 8 oz7x figs-activepassive ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 You can state this in active form. Alternate translation: “God allowed her to wear a dress of bright and clean fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 9 ayc4 0 General Information: An angel begins to speak to John. This is likely the same angel who began to speak to John in [Revelation 17:1](../17/01.md).
REV 19 9 l72p figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who are invited You can state this in active form. Alternate translation: “the people whom God invites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 9 q4ya figs-metaphor τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου 1 the wedding feast of the Lamb Here the angel speaks of the joining of Jesus and his people forever as if it were a wedding feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 9 q4ya figs-metaphor τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου 1 the wedding feast of the Lamb Here the angel speaks of the joining of Jesus and his people forever as if it were a **wedding supper**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 10 uq6h ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 I fell down at his feet This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See note in [Revelation 19:3](../19/03.md).
REV 19 10 i2yq τῶν ἀδελφῶν σου 1 your brothers The word **brothers** here refers to all believers, male and female.
REV 19 10 i2yq τῶν ἀδελφῶν σου 1 your brothers Here the word **brothers** here refers to all believers, male and female.
REV 19 10 up6l figs-metaphor τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 who hold the testimony about Jesus Here holding stands for believing in or announcing. Alternate translation: “who speak the truth about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 10 rku2 figs-explicit ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας 1 for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy Here, **spirit of prophecy** refers to Gods Holy Spirit. Alternate translation: “for it is the Spirit of God who gives people the power to speak the truth about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 19 10 rku2 figs-explicit ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας 1 for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy Here, **the spirit of prophecy** refers to Gods Holy Spirit. Alternate translation: “for it is the Spirit of God who gives people the power to speak the truth about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 19 11 xx12 0 General Information: This is the beginning of a new vision. John begins to describe a rider on a white horse.
REV 19 11 m1qn καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον 1 Then I saw heaven open This imagery is used to signify the beginning of a new vision. See how you translated this idea in [Revelation 4:1](../04/01.md) and [Revelation 11:19](../11/19.md) and [Revelation 15:5](../15/05.md).
REV 19 11 hcs8 ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν 1 The one riding it The rider is Jesus.
REV 19 11 lp9a figs-explicit ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ 1 It is with justice that he judges and wages war Here, **justice** refers to what is right. Alternate translation: “He judges all people and wages war according to what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 19 12 p9ak figs-simile οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός 1 His eyes are like a fiery flame John speaks of the riders eyes as if they shone like a flame of fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 19 12 yhr7 figs-activepassive ἔχων ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written You can state this in active form. Alternate translation: “Someone has written a name on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 12 kk9x figs-rpronouns ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός 1 that no one knows but himself “on him, and only he knows the meaning of that name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
REV 19 13 vny3 figs-activepassive περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι 1 He wears a robe that was dipped in blood You can state this in an active form. Alternate translation: “Blood had covered his robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 13 hdk1 figs-activepassive κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 his name is called the Word of God You can state this in active form. **Word of God** here is a metonym for Jesus Christ. Alternate translation: “his name is called the Message of God” or “his name is also the Word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 19 15 m9yn ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα 1 Out of his mouth goes a sharp sword The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:16](../01/16.md).
REV 19 15 a88t πατάξῃ τὰ ἔθνη 1 he might strike the nations “destroys the nations” or “brings the nations under his control”
REV 19 15 uq4z figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 shepherd them with an iron rod John speaks of the riders power as if he were ruling with an iron rod. See how you translated this in [Revelation 12:5](../12/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 15 nb4y figs-metaphor αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty John speaks of the riders destroying his enemies as if they were grapes that a person tramples in a winepress. Here, **wrath** refers to Gods punishment of evil persons. Alternate translation: “He crushes his enemies according to the judgment of God Almighty, just as a person crushes grapes in a winepress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 19 16 a61a figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on his robe and on his thigh: You can state this in active form. Alternate translation: “Someone has written a name on his robe and thigh:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 11 lp9a figs-explicit ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ 1 It is with justice that he judges and wages war Here, **righteousness** refers to what is right. Alternate translation: “he judges all people and wages war according to what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 19 12 p9ak figs-simile οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός 1 His eyes are like a fiery flame John speaks of the riders **eyes** as if they shone like a **flame** of fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 19 12 yhr7 figs-activepassive ἔχων ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written You can state this in active form. Alternate translation: “and someone has written a name on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 12 kk9x figs-rpronouns ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός 1 that no one knows but himself Here, **except himself** means that he is the only one. Alternate translation: “on him, and only he knows the meaning of that name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
REV 19 13 vny3 figs-activepassive περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι 1 He wears a robe that was dipped in blood You can state this in an active form. Alternate translation: “and blood had covered his robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 13 hdk1 figs-metonymy κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 his name is called the Word of God Here, **Word of God** is a metonym for Jesus Christ. Alternate translation: “his name is called the Message of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 19 13 p7ts figs-activepassive κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 You can state this in active form. Alternate translation: “his name is also the Word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 15 m9yn ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα 1 Out of his mouth goes a sharp sword The **sword** blade was sticking out of **his mouth**. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:16](../01/16.md).
REV 19 15 a88t πατάξῃ τὰ ἔθνη 1 he might strike the nations “he could destroy the nations” or “he could bring the nations under his control”
REV 19 15 uq4z figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 shepherd them with an iron rod John speaks of the riders power as if he were ruling with **an iron rod**. See how you translated this in [Revelation 12:5](../12/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 15 nb4y figs-metaphor αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty John speaks of the riders destroying his enemies as if they were grapes that a person tramples in a winepress. Alternate translation: “he crushes his enemies according to the wrath of God Almighty, just as a person crushes grapes in a winepress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 15 vhk8 figs-explicit αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 Here, **wrath** refers to Gods punishment of evil persons. Alternate translation: “he crushes his enemies according to the judgment of God Almighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 19 16 a61a figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on his robe and on his thigh: You can state this in active form. Alternate translation: “someone has written a name on his robe and thigh:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 17 m6dt figs-metonymy εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ 1 I saw an angel standing in the sun Here, **the sun** is a metonym for the light of the sun. Alternate translation: “Then I saw an angel standing in the light of the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 19 18 khs9 figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων 1 both free and slaves, and small and great The angel uses these two sets of opposite-meaning words together to mean all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 19 20 q83v figs-activepassive ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης 1 The beast was captured and with him the false prophet You can state this in active form. Alternate translation: “The rider on the white horse captured the beast and the false prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 20 gs37 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. See how you translated this in [Revelation 13:17](../13/17.md).
REV 19 18 khs9 figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων 1 both free and slaves, and small and great The angel uses these two sets of opposite-meaning words together to refer to all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 19 20 q83v figs-activepassive ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης 1 The beast was captured and with him the false prophet You can state this in active form. Alternate translation: “the rider on the white horse captured the beast and the false prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 20 gs37 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast The **mark of the beast** was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. See how you translated this in [Revelation 13:17](../13/17.md).
REV 19 20 ht8g figs-activepassive ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο 1 The two of them were thrown alive You can state this in active form. Alternate translation: “God threw the beast and the false prophet alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 20 blr1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ 1 the fiery lake of burning sulfur “the lake of fire that burns with sulfur” or “place full of fire that burns with sulfur”
REV 19 21 h6ea figs-activepassive οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse You can state this in active form. Alternate translation: “The rider of the horse killed the remainder of the beasts armies with the sword that extended from his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 21 qk9t τῇ ῥομφαίᾳ…τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 the sword that came out of the mouth The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:16](../01/16.md).
REV 19 20 blr1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ 1 the fiery lake of burning sulfur “place full of fire that burns with sulfur”
REV 19 21 h6ea figs-activepassive οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse You can state this in active form. Alternate translation: “the rider of the horse killed the remainder of the beasts armies with the sword that extended from his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 21 qk9t τῇ ῥομφαίᾳ…τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 the sword that came out of the mouth The **sword** blade was sticking out of **his mouth**. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:16](../01/16.md).
REV 20 intro c7eh 0 # Revelation 20 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The thousand-year reign of Christ<br><br>In this chapter, Jesus is said to reign for a thousand years, at the same time that Satan is bound. Scholars are divided over whether this refers to a future period of time or to Jesus reigning now from heaven. It is not necessary to understand this passage in order to translate it accurately. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### Final rebellion<br><br>This chapter also describes what happens after the thousand years are ended. During this time, Satan and many people will attempt to rebel against Jesus. This will result in Gods ultimate and final victory over sin and evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### Great white throne<br><br>This chapter ends with God judging all people who ever lived. God separates people who believe in Jesus from those who do not believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Book of Life<br><br>This is a metaphor for eternal life. Those possessing eternal life are said to have their names written in this Book of Life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Hades and the lake of fire<br><br>These appear to be two distinct places. The translator may wish to do further research to determine how to translate these two places differently. They should not be made the same as each other in translation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])
REV 20 1 rkv7 0 General Information: John begins to describe a vision of an angel throwing the devil into the bottomless pit.
REV 20 1 n8b8 καὶ εἶδον 1 Then I saw Here, **I** refers to John.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
74 REV 2 1 kq5r τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel Here, **angel** could refer to: (1) a heavenly angel who protects this church. (2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated “angel” in [Revelation 1:20](../01/20.md)
75 REV 2 1 i92a writing-symlanguage ἀστέρας 1 stars These **stars** are symbols. They represent the seven angels of the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
76 REV 2 1 ugs3 writing-symlanguage τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν 1 lampstands The **golden lampstands** are symbols that represent the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
77 REV 2 2 jg1u figs-abstractnouns οἶδα…τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 I know … your hard labor and your patient endurance Here, **labor** and **endurance** are abstract nouns and can be translated with verbs “work” and “endure.” Alternate translation: “I know … that you work very hard and that you endure patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) You can translate the abstract nouns **labor** and **endurance** with the verbs “work” and “endure.” Alternate translation: “I know … that you work very hard and that you endure patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
78 REV 2 2 szc1 καὶ οὐκ εἰσίν 1 but are not “but are not apostles”
79 REV 2 2 ka9e εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς 1 you have found them to be false “you have recognized that those people are false apostles”
80 REV 2 3 muq8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “because of me” or “because you believe in my name” or “because you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
94 REV 2 8 key2 translate-names Σμύρνῃ 1 Smyrna **Smyrna** is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
95 REV 2 8 k7qk figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last This refers to the eternal nature of Jesus. See how you translated this in [Revelation 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
96 REV 2 9 p6hp figs-abstractnouns οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν 1 I know your sufferings and your poverty Here, **affliction** and **poverty** can be translated as verbs. Alternate translation: “I know how you have suffered and how poor you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
97 REV 2 9 f6bp figs-abstractnouns τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς 1 I know the slander of those who say they are Jews Here, **slander** can be translated as a verb. Alternate translation: “how people have slandered you—those who say they are Jews” or “how people have said terrible things about you—those who say they are Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) You can translate **slander** as a verb. Alternate translation: “how people have slandered you—those who say they are Jews” or “how people have said terrible things about you—those who say they are Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
98 REV 2 9 qf9p καὶ οὐκ εἰσίν 1 but they are not “but they are not real Jews”
99 REV 2 9 a4yu figs-metaphor συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ 1 a synagogue of Satan People who gather to obey or honor **Satan** are spoken of as if they were **a synagogue**, a place of worship and teaching for the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100 REV 2 10 agx4 figs-metonymy μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν 1 The devil is about to throw some of you into prison Here, **the devil** is a metonym for the people who obey the devil. Alternate translation: “the devil will soon cause others to put some of you in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
111 REV 2 13 ryn6 figs-metonymy ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ 1 Satan’s throne Here, **the throne of Satan** could mean: (1) Satan’s power and evil influence on people. (2) the place where Satan rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
112 REV 2 13 tf7c figs-metonymy κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 you hold on tightly to my name Here, **name** is a metonym for the person. Alternate translation: “you are holding on tighly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
113 REV 2 13 fxzt figs-metaphor κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 Firmly believing is spoken of as holding on **tightly**. Alternate translation: “you firmly believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
114 REV 2 13 x6j6 figs-abstractnouns οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου 1 you did not deny your faith in me Here, **faith** can be translated with the verb “believe.” AT “you continued to tell people that you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) You can translate **faith** with the verb “believe.” AT “you continued to tell people that you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
115 REV 2 13 lu4b translate-names Ἀντιπᾶς 1 Antipas **Antipas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
116 REV 2 14 wu6n ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα 1 But I have a few things against you “I disapprove of you because of a few things you have done” or “I am angry with you because of a few things you did.” See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:4](../02/04.md).
