Merge Carolyn1970-tc-create-1 into master by Carolyn1970 (#3458)

This commit is contained in:
Carolyn1970 2023-08-10 22:35:35 +00:00
parent dfcdfbf6ea
commit d32ae3c0a6
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -135,7 +135,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
2:11 q8vp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσεκύνησαν 1 Translate **worshiped** as you did in [2:2](../02/02.md) and [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “they bowed before” or “they kneeled before him to honor”
2:11 r452 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 Here, **their treasures** refers to the boxes or bags they used to carry their gifts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the containers that held their treasures” or “their treasure boxes”
2:12 th3j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χρηματισθέντες 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God having warned them”
2:12 fjue rc://*/ta/man/translate/figs-quotations κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην & ἀνεχώρησαν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “through a dream, Do not return to Herod, they departed”
2:12 fjue rc://*/ta/man/translate/figs-quotations κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην & ἀνεχώρησαν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “a dream, Do not return to Herod, they departed”
2:13 k00j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,”
2:13 l4ue rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “pay attention”
2:13 pr5c rc://*/ta/man/translate/translate-tense φαίνεται 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “appeared”
@ -149,15 +149,15 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
2:15 rbm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ προφήτου 1 The **prophet** to whom Matthew refers is Hosea. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Hosea the prophet”
2:15 s792 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντος 1 In Matthews culture, saying was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Hosea the prophet (see [Hosea 11:1](../hos/11/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in the book of Hosea” or “who declared”\n
2:15 imhz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάλεσα 1 Here the author of the quotation, Hosea, implies that God is summoning his **son** from Egypt. He is not just speaking to his **son**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “I summoned”
2:16 aygj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἰδὼν 1 Here, Paul speaks of knowing as if it were seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “having learned” or “having known”
2:16 aygj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἰδὼν 1 Here, Matthew speaks of knowing as if it were seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “having learned” or “having known”
2:16 bhtt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 Matthew implies that Herod realized that the **learned men** were not going to visit him and tell him where Jesus was. That is why he felt **mocked**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he had been mocked by the learned men, who were not going to return” or “the learned men had deceived him by not coming back to him”
2:16 g513 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the learned men had mocked him”
2:16 d8d5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν 1 Here Matthew implies that Herod sent other people to kill the **children**. He did not kill the children himself. If it would be helpful to your readers, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “he sent forth his soldiers to kill”
2:16 tvj8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 Here, the phrase **from two years and under** identifies **children** that are two years old or younger than two years old. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase in your language. Alternate translation: “from those who where just born to those who were two years old” or “those who were younger than three years old”
2:16 tvj8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 Here, the phrase **from two years and under** identifies **children** that are two years old or younger than two years old. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase in your language. Alternate translation: “from those who were just born to those who were two years old” or “those who were younger than two years old”
2:16 es2c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων 1 Here Matthew implies that Herod decided what ages of baby boys to have killed based on when the learned men first saw the star. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “basing this decision on the time of the stars appearance that he had determined exactly from the learned men”
2:17 x68m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 Here, the word **Then** indicates that the prophecy was fulfilled at the time when Herod had his soldiers kill the baby boys in Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happens at the same time. Alternate translation: “And so” or “It was then that”
2:17 l8g5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν 1 See how your translated the similar passive forms in [1:22](../01/22.md) and [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “these events fulfilled what God spoke”
2:17 ykxc rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντος 1 In Matthews culture, **saying** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by **Jeremiah the prophet** (see [Jeremiah 31:15](../jer/31/15.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in the book of Jeremiah” or “who declared”
2:17 x68m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 Here, the word **Then** indicates that the prophecy was fulfilled at the time when Herod had his soldiers kill the baby boys in Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happens at the same time. Alternate translation: “And so” or “It was then that it
2:17 l8g5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν 1 See how you translated the similar passive forms in [1:22](../01/22.md) and [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “these events fulfilled what God spoke”
2:17 ykxc rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντος 1 In Matthews culture, **saying** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by **Jeremiah the prophet** (see [Jeremiah 31:15](../jer/31/15.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in his book” or “who declared”
2:18 zm17 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 This prophecy speaks of women who live in **Ramah** as if they were **Rachel**, their ancestor. If it would be helpful in your language, you could refer directly to the women who are descended from **Rachel**. Alternate translation: “Voices were heard in Ramah, weeping and great mourning, women descended from Rachel weeping for their children, and not willing to be comforted”
2:18 k91t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνὴ & ἠκούσθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There was a voice” or “People heard a voice”
2:18 x062 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς 1 The terms **weeping** and **great mourning** mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “much weeping” or “deep mourning”
@ -5354,4 +5354,4 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
28:20 tzf4 rc://*/ta/man/translate/translate-tense εἰμι 1 Here Jesus uses the present tense to describe something that is true during the time period that he describes. Use whatever tense is natural in your language for referring to this time period. Alternate translation: “will continue to be”
28:20 cmdj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάσας τὰς ἡμέρας 1 Here, the phrase **all the days** indicates that something happens or is true every day, that is, always. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “always”
28:20 si8z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 Here, the phrase **the end of the age** refers to when the current time period will cease and a new age will begin. If your language has a way to refer to the end of the way things are now, you could use it here, or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “until the end of the world” or “until the moment in the future when the current way of doing things will cease”
28:20 caew rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τοῦ αἰῶνος 1 