117 REV 2 14 rd44 figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς 1 who hold tightly to the teaching of Balaam, who This could refer to: (1) people who teach what Balaam taught. (2) people who do what Balaam taught. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119 REV 2 14 hg4g figs-metaphor ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel Something that leads people to sin is spoken of as a stone in the road that people stumble on. Alternate translation: “who showed Balak how to cause the people of Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
120 REV 2 14 u19f πορνεῦσαι 1 be sexually immoral “to sin sexually” or “to commit sexual sin”
121 REV 2 15 hc85 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans The **Nicolaitans** was the name for a group of people who followed the teachings of a man named Nicolaus. See how you translated this in [Revelation 2:6](../02/06.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
122 REV 2 16 f8dy figs-ellipsis εἰ δὲ μή 1 If you do not, The verb can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “If you do not repent, I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) You can supply the verb from the previous phrase. Alternate translation: “If you do not repent, I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
123 REV 2 16 fd6u πολεμήσω μετ’ αὐτῶν 1 wage war against them “fight against them”
124 REV 2 16 j52q writing-symlanguage ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου 1 with the sword in my mouth This refers to the **sword** in [Revelation 1:16](../01/16.md). Although symbols in apocalyptic language are not normally to be replaced with the item they represent, translators may choose whether or not to show that this as a symbol represents God’s word, as the UST does. This symbol indicates that Christ will defeat his enemies by giving a simple command. Alternate translation: “with the sword in my mouth, which is the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
125 REV 2 17 lm1j figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. Here, the phrase **has an ear** is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131 REV 2 18 q3w9 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
132 REV 2 18 zbx5 figs-simile ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός 1 who has eyes like a flame of fire His eyes are describes as being full of light like **a flame of fire**. See how you translated this in [Revelation 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “whose eyes glow like a flame of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
133 REV 2 18 p86i figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 feet like polished bronze Objects made of **bronze** are **polished** to make them shine and reflect light. See how you translated this in [Revelation 1:15](../01/15.md). Alternate translation: “whose feet are very shiny like polished bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
134 REV 2 19 bx33 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance The abstract nouns **love**, **faith**, **service**, and **endurance** can be translated with verbs. Alternate translation: “how you have loved, trusted, served, and endured patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) You can translate the abstract nouns **love**, **faith**, **service**, and **endurance** with verbs. Alternate translation: “how you have loved, trusted, served, and endured patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
135 REV 2 19 y2mu figs-explicit τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance You can state the implied objects of these terms clearly. Alternate translation: “how you have loved me and others, trusted me, served me and others, and endured troubles patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
136 REV 2 20 wbu1 ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ 1 But I have this against you “But I disapprove of some of the things you are doing” or “But I am angry with you because of something you are doing.” See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:4](../02/04.md).
137 REV 2 20 f6e8 figs-metaphor τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ 1 the woman Jezebel, who Jesus spoke of a certain woman in their church as if she were Queen **Jezebel**, because she did the same kinds of sinful things that Queen Jezebel had done long before that time. Alternate translation: “the woman who is just like Jezebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
144 REV 2 23 zm6t figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 thoughts and hearts The terms **kidneys** and **hearts** are metonym that represents feelings and desires. Alternate translation: “what people think and want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
145 REV 2 23 bgs9 figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 I will give to each one of you This is an expression about punishment and reward. Alternate translation: “I will punish or reward each one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
146 REV 2 24 tli6 figs-metaphor ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 everyone who does not hold this teaching Believing a teaching is spoken of as holding the **teaching**. Alternate translation: “to everyone who does not believe this teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147 REV 2 24 scu6 οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 does not hold this teaching The noun **teaching** can be translated as a verb. Alternate translation: “do not hold to what she teaches” or “do not believe what she teaches” You can translate the noun **teaching** as a verb. Alternate translation: “do not hold to what she teaches” or “do not believe what she teaches”
148 REV 2 24 d5i9 figs-metaphor βαθέα 1 deep things Secret things are spoken of as if they were **deep**. Alternate translation: “secret things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149 REV 2 26 z5xi figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers This refers anyone who **conquers**. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “anyone who resists evil” or “the person who does not agree to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
150 REV 2 27 c9gu καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 He will rule … break them into pieces This is a prophecy from the Old Testament about a king of Israel, but Jesus applied it here to those to whom he gives authority over the nations.
281 REV 5 11 xuy1 translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 ten thousands of ten thousands and thousands of thousands Use an expression in your language that shows that it is a huge number. Alternate translation: “millions” or “too many thousands to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
282 REV 5 12 gnv1 ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον 1 Worthy is the Lamb who has been slaughtered “The Lamb who has been slaughtered is worthy”
283 REV 5 12 mt28 figs-metonymy λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν 1 to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise These are all things that the Lamb has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
284 REV 5 12 w0dv figs-abstractnouns λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν 1 This can be restated to remove the abstract nouns. See how you translated a similar sentence in [Revelation 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “for everyone to honor, glorify, and praise him because he is powerful, wealthy, wise, and strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) You can restate this to remove the abstract nouns. See how you translated a similar sentence in [Revelation 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “for everyone to honor, glorify, and praise him because he is powerful, wealthy, wise, and strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
285 REV 5 13 sad6 figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven and on the earth and under the earth This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. See how you translated this in [Revelation 5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
286 REV 5 13 t3zy τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ 1 To the one who sits on the throne and to the Lamb “May he who sits on the throne and the Lamb have”
287 REV 6 intro zkn7 0 # Revelation 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The author describes what happened after the Lamb opens each of the first six seals. The Lamb does not open the seventh seal until Chapter 8.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Seven Seals<br><br>Kings and important people in John’s time wrote important documents on large pieces of paper or animal skin. They then rolled them up and sealed them with wax so they would stay closed. Only the person to whom the document was written had the authority to open it by breaking the seal. In this chapter, the Lamb opens the seals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### The Four Horsemen<br><br>As the Lamb opens each of the first four seals, the author describes horsemen riding different colored horses. The colors of the horses seem to symbolize how the rider will affect the earth.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### The Lamb<br><br>This refers to Jesus. In this chapter, it is also a title for Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Similes<br><br>In verses 12-14, the author uses several similes to try to describe the images he sees in the vision. He compares the images to everyday things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
344 REV 7 9 au1m ὄχλος πολύς 1 a huge multitude “a huge crowd” or “a great number of people”
345 REV 7 9 v63z στολὰς λευκάς 1 white robes Here the color **white** represents purity.
346 REV 7 10 m5az ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Salvation belongs to “Salvation comes from our God”
347 REV 7 10 vlv1 figs-abstractnouns ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ 1 Salvation belongs … to the Lamb They were praising **God** and **the Lamb**. The noun **Salvation** can be expressed with the verb “save.” Alternate translation: “Our God, who sits on the throne, and the Lamb have saved us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) They were praising **God** and **the Lamb**. You can express the noun **Salvation** with the verb “save.” Alternate translation: “Our God, who sits on the throne, and the Lamb have saved us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
348 REV 7 11 a45p τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures These are the **four living creatures** mentioned in [Revelation 4:6-8](../04/06.md).
349 REV 7 11 aja9 figs-idiom ἔπεσαν…ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they fell on their faces Here, **fell on their faces** is an idiom that means hey lay down facing the ground. See how you translated “prostrated themselves” in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: “they bowed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
350 REV 7 12 lf1m ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise, glory … be to our God “Our God is worthy of all praise, glory, wisdom, thanks, honor, power and strength”
351 REV 7 12 q3gt εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise, glory … thanksgiving, honor … be to our God The verb “give” can be used to show how **praise**, **glory**, **wisdom**, **thanksgiving**, **honor**, **power**, and **strength** are to be **to our God**. Alternate translation: “We must give praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength to our God” You can use the verb “give” to show how **praise**, **glory**, **wisdom**, **thanksgiving**, **honor**, **power**, and **strength** are to be **to our God**. Alternate translation: “We must give praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength to our God”
352 REV 7 12 d74f εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever and ever These two words mean basically the same thing and emphasize that the praise will never end.
353 REV 7 13 wz8z περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς 1 clothed with white robes These **white robes** showed that they were righteous.
354 REV 7 14 p6en οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 have come out of the great tribulation “the one who have survived the great tribulation” or “are the people who have lived through the great tribulation”
378 REV 8 7 ga1r figs-activepassive τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη 1 a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up You can state this in active form. Alternate translation: “it burned up a third of the earth, a third of the trees, and all the green grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
379 REV 8 8 rnh8 translate-ordinal ὁ δεύτερος ἄγγελος 1 The second angel “the next angel” or “angel number two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
380 REV 8 8 uw2h figs-activepassive ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη 1 something like a great mountain burning with fire was thrown You can state this in active form. Alternate translation: “the angel threw something like a great mountain burning with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
381 REV 8 8 ev7g translate-fraction ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα 1 A third of the sea became blood The fraction **a third** can be explained in translation. Alternate translation: “it was like the sea was divided into three parts, and one of those parts became blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) You can explain the fraction **a third** in translation. Alternate translation: “it was like the sea was divided into three parts, and one of those parts became blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
382 REV 8 8 k43y figs-simile ἐγένετο…αἷμα 1 became blood Here, **became blood** could mean: (1) it became red like blood. (2) it really became blood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
383 REV 8 9 vgf4 τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς 1 the living creatures in the sea “of the things living in the sea” or “of the fish and other animals that lived in the sea”
384 REV 8 10 n8ue figs-simile ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς 1 a huge star fell from the sky, blazing like a torch The fire of the **huge star** looked similar to the fire of **a torch**. Alternate translation: “a huge star that was blazing like a torch fell from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
411 REV 9 5 nm7q βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 to torture them for five months The people would be tormented by the locusts for five months.
412 REV 9 5 a3dw βασανισθήσονται 1 to torture them “will suffer terrible pain”
413 REV 9 5 qtk9 βασανισμὸς σκορπίου 1 the sting of a scorpion A **scorpion** is a small insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. The sting can cause severe pain or even death.
414 REV 9 6 p4mb figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 people will seek death, but will not find it This can be restated to remove the abstract noun **death**. Alternate translation: “people will try to find a way to die, but will not find it” or “people will try to kill themselves, but will not find a way to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) You can restate this to remove the abstract noun **death**. Alternate translation: “people will try to find a way to die, but will not find it” or “people will try to kill themselves, but will not find a way to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
415 REV 9 6 f1b4 figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 death will flee from them John speaks of **death** as if it were a person or animal that could run away. Alternate translation: “they will not be able to die” or “they will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
416 REV 9 7 zh82 0 General Information: These locusts did not look like ordinary locusts. John describes them by telling how parts of them looked like other things.
417 REV 9 10 mac3 ἔχουσιν οὐρὰς 1 They had tails Here, **they** refers to the locusts.
465 REV 11 2 jae6 πατήσουσιν 1 trample To **trample** to treat something as worthless by walking on it.
466 REV 11 3 jk7r 0 Connecting Statement: God continues speaking to John.
467 REV 11 3 rib4 translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days “for one thousand two hundred and sixty days” or “for twelve hundred and sixty days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
468 REV 11 3 h8vh translate-explicit περιβεβλημένοι σάκκους 1 days, clothed in sackcloth Why they will wear **sackcloth** can be made explicit. Alternate translation: “wearing rough mourning clothes” or “wearing scratchy clothes to show that they are very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) You can make it explicit why they will wear **sackcloth**. Alternate translation: “wearing rough mourning clothes” or “wearing scratchy clothes to show that they are very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
469 REV 11 4 pa44 writing-symlanguage οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες 1 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth The **two olive trees** and the **two lampstands** symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: “The two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth represent these witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
470 REV 11 4 p6mi figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 the two olive trees and the two lampstands that John expects his readers to know about the **two olive trees and the two lampstands** because many years earlier another prophet had written about them. Alternate translation: “the two olive trees and the two lampstands, told about in scripture, that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
471 REV 11 5 nr2s πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire comes out of their mouth and devours their enemies Because this is about future events, you can state this in the future tense. Alternate translation: “fire will come out of their mouth and devour their enemies”
472 REV 11 5 ab6b figs-metaphor πῦρ…κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire … devours their enemies Here, **fire** burning and killing people is spoken of as if it were an animal that could eat them up. Alternate translation: “fire … will destroy their enemies” or “fire … will completely burn up their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
473 REV 11 6 cac1 figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 to close up the sky so that no rain will fall John speaks of **the sky** as if it had a door that can be opened to let **rain** **fall** or closed to stop the rain. Alternate translation: “to keep rain from falling from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) John speaks of **the sky** as if it had a door that someone can open to let **rain** **fall** or close to stop the rain. Alternate translation: “to keep rain from falling from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
474 REV 11 6 a7ed στρέφειν 1 to turn “to change”
475 REV 11 6 kth7 figs-metaphor πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 1 to strike the earth with every kind of plague John speaks of the plagues as if they were a stick that someone could hit the earth with. Alternate translation: “to cause all kinds of trouble to occur on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
476 REV 11 7 i679 Ἀβύσσου 1 bottomless pit The **abyss** is an extremely deep narrow hole. This could mean: (1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever. (2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md).
525 REV 12 5 kfr1 figs-activepassive ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 1 Her child was snatched away to God You can state this in active form. Alternate translation: “God quickly took her child to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
526 REV 12 7 wh37 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon The **dragon** was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
527 REV 12 8 uj6a οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ 1 So there was no longer any place in heaven for him and his angels “so the dragon and his angels could no longer stay in heaven”
528 REV 12 9 pk5u figs-distinguish ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him The information about the serpent can be given in a separate sentence after the statement that it was thrown down to the earth. Alternate translation: “the great dragon was thrown down to earth, and his angels were thrown down with him. He is the old serpent who deceives the world and is called the devil or Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) You can give the information about the serpent in a separate sentence after the statement that it was thrown down to the earth. Alternate translation: “the great dragon was thrown down to earth, and his angels were thrown down with him. He is the old serpent who deceives the world and is called the devil or Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
529 REV 12 9 v1tp figs-activepassive ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 The great dragon … was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him You can state this in active form. Alternate translation: “God threw the great dragon—the ancient serpent, who people also call the devil and Satan—and his angels out of heaven and sent them to the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
530 REV 12 10 jb7z ἤκουσα 1 I heard The word **I** refers to John.
531 REV 12 10 i112 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 I heard a loud voice in heaven Here, the **voice** refers to someone who speaks. Alternate translation: “I heard someone saying loudly from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
537 REV 12 11 lkk6 0 Connecting Statement: The loud voice from heaven continues to speak.
538 REV 12 11 qmg8 αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν 1 They conquered him “they conquered the accuser”
539 REV 12 11 zt7v figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 by the blood of the Lamb Here, **the blood** refers to the death of the Lamb. Alternate translation: “because the Lamb had shed his blood and died for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
540 REV 12 11 lht6 figs-abstractnouns διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 by the word of their testimony The word **testimony** can be expressed with the verb “testify.” You can state clearly who they testified. Alternate translation: “by what they said when they testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) You can express the word **testimony** with the verb “testify.” You can state clearly who they testified. Alternate translation: “by what they said when they testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
541 REV 12 11 kuj5 figs-explicit διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 You can state clearly what they testified. Alternate translation: “by what they said when they testified to others about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
542 REV 12 11 n6wk ἄχρι θανάτου 1 even to death The believers told the truth about Jesus, even though they knew that their enemies might try to kill them because of it. Alternate translation: “but they kept testifying even though they knew that they might die for it”
543 REV 12 13 x7st figs-activepassive εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 the dragon realized he had been thrown down to the earth You can state this in active form. Alternate translation: “the dragon realized that God had thrown him out of heaven and sent him to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
548 REV 12 15 a9wh figs-activepassive αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ 1 to sweep her away You can state this in active form. Alternate translation: “he might sweep her away with a flood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
549 REV 12 16 i4u5 figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth Here, **the earth** is spoken of as if it were a living thing, and a hole in the earth is spoken of as if it were a **mouth** that could drink up the water. Alternate translation: “a hole in the ground opened up and the river from the dragon went down into the hole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
550 REV 12 16 lgt7 writing-symlanguage δράκων 1 dragon The **dragon** was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
551 REV 12 17 t6jf figs-abstractnouns ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 hold to the testimony about Jesus The word **testimony** can be translated as a verb. Alternate translation: “who continue to testify about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) You can translate the word **testimony** as a verb. Alternate translation: “who continue to testify about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
552 REV 13 intro c9mw 0 # Revelation 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 10, which are from the Old Testament.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Similes<br><br>John uses many similes in this chapter. They help to describe the images that he sees in his vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Unknown animals<br><br>John uses different animals to try to describe what he saw. Some of these animals may not be known in the target language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
553 REV 13 1 su49 0 General Information: John begins to describe a beast who appears in his vision. Here, **I** refers to John.
554 REV 13 2 k6qh writing-symlanguage δράκων 1 dragon The **dragon** was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
599 REV 13 17 j8x4 τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 the mark of the name of the beast The **mark** indicated that the person who received it worshiped **the beast**.
600 REV 13 18 i46m 0 General Information: This verse is a break from John’s account of his vision. Here he gives another warning to the people reading his account.
601 REV 13 18 uk74 ὧδε ἡ σοφία ἐστίν 1 Here is wisdom “Wisdom is needed” or “You need to be wise about this”
602 REV 13 18 z8tz figs-abstractnouns ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω 1 If anyone has understanding The word **insight** can be translated with the verb “understand.” Alternate translation: “If anyone is able to understand things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) You can translate the word **insight** with the verb “understand.” Alternate translation: “If anyone is able to understand things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
603 REV 13 18 ri1y ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου 1 let him calculate the number of the beast “he should discern what the number of the beast means” or “he should figure out what the number of the beast means”
604 REV 13 18 bbn2 ἀριθμὸς…ἀνθρώπου ἐστίν 1 is the number of a human being The **number** could represent: (1) one person. (2) all of humanity.
605 REV 14 intro q71v 0 # Revelation 14 General Notes<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Harvest<br><br>Harvest is when people go out to gather ripe food from plants. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about him so those people can be part of God’s kingdom. This chapter uses the metaphor of two harvests. Jesus gathers in his people from the whole earth. Then an angel gathers in wicked people whom God will punish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
606 REV 14 1 e7u7 0 General Information: The word **I** refers to John.
607 REV 14 1 ck6y 0 Connecting Statement: John begins to describe the next part of his vision. There are 144,000 believers standing before the Lamb.
608 REV 14 1 a3kz writing-symlanguage τὸ Ἀρνίον 1 the Lamb A **lamb** is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) A lamb is a young sheep. Here, **the Lamb** it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
609 REV 14 1 uc96 translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 “one hundred forty-four thousand.” See how you translated this in [Revelation 7:4](../07/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
610 REV 14 1 z963 figs-activepassive ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 who had his name and his Father’s name written on their foreheads You can state this in active form. Alternate translation: “on whose foreheads the Lamb and his Father had written their names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
611 REV 14 1 rf47 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
612 REV 14 2 hwu4 φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice from heaven “a sound from heaven”
613 REV 14 3 sz1f ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν 1 They sang a new song “The 144,000 people sang a new song.” This explains what the sound was that John heard. Alternate translation: “That sound was a new song that they sang” This explains what the sound was that John heard in verse 2. Alternate translation: “that sound was a new song that they sang” or “the sound was the 144,000 people singing a new song”
614 REV 14 3 ii11 τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures “living being” or “living thing.” See how you translated “living creature” in [Revelation 4:6](../04/06.md) See how you translated “living creature” in [Revelation 4:6](../04/06.md)
615 REV 14 3 m75y τῶν πρεσβυτέρων 1 the elders This refers to the twenty-four elders around the throne. See how you translated “elders” in [Revelation 4:4](../04/04.md). Here, **the elders** refers to the twenty-four elders around the throne. See how you translated “elders” in [Revelation 4:4](../04/04.md).
616 REV 14 3 q6fc translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 “one hundred forty-four thousand.” See how you translated this in [Revelation 7:4](../07/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
617 REV 14 4 jet6 μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν 1 have not defiled themselves with women This could mean: (1) they have never had immoral sexual relations with a woman. (2) they have never had sexual relations with a woman. Defiling oneself with women may be a symbol of worshiping idols.
618 REV 14 4 a7ir παρθένοι 1 virgins This could mean: (1) they did not have sexual relations with a woman who was not their wife. (2) they are virgins.
619 REV 14 4 q3hg figs-metaphor οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει 1 the ones who follow the Lamb wherever he goes Doing what the Lamb does is spoken of as following him. Alternate translation: “they do whatever the Lamb does” or “they obey the Lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
620 REV 14 4 mlw3 figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 redeemed from among mankind as firstfruits Here, **firstfruits** is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. Alternate translation: “purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **firstfruits** is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. Alternate translation: “have been purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
621 REV 14 5 ga8p figs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 No lie was found in their mouth Their “mouth” refers to “what they said.” Alternate translation: “They never lied when they spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **their mouth** refers to “what they said.” Alternate translation: “they never lied when they spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
622 REV 14 6 n1fr 0 Connecting Statement: John begins to describe the next part of his vision. This is the first of three angels who proclaim judgment on the earth.
623 REV 14 6 pp1l πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν 1 every nation, tribe, language, and people This means that people from every ethnic group are included. See how you translated a similar list in [Revelation 5:9](../05/09.md).
624 REV 14 7 cj5z figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 the hour of his judgment has come Here, **the hour** represents the time that has been chosen for something, and the hour having “come” is a metaphor for now being the chosen time. The idea of “judgment” can be expressed with a verb. Alternate translation: “now is the time that God has chosen for judgment” or “it is now the time for God to judge people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Here, **the hour** represents the time that has been chosen for something, and the hour having **come** is a metaphor for now being the chosen time. Alternate translation: “now is the time that God has chosen for judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
625 REV 14 8 7 b18s reu7 figs-metaphor figs-abstractnouns ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 Fallen, fallen is Babylon the great The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. Alternate translation: “Babylon the great has been destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) You can express the idea of **judgment** with a verb. Alternate translation: “it is now the time for God to judge people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
626 REV 14 8 jh3r b18s writing-symlanguage figs-metaphor Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Babylon the great Fallen, fallen is Babylon the great “Babylon the large city” or “the important city of Babylon.” This was probably a symbol for the city of Rome, which was large, wealthy, and sinful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) The angel speaks of **Babylon** having been destroyed as if it had **fallen**. Alternate translation: “Babylon the great has been destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
627 REV 14 8 kg1i jh3r figs-metonymy writing-symlanguage ἣ…πεπότικεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 who persuaded Babylon the great Babylon is spoken of as if it were a person, instead of a city filled with people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) This was probably a symbol for the city of Rome, which was large, wealthy, and sinful. Alternate translation: “Babylon the large city” or “the important city of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
628 REV 14 8 ldz2 kg1i writing-symlanguage figs-metonymy τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν ἣ…πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη 1 to drink the wine of her immoral passion who persuaded This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: “to be sexually immoral like her” or “to get drunk like her in sexual sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) Babylon is spoken of as if it were a person, instead of a city filled with people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
629 REV 14 8 v3zk ldz2 figs-personification writing-symlanguage τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη 1 her immoral passion to drink the wine of her immoral passion Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **to drink from the wine** is a symbol for participating in her sexually **immoral passion**. Alternate translation: “to be sexually immoral like her” or “to get drunk like her in sexual sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
630 REV 14 8 v3zk figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
631 REV 14 8 bey2 figs-metaphor τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 Here, **immoral passion** may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
632 REV 14 9 z6xp ἐν φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice “loudly”
633 REV 14 10 qw28 writing-symlanguage αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 her will drink some of the wine of God’s wrath Drinking the wine of God’s wrath is a symbol for being punished by God. Alternate translation: “will also drink some of the wine that represents God’s wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) Here, **to drink from the wine of the wrath of God** is a symbol for being punished by God. Alternate translation: “will also drink some of the wine that represents God’s wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
634 REV 14 10 fe83 figs-activepassive τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted You can translate this in active form. Alternate translation: “that God has poured full strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
635 REV 14 10 bb38 writing-symlanguage τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted This means that the wine has no water mixed into it. It is strong, and a person who drinks much of it will get very drunk. As a symbol, it means that God will be extremely angry, not just a little angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
636 REV 14 10 zl4g writing-symlanguage τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 the cup of his anger This symbolic cup holds the wine that represents God’s anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) This symbolic **cup** holds the wine that represents God’s **anger**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
637 REV 14 11 hh91 0 Connecting Statement: The third angel continues to speak.
638 REV 14 11 dds6 figs-metonymy ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν 1 The smoke from their torment The phrase **their torment** refers to the fire that torments them. Alternate translation: “The smoke from the fire that torments them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The phrase **their torment** refers to the fire that torments them. Alternate translation: “the smoke from the fire that torments them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
639 REV 14 11 z5ea οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν 1 they have no rest “they have no relief” or “the torment does not stop”
640 REV 14 12 me1j ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν 1 Here is the patient endurance of the saints “God’s holy people must endure patiently and be faithful.” See how you translated a similar phrase in [Revelation 13:10](../13/10.md). See how you translated a similar phrase in [Revelation 13:10](../13/10.md).
641 REV 14 13 x62q οἱ νεκροὶ οἱ…ἀποθνῄσκοντες 1 the dead who die “those who die”
642 REV 14 13 hy1a οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες 1 who die in the Lord “who are united to the Lord and die.” This may refer to people who are killed by their enemies. Alternate translation: “who die because they are united to the Lord” This may refer to people who are killed by their enemies. Alternate translation: “who are united to the Lord and die” or “who die because they are united to the Lord”
643 REV 14 13 vd4m τῶν κόπων 1 labors difficulties and sufferings
644 REV 14 13 v4xz figs-personification τὰ…ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν 1 their deeds will follow them These deeds are spoken of as if they were alive and able to follow those who did them. This could mean: (1) others will know the good deeds these people have done. (2) God will reward them for their deeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) These **deeds** are spoken of as if they were alive and able to **follow** those who did them. This could mean: (1) others will know the good deeds these people have done. (2) God will reward them for their deeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
645 REV 14 14 ft6v writing-symlanguage 0 Connecting Statement: John begins to describe the next part of his vision. This part is about the Son of Man harvesting the earth. Harvesting the grain is a symbol of God’s judging people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
646 REV 14 14 gvw8 figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 one like a son of man This expression describes a human figure, someone who looks human. See how you translated this in [Revelation 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Here, the expression **a son of man** describes a human figure, someone who looks human. See how you translated this in [Revelation 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
647 REV 14 14 i8se l89c translate-unknown στέφανον χρυσοῦν δρέπανον ὀξύ 1 golden crown sickle This was the likeness of a wreath of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads. A **sickle** is a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 14 14 l89c translate-unknown δρέπανον 1 sickle a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
648 REV 14 15 v6dy ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ 1 came out of the temple “came out of the heavenly temple”
649 REV 14 15 v2xf figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι 1 the time to reap has come Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Existing in the present is spoken of as having **come**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
650 REV 14 16 nt7k figs-activepassive ἐθερίσθη ἡ γῆ 1 the earth was harvested You can state this in active form. Alternate translation: “he harvested the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
651 REV 14 17 fb4y 0 Connecting Statement: John continues describing his vision about the earth being harvested.
652 REV 14 18 jp7l ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός 1 who had authority over the fire Here, **authority over** refers to responsibility to tend the fire. Here, **authority over** refers to responsibility to tend **the fire**.
653 REV 14 19 f3mn τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν 1 the great wine vat of God’s wrath “the large wine vat where God will show his wrath”
654 REV 14 20 b1bw ληνὸς 1 winepress This is “the great wine vat” of [Revelation 14:19](../14/19.md). This is “the great winepress” of [Revelation 14:19](../14/19.md).
655 REV 14 20 xt4z ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων 1 up to the height of a horse’s bridle “as high as the bridle in a horse’s mouth”
656 REV 14 20 m2i9 τῶν χαλινῶν 1 bridle a device made of leather straps that goes around a horse’s head and is used for directing the horse A **bridle** is device made of leather straps that goes around a horse’s head and is used for directing the horse.
657 REV 14 20 gdl8 translate-numbers σταδίων χιλίων ἑξακοσίων 1 1,600 stadia “one thousand six hundred stadia” or “sixteen hundred stadia.” A “stadium” is 185 meters. In modern measures this would be about “300 kilometers” or “200 miles.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) “one thousand six hundred stadia” or “sixteen hundred stadia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
658 REV 14 20 dbz1 translate-bdistance σταδίων χιλίων ἑξακοσίων 1 A “stadium” is 185 meters. The plural form of “stradium” is “stadia.” In modern measures this would be about “300 kilometers” or “200 miles.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
659 REV 15 intro zxt7 0 # Revelation 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, John describes events and pictures that occur in heaven.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 3-4.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Victorious over the beast”<br><br>These people are spiritually victorious. While most spiritual battles cannot be seen, the Book of Revelation pictures spiritual battles as openly occurring. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### “The temple having the tent of witness, was open in heaven”<br><br>Scripture elsewhere indicates the earthly temple copied God’s perfect dwelling place in heaven. Here John seems to refer to God’s heavenly dwelling place or temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### Songs<br><br>The Book of Revelation often describes heaven as a place where people sing. They worship God with songs. This illustrates that heaven is a place where God is always worshiped.
660 REV 15 1 p98c 0 General Information: This verse is a summary of what will happen in 15:6-16:21.
661 REV 15 1 l345 figs-doublet μέγα καὶ θαυμαστόν 1 great and marvelous These words have similar meanings and are used for emphasis. Alternate translation: “something that greatly amazed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The words **great** and **marvelous** have similar meanings and are used for emphasis. Alternate translation: “something that greatly amazed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
662 REV 15 1 w6lf ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ 1 seven angels with seven plagues “seven angels who had authority to send seven plagues on the earth”
663 REV 15 1 mw7g τὰς ἐσχάτας 1 the final plagues “and after them, there will not be any more plagues”
664 REV 15 1 ij3d figs-activepassive ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed You can state this in active form. Alternate translation: “for these plagues will complete the wrath of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
665 REV 15 1 gdt5 ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed This could mean: (1) these plagues will show all of God’s anger. (2) after these plagues, God will no longer be angry.
666 REV 15 2 ytq6 0 General Information: Here John begins to describe his vision of the people who had been victorious over the beast and who are praising God.
667 REV 15 2 n9yj figs-metaphor θάλασσαν ὑαλίνην 1 sea of glass You can state clearly how it was like glass or a sea. This could mean: (1) a sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: “a sea that was as smooth as glass” (2) glass if spoken of as if it were a sea. See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md). Alternate translation: “glass that was spread out like a sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) You can state clearly how it was like **glass** or **a sea**. This could mean: (1) a sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: “a sea that was as smooth as glass” (2) glass if spoken of as if it were a sea. See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md). Alternate translation: “glass that was spread out like a sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
668 REV 15 2 pt8v figs-explicit τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ 1 Those who had been victorious over the beast and over his image You can state clearly how they were victorious. Alternate translation: “who had been victorious over the beast and his image by not worshiping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) You can state clearly how they were **victorious**. Alternate translation: “who had been victorious over the beast and his image by not worshiping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
669 REV 15 2 dbz9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 over the number representing his name You can state clearly how they were victorious over the number. Alternate translation: “over the number representing his name by not being marked with that number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) You can state clearly how they were victorious over **the number**. Alternate translation: “over the number representing his name by not being marked with that number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
670 REV 15 2 lra7 τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 the number representing his name This refers to the number described in [Revelation 13:18](../13/18.md). This refers to **the number** described in [Revelation 13:18](../13/18.md).
671 REV 15 3 l5hu ᾄδουσιν 1 They were singing “Those who had been victorious over the beast were singing” “those who had been victorious over the beast were singing”
672 REV 15 4 hh87 figs-rquestion τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? 1 Who will not fear you, Lord, and glorify your name that alone is holy? This question is used to show their amazement at how great and glorious the Lord is. It can be expressed as an exclamation. Alternate translation: “Lord, everyone will fear you and glorify your name!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This question is used to show their amazement at how great and glorious the Lord is. You can express this as an exclamation. Alternate translation: “Lord, everyone will fear you and glorify your name because you are holy!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
673 REV 15 4 j9gj figs-metonymy δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 glorify your name The phrase **your name** refers to God. Alternate translation: “glorify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
674 REV 15 4 ei9k figs-activepassive τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν 1 your righteous deeds have been revealed You can state this in active form. Alternate translation: “you have made everyone know about your righteous deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
675 REV 15 5 v4ye 0 Connecting Statement: The seven angels with the seven plagues come out of the most holy place. They were spoken of previously in [Revelation 15:1](../15/01.md).
676 REV 15 5 da6n μετὰ ταῦτα 1 After these things “After the people finished singing” “after the people finished singing”
677 REV 15 6 f9gq οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς 1 the seven angels holding the seven plagues These angels were seen as holding seven plagues because in [Revelation 17:7](../17/07.md) they are given seven bowls full of the wrath of God. These **seven angels** were seen as **holding** **seven plagues** because in [Revelation 17:7](../17/07.md) they are given seven bowls full of the wrath of God.
678 REV 15 6 nei2 λίθον 1 linen a fine, expensive cloth made from flax Linen is a fine, expensive cloth made from flax.
679 REV 15 6 w9kw ζώνας ζώνας χρυσᾶς 1 sashes A sash is a decorative piece of cloth worn on the upper body.
680 REV 15 7 s4dj τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures “living being” or “living thing.” See how you translated “living creatures” in [Revelation 4:6](../04/06.md) See how you translated **living creatures** in [Revelation 4:6](../04/06.md)
681 REV 15 7 z1wz figs-explicit writing-symlanguage ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 seven golden bowls full of the wrath of God You can state clearly the image of the wine in the bowls. The word **wrath** here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. Alternate translation: “seven gold bowls full of the wine that represents the wrath of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) The word **wrath** here refers to punishment. Alternate translation: “seven gold bowls full of something that represents the wrath of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
682 REV 15 8 s67r figs-activepassive ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων 1 until the seven plagues of the seven angels were completed “until the seven angels finished sending the seven plagues to the earth” You can state this in active form. Alternate translation: “until the seven angels finished sending the seven plagues to the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
683 REV 16 intro v1cm 0 # Revelation 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the vision of chapter 15. Together they give the seven plagues that complete the wrath of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 5-7.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “I heard a loud voice call out of the temple”<br><br>This is the same temple that was mentioned in chapter 15.<br><br>### Seven bowls of God’s wrath<br><br>This chapter reveals severe judgments. They are pictured as angels pouring out seven bowls of God’s wrath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>The tone of this chapter is meant to astonish the reader. Translations should not minimize the vivid language expressed in this chapter.<br><br>### Armageddon<br><br>This is a Hebrew word. It is the name of a place. John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
684 REV 16 1 nj83 0 Connecting Statement: John continues to describe the part of the vision about the seven angels with the seven plagues. The seven plagues are the seven bowls of God’s wrath.
685 REV 16 1 t995 ἤκουσα 1 I heard The word **I** refers to John. Here, **I** refers to John.
686 REV 16 1 k2nq figs-explicit writing-symlanguage φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 bowls of God’s wrath You can state clearly the image of the wine in the bowls. The word **wrath** here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. See how you translated a similar phrase in [Revelation 15:7](../15/07.md). Alternate translation: “bowls full of the wine that represents God’s wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) See how you translated a similar phrase in [Revelation 15:7](../15/07.md). Alternate translation: “bowls full of something that represents God’s wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
687 REV 16 2 n7mw figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The word **bowl** refers to what is in it. Alternate translation: “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
688 REV 16 2 e66u ἕλκος…πονηρὸν ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν 1 painful sores “painful wounds.” These could be infections from diseases or injuries that have not healed. These could be infections from diseases or injuries that have not healed.
689 REV 16 2 nux1 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. See how you translated this in [Revelation 13:17](../13/17.md). The **mark of the beast** was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. See how you translated this in [Revelation 13:17](../13/17.md).
690 REV 16 3 nc6a figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
691 REV 16 3 sx66 figs-synecdoche τὴν θάλασσαν 1 the sea This refers to all the salt water lakes and oceans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
692 REV 16 4 p4ae figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
693 REV 16 4 xu1y figs-synecdoche τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων 1 the rivers and the springs of water This refers to all bodies of fresh water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) This refers to all bodies of fresh **water**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
694 REV 16 5 f35a τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων 1 the angel of the waters This could refers to: (1) the third angel who was in charge of pouring out God’s wrath on the rivers and springs of water. (2) another angel who was in charge of all the waters. This could refers to: (1) the third **angel** who was in charge of pouring out God’s wrath on the rivers and springs of water. (2) another **angel** who was in charge of all the waters.
695 REV 16 5 e45u figs-you δίκαιος εἶ 1 You are righteous “You” refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Here, **You** refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
696 REV 16 5 itg7 ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 the one who is and who was “God who is and who was.” See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:4](../01/04.md).
697 REV 16 6 b6wa figs-metonymy αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν 1 they poured out the blood of the saints and prophets Here, **poured out the blood** means killed. Alternate translation: “they murdered God’s holy people and the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **poured out the blood** means they killed them. Alternate translation: “they murdered God’s holy people and the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
698 REV 16 6 jy6a αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν καὶ αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν 1 you have given them blood to drink God will make the evil people drink the waters that he turned to blood. God will make the evil people **drink** the waters that he turned to **blood**.
699 REV 16 7 p4c5 figs-metonymy ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος 1 I heard the altar reply The word **altar** here refers perhaps to someone at the altar. “I heard someone at the altar reply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **altar** here refers perhaps to someone at the altar. “I heard someone at the altar reply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
700 REV 16 8 nne6 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
701 REV 16 8 l6n2 figs-personification ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 it was given permission to scorch the people John speaks about the sun as if it were a person. You can state this in active form. Alternate translation: “and caused the sun to severely burn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) John speaks about the sun as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
702 REV 16 9 8 i2du jf31 figs-activepassive ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 the people were scorched by the terrible heat You can state this in active form. Alternate translation: “The extreme heat burned them badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) You can state this in active form. Alternate translation: “and caused the sun to severely burn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
703 REV 16 9 pr4e i2du figs-metonymy figs-activepassive ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα 1 they blasphemed the name of God the people were scorched by the terrible heat Here the name of God represents God. Alternate translation: “they blasphemed God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) You can state this in active form. Alternate translation: “the extreme heat burned them badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
704 REV 16 9 aza1 pr4e figs-distinguish figs-metonymy τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 God, who has the power over these plagues they blasphemed the name of God This phrase reminds readers of something they already know about God. It helps to explain why the people were blaspheming God. Alternate translation: “God because he has the power over these plagues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) Here, **the name of God** represents God. Alternate translation: “they blasphemed God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
705 REV 16 9 rd4f aza1 figs-metaphor figs-distinguish τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 the power over these plagues God, who has the power over these plagues This refers to the power to inflict these plagues on people, and the power to stop the plagues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This phrase reminds readers of something they already know about **God**. It helps to explain why the people were blaspheming God. Alternate translation: “God because he has the power over these plagues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
706 REV 16 10 9 f1pm rd4f figs-metonymy figs-metaphor ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 poured out his bowl the power over these plagues The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) This refers to the power to inflict **these plague** on people, and the power to stop the plagues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
707 REV 16 10 a2ud f1pm figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 the throne of the beast poured out his bowl This is where the beast reigns from. It may refer to the capital city of his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
708 REV 16 10 hit6 a2ud figs-metaphor figs-metonymy ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 darkness covered its kingdom the throne of the beast Here, **darkness** is spoken of as if it were something like a blanket. Alternate translation: “it became dark in all his kingdom” or “all of his kingdom became dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The *throne of the beast** is where the beast reigns from. It may refer to the capital city of his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
709 REV 16 10 pb1u hit6 figs-activepassive ἐμασῶντο ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 They chewed darkness covered its kingdom The people in the beast’s kingdom chewed. You can state this in active form. Alternate translation: “the contents of the bowl made the kingdom of the beast dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
710 REV 16 11 10 kna6 pb1u ἐβλασφήμησαν ἐμασῶντο 1 They blasphemed They chewed The people in the beast’s kingdom blasphemed. Here, **they** refers to the people in the beast’s kingdom.
711 REV 16 12 11 kv5y kna6 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐβλασφήμησαν 1 poured out his bowl They blasphemed The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **they** refers to the people in the beast’s kingdom.
712 REV 16 12 amf1 kv5y figs-activepassive figs-metonymy τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 the Euphrates. Its water was dried up poured out his bowl You can state this in active form. Alternate translation: “the Euphrates. Its water dried up” or “the Euphrates, and caused its water to dry up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
713 REV 16 12 amf1 figs-activepassive τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ 1 the Euphrates. Its water was dried up You can state this in active form. You can also make it into two sentences. Alternate translation: “the Euphrates, and caused its water to dry up” or “the Euphrates. Its water dried up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
714 REV 16 13 bb6d ὡς βάτραχοι 1 looked like frogs A frog is a small animal that lives near water. Jews considered them unclean animals.
715 REV 16 13 ai28 writing-symlanguage δράκοντος τοῦ δράκοντος 1 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) A **dragon** is a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
716 REV 16 15 u3v8 0 General Information: Verse 15 is a break from the main story line of John’s vision. These are words spoken by Jesus. The story line continues in verse 16.
717 REV 16 15 l16g figs-explicit ἰδοὺ, ἔρχομαι…τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ (ἰδοὺ, ἔρχομαι ὡς κλέπτης; μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.) 1 Look! I am coming … his shameful condition This is in parentheses to show that it is not part of the story line in the vision. Rather, this is something that the Lord Jesus said. You can state this clearly that the Lord Jesus said this, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
718 REV 16 15 lgi6 figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 I am coming as a thief Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. See how you translated a similar phrase in [Revelation 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Jesus will **come** at a time when people do not expect him, just as **a thief** comes when not expected. See how you translated a similar phrase in [Revelation 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
719 REV 16 15 an84 figs-metaphor τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on Living the right way is spoken of as keeping one’s clothes on. Alternate translation: “doing what is right, like keeping his clothes on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
720 REV 16 15 cia7 τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on Some versions translate, “keeping his garments with him.” Some versions translate, “keeps his garments with him.”
721 REV 16 15 qwa2 βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 they might see his shameful condition Here the word **they** refers to other people.
722 REV 16 16 m2v7 συνήγαγεν αὐτοὺς 1 They brought them together “The spirits of the demons brought the kings and their armies together” “the spirits of the demons brought the kings and their armies together”
723 REV 16 16 cdx1 figs-activepassive τὸν τόπον τὸν καλούμενον 1 the place that is called You can state this in active form. Alternate translation: “the place that people call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
724 REV 16 16 x6ff translate-names Ἁρμαγεδών 1 Armageddon This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) **Armageddon** is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
725 REV 16 17 ny8p 0 Connecting Statement: The seventh angel pours out the seventh bowl of God’s wrath.
726 REV 16 17 nhs7 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
727 REV 16 17 a15p figs-metonymy καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου 1 Then a loud voice came out of the temple and from the throne This means someone sitting on the throne or someone standing near the throne spoke loudly. It is unclear who is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) This means someone sitting on **the throne** or someone standing near the throne spoke loudly. It is unclear who is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
728 REV 16 18 x586 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning Use your language’s way of describing what lightning looks like each time it appears. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md). Use your language’s way of describing what **lightning** looks like each time it appears. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md).
729 REV 16 18 c9fa φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumbles, crashes of thunder These are the loud noises that thunder makes. Use your language’s way of describing the sound of thunder. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md). These **sounds and crashes** are the loud noises that **thunder** makes. Use your language’s way of describing the sound of thunder. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md).
730 REV 16 19 q8lg figs-activepassive ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς 1 The great city was split You can state this in active form. Alternate translation: “The earthquake split the great city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) You can state this in active form. Alternate translation: “the earthquake split the great city into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
731 REV 16 19 r2vh figs-activepassive ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Then God called to mind “Then God remembered” or “Then God thought of” or “Then God started to pay attention to.” This does not mean that God remembered something he had forgotten. This does not mean that God remembered something he had forgotten. Alternate translation: “then God remembered Babylon the Great” or “then God thought of Babylon the Great” or “then God started to pay attention to Babylon the Great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
732 REV 16 19 g6s8 writing-symlanguage δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath The wine is a symbol of his wrath. Making people drink it is a symbol of punishing them. Alternate translation: “he made the people of that city drink the wine that represents his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) Here, **the wine** is a symbol of his **wrath**. Making people drink it is a symbol of punishing them. Alternate translation: “he made the people of that city drink the wine that represents his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
733 REV 16 20 eb5w 0 Connecting Statement: This is part of the seventh bowl of God’s wrath.
734 REV 16 20 byn4 figs-metonymy ὄρη οὐχ εὑρέθησαν 1 the mountains were no longer found The inability to see any mountains is metonymy expressing the idea that no mountains existed any longer. Alternate translation: “there were no longer any mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The inability to see any **mountains** is metonymy expressing the idea that no mountains existed any longer. Alternate translation: “there were no longer any mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
735 REV 16 21 i43r translate-bweight ταλαντιαία 1 a talent You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “33 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) You may convert the **talent** to a modern measure. Alternate translation: “33 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
736 REV 17 intro ysn1 0 # Revelation 17 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins to describe how God will destroy Babylon.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prostitute<br><br>Scripture often pictures idolatrous Jews as adulterous people and sometimes as prostitutes. This is not the reference here. The translator should allow this illustration to be vague. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### Seven hills<br><br>This possibly refers to the city of Rome, which was known as the city on seven hills. However, the translator should not attempt to identify Rome in the translation.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>John uses many different metaphors in this chapter. He explains some of their meanings, but allows them to remain relatively unclear. The translator should attempt to do the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The beast you saw existed, does not exist now, but is about to come up”<br><br>This and similar phrases in this chapter contrast the beast with Jesus. Jesus is called “the one who is, and who was, and who is to come” elsewhere in the Book of Revelation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in 17:11 is a paradox: “the beast … is itself also an eighth king; but it is one of those seven kings.” The translator should not attempt to resolve this paradox. It should remain a mystery. ([Revelation 17:11](../rev/17/11.md))
737 REV 17 1 ppd7 0 General Information: John begins to describe the part of his vision about the great prostitute.
738 REV 17 1 c6f4 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the condemnation of the great prostitute The noun “condemnation” can be expressed with the verb “condemn.” Alternate translation: “how God will condemn the great prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) You can express the noun “judgment” with a verb. Alternate translation: “how God will judge the great prostitute” or “how God will condemn the great prostitute”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
739 REV 17 1 f7ry writing-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the great prostitute “the prostitute that everyone knows about.” She represents a certain sinful city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) Here, **the great prostitute** represents a certain sinful city. Alternate translation: “the prostitute that everyone knows about” or “a certain sinful city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
740 REV 17 1 crs4 figs-explicit ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 1 on many waters If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. Alternate translation: “on many rivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
741 REV 17 2 paa4 figs-distinguish ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς 1 It is with the wine of her sexual immorality that the earth’s inhabitants became drunk The wine represents sexual immorality. Alternate translation: “The people of the earth became drunk by drinking her wine, that is, they were sexually immoral” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) Here to be **drunk from the wine of her sexual immorality** represents fully giving themselves over to doing sexually immoral acts. Alternate translation: “the people of the earth fully engaged in every kind of sexual immorality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
742 REV 17 2 ayw3 f1yb figs-metaphor figs-distinguish τῆς πορνείας αὐτῆς τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her sexual immorality This may well have a double meaning: sexual immorality among people and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **the wine** represents **sexual immorality**. Alternate translation: “her wine, that is, they were sexually immoral” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
743 REV 17 3 2 hf43 ayw3 writing-background figs-metaphor ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι τῆς πορνείας αὐτῆς 1 carried me away in the Spirit to a wilderness her sexual immorality The setting changes from John being in heaven to being in a wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) This may well have a double meaning: **sexual immorality** among people and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
744 REV 17 4 3 rw19 hf43 translate-unknown writing-background μαργαρίταις ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 pearls carried me away in the Spirit to a wilderness beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) The setting changes from John being in heaven to being in **a wilderness**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
745 REV 17 5 4 az5b rw19 figs-activepassive translate-unknown ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον μαργαρίταις 1 On her forehead was written a name pearls You can state this in active form. Alternate translation: “Someone had written on her forehead a name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) A pearl is a beautiful and valuable white bead that is formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
746 REV 17 5 l75t az5b figs-explicit figs-activepassive Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον 1 Babylon the great On her forehead was written a name If it needs to be made clear that the name refers to the woman, it can be put in a sentence. Alternate translation: “I am Babylon, the powerful one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) You can state this in active form. Alternate translation: “someone had written on her forehead a name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
747 REV 17 5 l75t figs-explicit Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη 1 Babylon the great If it needs to be made clear that the name refers to the woman, it can be put in a new sentence. Alternate translation: “I am Babylon, the powerful one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
748 REV 17 6 iq7b 0 General Information: The angel begins to explain to John the meaning of the prostitute and the red beast. The angel explains these things through verse 18.
749 REV 17 6 iwz1 μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος…καὶ ἐκ τοῦ αἵματος 1 was drunk with the blood … and with the blood “was drunk because she had drunk the blood … and had drunk the blood”
750 REV 17 6 yqi7 τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ 1 the martyrs for Jesus “the believers who have died because they told others about Jesus” “of the believers who have died because they told others about Jesus”
751 REV 17 6 ydi9 ἐθαύμασα 1 I marveled amazed, surprised “I was amazed” or “I was surprised”
752 REV 17 7 j412 figs-rquestion διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί ἐθαύμασας? 1 Why are you astonished? The angel used this question to gently scold John. Alternate translation: “You should not be astonished!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
753 REV 17 8 upm7 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit This is an extremely deep narrow hole. This could mean: (1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever. (2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md). The **abyss** is an extremely deep narrow hole. This could mean: (1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever. (2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md).
754 REV 17 8 usl4 figs-abstractnouns καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 Then it will go on to destruction The noun “destruction” can be translated with a verb. Alternate translation: “Then he will be destroyed” or “Then God will destroy him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) The noun **destruction** can be translated with a verb. Alternate translation: “and then he will be destroyed” or “and God will destroy him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
755 REV 17 8 glf1 figs-activepassive figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it will go on to destruction The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
756 REV 17 8 r6h4 figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα 1 those whose names have not been written You can state this in active form. Alternate translation: “those whose names God did not write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
757 REV 17 9 p3lb 0 Connecting Statement: The angel continues speaking. Here he explains the meaning of the seven heads of the beast that the woman is riding.
758 REV 17 9 p6lr figs-abstractnouns ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν 1 Here is the mind that has wisdom The abstract nouns **mind** and **wisdom** can be expressed with “think” and “wise” or “wisely.” You can state clearly why a wise mind is needed. Alternate translation: “A wise mind is needed in order to understand this” or “You need to think wisely in order to understand this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) You can express the abstract nouns **mind** and **wisdom** with “think” and “wise” or “wisely.” Alternate translation: “You need to think wisely in order to understand this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
759 REV 17 9 xcyo figs-explicit ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν 1 You can state clearly why a wise mind is needed. Alternate translation: “A wise mind is needed in order to understand this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
760 REV 17 9 nr42 αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν 1 The seven heads are seven hills Here, **are** means “stand for” or “represent.”
761 REV 17 10 yk93 figs-metaphor οἱ πέντε ἔπεσαν 1 Five kings have fallen The angel speaks of dying as falling. Alternate translation: “Five kings have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The angel speaks of dying as falling. Alternate translation: “five kings have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
762 REV 17 10 d2wx ὁ εἷς ἔστιν 1 one is “one is king now” or “one king is alive now”
763 REV 17 10 kw95 figs-metaphor ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν 1 the other has not yet come; when he comes Not having existed yet is spoken of as not yet having come. Alternate translation: “the other has not yet become king; when he becomes king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Not having existed yet is spoken of as not yet having **come**. Alternate translation: “the other has not yet become king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
764 REV 17 10 v8vx figs-metaphor ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι ὅταν ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι 1 he can remain only for a little while The angel speaks of someone continuing to be king as if he were remaining in a place. Alternate translation: “he can be king only for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
765 REV 17 11 b1ct ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν 1 is one of those seven kings This could mean: (1) the beast rules twice: first as one of the seven kings, and then as the eighth king. (2) the beast belongs to that group of seven kings because he is like them.
766 REV 17 11 w7sk figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it is going to destruction The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. Alternate translation: “it will certainly be destroyed” or “God will surely destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were **going** to it. Alternate translation: “it will certainly be destroyed” or “God will surely destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
767 REV 17 12 gq2m 0 Connecting Statement: The angel continues speaking to John. Here he explains the meaning of the ten horns of the beast.
768 REV 17 12 n2rd translate-unknown μίαν ὥραν 1 for one hour If your language does not divide the day into 24 hours, you may need to use a more general expression. Alternate translation: “for a very short time” or “for a very small part of a day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
769 REV 17 13 w7jb οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν 1 These are of one mind “These all think the same thing” or “These all agree to do the same thing”
770 REV 17 14 wt9k writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb A **lamb** is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) A lamb is a young sheep. Here, **Lamb** is used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
771 REV 17 14 abb5 figs-activepassive κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί 1 the called ones, the chosen ones, and the faithful ones This refers to one group of people. The words **called** and **chosen** can be expressed in active form. Alternate translation: “the called, chosen, and faithful ones” or “the ones whom God has called and chosen, who are faithful to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
772 REV 17 15 f5x6 figs-metaphor τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι 1 The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages Here, **are** stands for “represent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
773 REV 17 15 kq1e figs-explicit τὰ ὕδατα 1 The waters If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. See how you translated “many waters” in [Revelation 17:1](../17/01.md). Alternate translation: “The rivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If you need to, you can use a more specific word for the kind of **water**. See how you translated “many waters” in [Revelation 17:1](../17/01.md). Alternate translation: “The rivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
774 REV 17 15 zsh5 ὄχλοι 1 multitudes large groups of people
775 REV 17 15 ua3s figs-metonymy γλῶσσαι 1 languages This refers to people who speak the languages. See how you translated this in [Revelation 10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **tongues** refers to people who speak the languages. See how you translated this in [Revelation 10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
776 REV 17 16 j157 ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν 1 make her desolate and naked “steal everything that she has and leave her with nothing” “they will steal everything that she has and leave her with nothing”
777 REV 17 16 f9as figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 they will devour her flesh Destroying her completely is spoken of as eating all her flesh. “They will destroy her completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Destroying her completely is spoken of as eating all **her flesh**. Alternate translation: “they will destroy her completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
778 REV 17 17 y8cn ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give … until God’s words are fulfilled They would agree to give their power to the beast, but it would not be that they want to obey God. Alternate translation: “For God has put it into their hearts to agree to give … until God’s words are fulfilled, and by doing this, they would carry out God’s purpose” They would agree to give their power to the beast, but it would not be that they want to obey God. Alternate translation: “For God has put it into their hearts to agree to give their kingdom to the beast until God’s words are fulfilled, and by doing this, they would carry out God’s purpose”
779 REV 17 17 sb1d figs-metonymy ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι 1 God has put it into their hearts Here, **heart** is a metonym for desires. Making them want to do something is spoken of as putting it in their hearts to do it. Alternate translation: “God has made them want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **heart** is a metonym for desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
780 REV 17 17 ku6m j0ts figs-metaphor τὴν βασιλείαν αὐτῶν ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι 1 their kingdom “authority” or “kingly authority” Making them want to do something is spoken of as putting it **into their hearts** to do it. Alternate translation: “God has made them want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
781 REV 17 17 ku6m τὴν βασιλείαν αὐτῶν 1 their kingdom “their authority” or “their kingly authority”
782 REV 17 17 el9y figs-activepassive ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 until God’s words are fulfilled You can state this in active form. Alternate translation: “until God fulfills what he said will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
783 REV 17 18 w2lu 0 Connecting Statement: The angel finishes speaking to John about the prostitute and the beast.
784 REV 17 18 md61 figs-metaphor ἔστιν 1 is Here, **is** stands for “represents.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
785 REV 17 18 uy1m figs-metonymy ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν 1 the great city that rules When it says that the city rules, it means that the leader of the city rules. Alternate translation: “the great city whose leader rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) When it says that the **city** rules, it means that the leader of the city rules. Alternate translation: “the great city whose leader rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
786 REV 18 intro j5qc 0 # Revelation 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 1-8.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prophecy<br><br>The angel prophesies about Babylon falling, which here means being destroyed. It is spoken of as having already happened. This is common in prophecy. It emphasizes that the coming judgment will certainly happen. The angel also prophesies that the people will lament over Babylon falling. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>Prophecy frequently uses metaphors. This chapter has a slightly different apocalyptic style than the Book of Revelation overall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
787 REV 18 1 fl3m figs-personification 0 General Information: The pronouns “she” and “her” refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
788 REV 18 1 xxe5 0 Connecting Statement: Another angel comes down from heaven and speaks. This is a different angel than the one in the previous chapter, who spoke about the prostitute and the beast.
789 REV 18 2 a2f5 figs-metaphor ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen is Babylon the great The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. See how you translated this in [Revelation 14:8](../14/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The angel speaks of **Babylon** having been destroyed as if it had fallen. See how you translated this in [Revelation 14:8](../14/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
790 REV 18 2 3 ii4l l5jq figs-metonymy ὀρνέου…μεμισημένου πάντα τὰ ἔθνη 1 detestable bird all the nations “disgusting bird” or “repulsive bird” Here, **the nations** is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: “the people of all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
791 REV 18 3 l5jq kpp1 figs-metonymy writing-symlanguage πάντα τὰ ἔθνη ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν 1 all the nations have drunk the wine of her immoral passion The nations is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: “the people of all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, drinking **from the wine of her immoral passion** is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: “have become sexually immoral like her” or “have become drunk like her in sexual sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
792 REV 18 3 kpp1 j1at writing-symlanguage figs-metaphor τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 have drunk the wine of her immoral passion This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: “have become sexually immoral like her” or “have become drunk like her in sexual sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
793 REV 18 3 kp3p figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν 1 her immoral passion Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along **with her**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
794 REV 18 3 ejc5 ἔμποροι 1 merchants A merchant is a person who sells things.
795 REV 18 3 ql37 ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς 1 from the power of her sensual way of living “because she spent so much money on sexual immorality”
796 REV 18 4 ze11 figs-personification 0 General Information: The pronouns “she” and “her” refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
797 REV 18 4 e7c7 0 Connecting Statement: Another voice from heaven begins to speak.
798 REV 18 4 nz77 figs-metonymy ἄλλην φωνὴν 1 another voice The word **voice** refers to the speaker, which is probably either Jesus or the Father. Alternate translation: “someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **voice** refers to the speaker, which is probably either Jesus or the Father. Alternate translation: “someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
799 REV 18 5 e32w figs-metaphor ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ 1 her sins have piled up as high as heaven The voice speaks of Babylon’s sins as if they were objects that could form a pile. Alternate translation: “Her sins are so many they are like a pile that reaches heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The voice speaks of Babylon’s **sins** as if they were objects that could form a pile. Alternate translation: “her sins are so many they are like a pile that reaches heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
800 REV 18 5 u2yu ἐμνημόνευσεν 1 has remembered “has thought of” or “has started to pay attention to.” This does not mean that God remembered something he had forgotten. See how you translated “called to mind” in [Revelation 16:19](../16/19.md). This does not mean that God remembered something he had forgotten. See how you translated “called to mind” in [Revelation 16:19](../16/19.md). Alternate translation: “has thought of” or “has started to pay attention to”
801 REV 18 6 ec42 figs-metaphor ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν 1 Pay her back as she has paid others back The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: “Punish her as she has punished others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The voice speaks of punishment as if it were repayment. Alternate translation: “Punish her as she has punished others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
802 REV 18 6 pa62 figs-metaphor διπλώσατε διπλώσατε τὰ διπλᾶ 1 repay her double The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: “punish her twice as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The voice speaks of punishment as if it were repayment. Alternate translation: “punish her twice as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
803 REV 18 6 xba5 figs-metaphor ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν 1 in the cup she mixed, mix double the amount for her The voice speaks of causing others to suffer as preparing strong wine for them to drink. Alternate translation: “prepare for her the wine of suffering that is twice as strong as what she made for others” or “make her suffer twice as much as she made others suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
804 REV 18 6 l3n5 κεράσατε…διπλοῦν 1 mix double the amount This could mean: (1) they should prepare twice the amount. (2) they should make it twice as strong. Here, **mix double** could mean: (1) they should prepare twice the amount. (2) they should make it twice as strong.
805 REV 18 7 i9bm 0 Connecting Statement: The same voice from heaven continues speaking about Babylon as if it were a woman.
806 REV 18 7 we2t ἐδόξασεν αὑτὴν 1 she glorified herself “the people of Babylon glorified themselves”
807 REV 18 7 yt32 figs-metonymy ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει 1 For she says in her heart Here, **heart** is a metonym for a person’s mind or thoughts. Alternate translation: “For she says to herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
808 REV 18 7 m3mg figs-simile κάθημαι βασίλισσα 1 I am seated as a queen She claims to be a ruler, having her own authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
809 REV 18 7 dy5k figs-metaphor χήρα οὐκ εἰμί 1 I am not a widow She implies that she will not be dependent on other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
810 REV 18 7 eh5r figs-metaphor πένθος οὐ μὴ ἴδω 1 I will never see mourning Experiencing mourning is spoken of as seeing mourning. Alternate translation: “I will never mourn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Experiencing mourning is spoken of as seeing **mourning**. Alternate translation: “I will never mourn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
811 REV 18 8 u6r9 figs-metaphor ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς 1 her plagues will come Existing in the future is spoken of a coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
812 REV 18 8 vkk2 figs-metaphor ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται 1 She will be consumed by fire Being burned up by fires is spoken of as being eaten up by fire. You can state this in active form. Alternate translation: “Fire will completely burn her up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Being burned up by fire is spoken of as being eaten up **by fire**. Alternate translation: “she will be completely burned up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
813 REV 18 8 tjd9 figs-activepassive ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται 1 You can state this in active form. Alternate translation: “fire will completely burn her up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
814 REV 18 9 lj14 0 General Information: In these verses the word **her** refers to the city of Babylon.
815 REV 18 9 pmz9 0 Connecting Statement: John tells what people say about Babylon.
816 REV 18 9 wk13 μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες 1 committed sexual immorality and went out of control with her “sinned sexually and did whatever they wanted just as the people of Babylon did”
817 REV 18 10 j3ln figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment The abstract noun “torment” can be translated as a verb. Alternate translation: “afraid that they will be tormented as Babylon is” or “afraid that God will torment them as he torments Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) You can translate the abstract noun **torment** as a verb. Alternate translation: “because they were afraid that they would be tormented like Babylon” or “because they were afraid that God would torment them as he torments Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
818 REV 18 10 qn81 οὐαὶ, οὐαί 1 Woe, woe This is repeated for emphasis. The word **Woe** is repeated for emphasis.
819 REV 18 10 hkd8 figs-metaphor ἦλθεν ἡ κρίσις σου 1 your judgement has come Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Existing in the present is spoken of as having **come**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
820 REV 18 11 fe7u πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν 1 mourn for her “mourn for the people of Babylon”
821 REV 18 12 krs3 λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν 1 precious stone, pearls “many kinds of expensive stones.” See how you translated these in [Revelation 17:4](../17/04.md).
822 REV 18 12 hnk1 βυσσίνου 1 fine linen expensive cloth made from flax. See how you translated “linen” in [Revelation 15:6](../15/06.md). The **fine linen** is an expensive cloth made from flax. See how you translated “linen” in [Revelation 15:6](../15/06.md).
823 REV 18 12 xm9u translate-unknown πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου 1 purple, silk, scarlet Purple is a very dark red cloth that is very expensive. Silk is a soft, strong cloth made from the fine string that silkworms make when they make their cocoons. Scarlet is an expensive red cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) Purple cloth is a very dark red cloth that was very expensive at that time. Silk is a soft, strong cloth made from the fine string that silkworms make when they make their cocoons. Scarlet cloth was an expensive red cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
824 REV 18 12 hir4 πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον 1 every vessel of ivory “all kinds of containers made of ivory”
825 REV 18 12 yri7 translate-unknown ἐλεφάντινον σκεῦος ἐλεφάντινον 1 ivory a beautiful hard, white material that people get from the tusks or teeth of very large animals such as elephants or walruses. Alternate translation: “tusks” or “valuable animal teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) Ivory is a beautiful hard, white material that people get from the tusks or teeth of very large animals such as elephants or walruses. Alternate translation: “container made from tusks” or “container made from valuable animal teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
826 REV 18 12 b8xc translate-unknown μαρμάρου 1 marble a precious stone used for building (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) Marble is a precious stone that is used for building and to make statues, furniture, and many other things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
827 REV 18 13 gz3v κιννάμωμον 1 cinnamon a spice that smells nice and comes from the bark of a certain kind of tree Cinnamon is a spice that smells nice and comes from the bark of a certain kind of tree.
828 REV 18 13 z894 ἄμωμον 1 spice a substance used to add flavor to food or a good smell to oil Spice is a substance used to add flavor to food or a good smell to oil.
829 REV 18 14 x3kl figs-metaphor ἡ ὀπώρα 1 The fruit **Fruit** here is a metaphor for “result” or “outcome.” Alternate translation: “The result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The **autumn fruit** refers to fruit that ripens in the fall. Here, it is a metaphor for “result” or “outcome.” Alternate translation: “result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
830 REV 18 14 a1aa τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς 1 the desire of your soul “wanted very much” “what you wanted very much”
831 REV 18 14 p7f7 figs-activepassive figs-metaphor ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν 1 vanished, never to be found again Not to be found stands for not existing. You can state this figure of speech in active form. Alternate translation: “vanished; you will never have them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Not to **be found** stands for not existing. Alternate translation: “has vanished, and they will never exist again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
832 REV 18 14 z9rv figs-activepassive ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν 1 You can state this figure of speech in active form. Alternate translation: “has vanished; you will never have them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
833 REV 18 15 n25k 0 General Information: In these verses, The word **her** refers to the city of Babylon.
834 REV 18 15 s4iq figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment This can be restated to remove the abstract nouns “fear” and “torment.” Alternate translation: “because they will be afraid of God tormenting them they way he torments her” or “because they will be afraid of suffering the way she is suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) You can restate this to remove the abstract nouns **fear** and **torment**. Alternate translation: “because they will be afraid of God tormenting them they way he torments her” or “because they will be afraid of suffering the way she is suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
835 REV 18 15 ii7v κλαίοντες καὶ πενθοῦντες 1 weeping and mourning loudly This is what the merchants will be doing. Alternate translation: “and they will weep and mourn loudly” The merchants are the ones who will be *weeping and mourning loudly**. Alternate translation: “and they will weep and mourn loudly”
836 REV 18 16 i7ip figs-metaphor ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 the great city that was dressed in fine linen Throughout this chapter, Babylon is spoken of as if it were a woman. The merchants speak of Babylon as being dressed in fine linen because its people were dressed in fine linen. Alternate translation: “the great city, which was like a woman dressed in fine linen” or “the great city, whose women were dressed in fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Throughout this chapter, Babylon is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the great city, which was like a woman dressed in fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
837 REV 18 16 qlo3 figs-metonymy ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 The merchants speak of Babylon as being dressed in fine linen because its people were dressed in fine linen. Alternate translation: “the great city, whose women were dressed in fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
838 REV 18 16 nji6 figs-activepassive ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 that was dressed in fine linen You can state this in active form. Alternate translation: “that wore fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
839 REV 18 16 v6q3 figs-activepassive κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ 1 was adorned with gold You can state this in active form. Alternate translation: “adorned herself with gold” or “adorned themselves with gold” or “wore gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
840 REV 18 16 i5uy λίθῳ τιμίῳ 1 precious jewels “valuable gems” or “treasured gems”
841 REV 18 16 rtm9 translate-unknown μαργαρίτῃ 1 pearls beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. See how you translated this in [Revelation 17:4](../17/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) Pearls are beautiful and valuable white beads that are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. See how you translated this in [Revelation 17:4](../17/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
842 REV 18 17 ap3v figs-metonymy τὴν θάλασσαν ἐργάζονται 1 whose living is made from the sea The phrase **from the sea** refers to what they do on the sea. Alternate translation: “who travel on the sea to make their living” or “who sail on the sea to different places in order to trade things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The phrase **work the sea** refers to what they do on the sea. Alternate translation: “who travel on the sea to make their living” or “who sail on the sea to different places in order to trade things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
843 REV 18 18 ys97 0 General Information: In these verses the word “they” refers to the sailors and seafarers, and the word “her” refers to the city of Babylon.
844 REV 18 18 v7qe figs-rquestion τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ? 1 What city is like the great city? This question shows the people the importance of the city of Babylon. Alternate translation: “No other city is like the great city, Babylon!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This question shows the people the importance of the **city** of Babylon. Alternate translation: “No other city is like the great city, Babylon!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
845 REV 18 20 ld6c figs-abstractnouns ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς 1 God has brought your judgment on her The noun “judgment” can be expressed with the verb “judge.” Alternate translation: “God has judged her for you” or “God has judged her because of the bad things she did to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The noun **judgment** can be expressed with the verb “judge.” Alternate translation: “God has judged her for you” or “God has judged her because of the bad things she did to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
846 REV 18 21 b94u 0 Connecting Statement: Another angel begins to speak about Babylon. This is a different angel than the ones who have spoken previously.
847 REV 18 21 el4e μύλινον μύλινον μέγαν 1 millstone a large round stone used to crush grain
848 REV 18 21 dlp4 figs-metaphor ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore God will completely destroy the city. You can state this in active form. Alternate translation: “God will violently throw down Babylon, the great city, and it will no longer exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) To be **thrown down** and **not be seen anymore** speaks of complete destruction of the **city**. Alternate translation: “Babylon will be completely destroyed and will no longer exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
849 REV 18 21 kre6 kwsy figs-metonymy figs-activepassive οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 will not be seen anymore “no one will see it anymore.” Not being seen here means that it will not exist. Alternate translation: “it will not exist anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) You can state this in active form. Alternate translation: “God will violently throw down Babylon, the great city, and it will no longer exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
850 REV 18 22 21 j6aq kre6 figs-activepassive figs-metonymy φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you will not be seen anymore You can state this in active form. Alternate translation: “No one in your city will ever again hear the sound that harpists, musicians, flute players, and trumpeters make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Not being **seen** here means that it will not exist. Alternate translation: “it will not exist anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
851 REV 18 22 j6aq figs-activepassive φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you You can state this in active form. Alternate translation: “no one in your city will ever again hear the sound that harpists, musicians, flute players, and trumpeters make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
852 REV 18 22 da3h figs-apostrophe ἐν σοὶ 1 in you The angel speaks as if Babylon were there listening to him. Alternate translation: “in Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
853 REV 18 22 c88l figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard anymore in you “no one will hear them anymore in you.” Not being heard here means that they will not be there. Alternate translation: “they will not be in your city anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Not being **heard** here means that they will not be there. Alternate translation: “they will not be in your city anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
854 REV 18 22 cu19 figs-metonymy τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ πᾶς τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ 1 No craftsman … will be found in you Not being found there means that they will not be there. Alternate translation: “No craftsman of any kind will be in your city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Not being **found** there means that they will not be there. Alternate translation: “no craftsman of any kind will be in your city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
855 REV 18 22 c7p2 figs-metonymy φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 No sound of a mill will be heard anymore in you The sound of something not being heard means that no one will make that sound. Alternate translation: “No one will use a mill in your city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The sound of something not being **heard** means that no one will make that sound. Alternate translation: “no one will use a mill in your city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
856 REV 18 23 pmd2 0 General Information: The words “you,” “your,” and “her” refer to Babylon.
857 REV 18 23 d3yq 0 Connecting Statement: The angel who threw the millstone finishes talking.
858 REV 18 23 d67i figs-activepassive φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore You can state this in active form. Alternate translation: “No one will ever again hear in Babylon the happy voices of a bridegroom and a bride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) You can state this in active form. Alternate translation: “no one will ever again hear in Babylon the happy voices of a bridegroom and a bride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
859 REV 18 23 ja6m figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard in you anymore Not being heard here means that they will not be there. Alternate translation: “will not be in your city anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Not being **heard** here means that they will not be there. Alternate translation: “will not be in your city anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
860 REV 18 23 q8qm figs-metaphor οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς 1 your merchants were the princes of the earth The angel speaks of important and powerful people as if they were princes. Alternate translation: “your merchants were like princes of the earth” or “your merchants were the most important men in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The angel speaks of important and powerful people as if they were **princes**. Alternate translation: “your merchants were like princes of the earth” or “your merchants were the most important men in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
861 REV 18 23 j3iy figs-activepassive ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations were deceived by your sorcery You can state this in active form. Alternate translation: “you deceived the people of the nations with your magic spells” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
862 REV 18 24 s8bp figs-activepassive figs-metonymy ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. Alternate translation: “Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **blood** being **found** means that the people of the city were guilty of killing people. Alternate translation: “in her is the guilt for the death of the prophets and saints, along with all the other people in the world who were killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
863 REV 18 24 btz5 figs-activepassive ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 You can state this in active form. Alternate translation: “Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
864 REV 19 intro h785 0 # Revelation 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The beginning of chapter 19 concludes the topic of Babylon falling.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 1-8.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Songs<br><br>The Book of Revelation often describes heaven as a place where people sing. They worship God with songs. This illustrates that heaven is a place where God is always worshiped. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### Wedding celebration<br><br>The wedding celebration or feast is an important image in Scripture. Jewish culture often pictured paradise, or life with God after death, as a feast. Here, the wedding feast is for the Lamb, who is Jesus, and his bride, who is all his people.
865 REV 19 1 qu5h 0 General Information: This is the next part of John’s vision. Here he describes the rejoicing in heaven over the fall of the great prostitute, who is the city of Babylon.
866 REV 19 1 lr94 ἤκουσα 1 I heard Here, **I** refers to John.
867 REV 19 1 nk8x ἁλληλουϊά 1 Hallelujah This word means “Praise God” or “Let us praise God.” The word **Hallelujah** means “Praise God” or “Let us praise God.”
868 REV 19 2 u1rp figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 the great prostitute Here John refers to the city of Babylon whose wicked people rule over all the people of the earth and lead them to worship false gods. He speaks of the wicked people of Babylon as if they were a great prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here John refers to the city of Babylon whose wicked people rule over all the people of the earth and lead them to worship false gods. He speaks of the wicked people of Babylon as if they were a **great prostitute**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
869 REV 19 2 ky99 figs-metonymy ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 1 who corrupted the earth Here, **the earth** is a metonym for its inhabitants. Alternate translation: “who corrupted the people of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
870 REV 19 2 d9j7 figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 the blood of his servants Here, **the blood** is a metonym that represents murder. Alternate translation: “murdering his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **the blood** is a metonym that represents murder. Alternate translation: “the murder of his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
871 REV 19 2 cj3t figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 from her hand This refers to Babylon. The reflexive pronoun “herself” is used to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) Here, **he** refers to Babylon.
872 REV 19 3 jm9m εἴρηκαν 1 They spoke Here, **They** refers to the crowd of people in heaven. Here, **they** refers to the crowd of people in heaven.
873 REV 19 3 h1k4 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah This word means “Praise God” or “Let us praise God.” See how you translated this in [Revelation 19:1](../19/01.md). The word **Hallelujah** means “Praise God” or “Let us praise God.” See how you translated this in [Revelation 19:1](../19/01.md).
874 REV 19 3 zy6e καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει 1 smoke rises from her The word **her** refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. The smoke is from the fire that destroys the city. Alternate translation: “smoke rises from that city” The word **her** refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. The **smoke** is from the fire that destroys the city. Alternate translation: “smoke rises from that city”
875 REV 19 4 r43f translate-numbers οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες 1 The twenty-four elders “24 elders.” See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
876 REV 19 4 y4qd τὰ τέσσερα ζῷα 1 the four living creatures “the four living beings” or “the four living things.” See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md)
877 REV 19 4 dns7 figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 who was seated on the throne You can state this in active form. Alternate translation: “who sat on the throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
878 REV 19 5 w9qe figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 a voice came out from the throne Here John speaks of the **voice** as if it were a person. Alternate translation: “someone spoke from the throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Here John speaks of a **voice** as if it were a person. Alternate translation: “someone spoke from the throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
879 REV 19 5 c3lm figs-exclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise our God Here, **our** refers to the speaker and all God’s servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
880 REV 19 5 cck3 figs-explicit οἱ φοβούμενοι αὐτόν 1 those who fear him Here, **fear** does not mean to be afraid of God, but to honor him. Alternate translation: “all you who honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
881 REV 19 5 qdb3 figs-merism οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 both the small and the great The speaker uses these words together to mean all of God’s people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) The speaker uses the words **small** and **great** together to include all of God’s people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
882 REV 19 6 kq7n figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder John speaks of what he is hearing as if it were like the sound made by a very large crowd of people, a large body of rushing water, and very loud thunder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) John speaks of what he is hearing as if it were like the sound made by a very large **crowd** of people, a large body of rushing water, and very loud **thunder**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
883 REV 19 6 mdj6 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah This word means “Praise God” or “Let us praise God.” See how you translated this in [Revelation 19:1](../19/01.md). The word **Hallelujah** means “Praise God” or “Let us praise God.” See how you translated this in [Revelation 19:1](../19/01.md).
884 REV 19 6 e3ua ὅτι…Κύριος 1 For the Lord “Because the Lord”
885 REV 19 7 hi52 0 Connecting Statement: The voice of the crowd from the previous verse continues speaking.
886 REV 19 7 api6 χαίρωμεν 1 Let us rejoice Here, **us** refers to all of God’s servants.
887 REV 19 7 m5av δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ 1 give him the glory “give God the glory” or “honor God”
888 REV 19 7 bwf9 figs-metaphor ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου…ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 wedding celebration of the Lamb … his bride has made herself ready Here John speaks of the joining of Jesus and his people together forever as if it were a wedding celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here John speaks of the joining of Jesus and his people together forever as if it were a **wedding celebration** and his people were **his bride**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
889 REV 19 7 r5xt writing-symlanguage Ἀρνίου τοῦ Ἀρνίου 1 Lamb This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) A lamb is a young sheep. Here, **the Lamb** used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
890 REV 19 7 j6d7 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Existing in the present is spoken of as having **come**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
891 REV 19 7 q9e4 figs-metaphor ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 his bride has made herself ready John speaks of God’s people as if they were a bride who has gotten ready for her wedding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) John speaks of God’s people as if they were a **bride** who has gotten **herself ready** for her wedding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
892 REV 19 8 pz72 figs-metaphor ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen Here, **she** refers to the people of God. John speaks of the righteous acts of God’s people as if they were a bright and clean dress that a bride wears on her wedding day. You can state this in active form. Alternate translation: “God allowed her to wear a dress of bright and clean fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Here, **her** and **she** refer to the people of God. John speaks of the righteous acts of God’s people as if they were a bright and clean dress that a bride wears on her wedding day. Alternate translation: “and it was permitted to them to wear a dress of bright and clean fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
893 REV 19 8 oz7x figs-activepassive ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 You can state this in active form. Alternate translation: “God allowed her to wear a dress of bright and clean fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
894 REV 19 9 ayc4 0 General Information: An angel begins to speak to John. This is likely the same angel who began to speak to John in [Revelation 17:1](../17/01.md).
895 REV 19 9 l72p figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who are invited You can state this in active form. Alternate translation: “the people whom God invites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
896 REV 19 9 q4ya figs-metaphor τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου 1 the wedding feast of the Lamb Here the angel speaks of the joining of Jesus and his people forever as if it were a wedding feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here the angel speaks of the joining of Jesus and his people forever as if it were a **wedding supper**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
897 REV 19 10 uq6h ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 I fell down at his feet This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See note in [Revelation 19:3](../19/03.md).
898 REV 19 10 i2yq τῶν ἀδελφῶν σου 1 your brothers The word **brothers** here refers to all believers, male and female. Here the word **brothers** here refers to all believers, male and female.
899 REV 19 10 up6l figs-metaphor τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 who hold the testimony about Jesus Here holding stands for believing in or announcing. Alternate translation: “who speak the truth about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
900 REV 19 10 rku2 figs-explicit ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας 1 for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy Here, **spirit of prophecy** refers to God’s Holy Spirit. Alternate translation: “for it is the Spirit of God who gives people the power to speak the truth about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **the spirit of prophecy** refers to God’s Holy Spirit. Alternate translation: “for it is the Spirit of God who gives people the power to speak the truth about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
901 REV 19 11 xx12 0 General Information: This is the beginning of a new vision. John begins to describe a rider on a white horse.
902 REV 19 11 m1qn καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον 1 Then I saw heaven open This imagery is used to signify the beginning of a new vision. See how you translated this idea in [Revelation 4:1](../04/01.md) and [Revelation 11:19](../11/19.md) and [Revelation 15:5](../15/05.md).
903 REV 19 11 hcs8 ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν 1 The one riding it The rider is Jesus.
904 REV 19 11 lp9a figs-explicit ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ 1 It is with justice that he judges and wages war Here, **justice** refers to what is right. Alternate translation: “He judges all people and wages war according to what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **righteousness** refers to what is right. Alternate translation: “he judges all people and wages war according to what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
905 REV 19 12 p9ak figs-simile οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός 1 His eyes are like a fiery flame John speaks of the rider’s eyes as if they shone like a flame of fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) John speaks of the rider’s **eyes** as if they shone like a **flame** of fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
906 REV 19 12 yhr7 figs-activepassive ἔχων ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written You can state this in active form. Alternate translation: “Someone has written a name on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) You can state this in active form. Alternate translation: “and someone has written a name on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
907 REV 19 12 kk9x figs-rpronouns ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός 1 that no one knows but himself “on him, and only he knows the meaning of that name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) Here, **except himself** means that he is the only one. Alternate translation: “on him, and only he knows the meaning of that name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
908 REV 19 13 vny3 figs-activepassive περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι 1 He wears a robe that was dipped in blood You can state this in an active form. Alternate translation: “Blood had covered his robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) You can state this in an active form. Alternate translation: “and blood had covered his robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
909 REV 19 13 hdk1 figs-activepassive figs-metonymy κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 his name is called the Word of God You can state this in active form. **Word of God** here is a metonym for Jesus Christ. Alternate translation: “his name is called the Message of God” or “his name is also the Word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **Word of God** is a metonym for Jesus Christ. Alternate translation: “his name is called the Message of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
910 REV 19 15 13 m9yn p7ts figs-activepassive ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Out of his mouth goes a sharp sword The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:16](../01/16.md). You can state this in active form. Alternate translation: “his name is also the Word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
911 REV 19 15 a88t m9yn πατάξῃ τὰ ἔθνη ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα 1 he might strike the nations Out of his mouth goes a sharp sword “destroys the nations” or “brings the nations under his control” The **sword** blade was sticking out of **his mouth**. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:16](../01/16.md).
912 REV 19 15 uq4z a88t figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ πατάξῃ τὰ ἔθνη 1 shepherd them with an iron rod he might strike the nations John speaks of the rider’s power as if he were ruling with an iron rod. See how you translated this in [Revelation 12:5](../12/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) “he could destroy the nations” or “he could bring the nations under his control”
913 REV 19 15 nb4y uq4z figs-metaphor αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty shepherd them with an iron rod John speaks of the rider’s destroying his enemies as if they were grapes that a person tramples in a winepress. Here, **wrath** refers to God’s punishment of evil persons. Alternate translation: “He crushes his enemies according to the judgment of God Almighty, just as a person crushes grapes in a winepress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) John speaks of the rider’s power as if he were ruling with **an iron rod**. See how you translated this in [Revelation 12:5](../12/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
914 REV 19 16 15 a61a nb4y figs-activepassive figs-metaphor ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 He has a name written on his robe and on his thigh: He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty You can state this in active form. Alternate translation: “Someone has written a name on his robe and thigh:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) John speaks of the rider’s destroying his enemies as if they were grapes that a person tramples in a winepress. Alternate translation: “he crushes his enemies according to the wrath of God Almighty, just as a person crushes grapes in a winepress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
915 REV 19 15 vhk8 figs-explicit αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 Here, **wrath** refers to God’s punishment of evil persons. Alternate translation: “he crushes his enemies according to the judgment of God Almighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
916 REV 19 16 a61a figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on his robe and on his thigh: You can state this in active form. Alternate translation: “someone has written a name on his robe and thigh:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
917 REV 19 17 m6dt figs-metonymy εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ 1 I saw an angel standing in the sun Here, **the sun** is a metonym for the light of the sun. Alternate translation: “Then I saw an angel standing in the light of the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
918 REV 19 18 khs9 figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων 1 both free and slaves, and small and great The angel uses these two sets of opposite-meaning words together to mean all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) The angel uses these two sets of opposite-meaning words together to refer to all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
919 REV 19 20 q83v figs-activepassive ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης 1 The beast was captured and with him the false prophet You can state this in active form. Alternate translation: “The rider on the white horse captured the beast and the false prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) You can state this in active form. Alternate translation: “the rider on the white horse captured the beast and the false prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
920 REV 19 20 gs37 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. See how you translated this in [Revelation 13:17](../13/17.md). The **mark of the beast** was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. See how you translated this in [Revelation 13:17](../13/17.md).
921 REV 19 20 ht8g figs-activepassive ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο 1 The two of them were thrown alive You can state this in active form. Alternate translation: “God threw the beast and the false prophet alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
922 REV 19 20 blr1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ 1 the fiery lake of burning sulfur “the lake of fire that burns with sulfur” or “place full of fire that burns with sulfur” “place full of fire that burns with sulfur”
923 REV 19 21 h6ea figs-activepassive οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse You can state this in active form. Alternate translation: “The rider of the horse killed the remainder of the beast’s armies with the sword that extended from his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) You can state this in active form. Alternate translation: “the rider of the horse killed the remainder of the beast’s armies with the sword that extended from his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
924 REV 19 21 qk9t τῇ ῥομφαίᾳ…τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος τῇ ῥομφαίᾳ…τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 the sword that came out of the mouth The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:16](../01/16.md). The **sword** blade was sticking out of **his mouth**. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:16](../01/16.md).
925 REV 20 intro c7eh 0 # Revelation 20 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The thousand-year reign of Christ<br><br>In this chapter, Jesus is said to reign for a thousand years, at the same time that Satan is bound. Scholars are divided over whether this refers to a future period of time or to Jesus reigning now from heaven. It is not necessary to understand this passage in order to translate it accurately. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### Final rebellion<br><br>This chapter also describes what happens after the thousand years are ended. During this time, Satan and many people will attempt to rebel against Jesus. This will result in God’s ultimate and final victory over sin and evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### Great white throne<br><br>This chapter ends with God judging all people who ever lived. God separates people who believe in Jesus from those who do not believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Book of Life<br><br>This is a metaphor for eternal life. Those possessing eternal life are said to have their names written in this Book of Life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Hades and the lake of fire<br><br>These appear to be two distinct places. The translator may wish to do further research to determine how to translate these two places differently. They should not be made the same as each other in translation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])
926 REV 20 1 rkv7 0 General Information: John begins to describe a vision of an angel throwing the devil into the bottomless pit.
927 REV 20 1 n8b8 καὶ εἶδον 1 Then I saw Here, **I** refers to John.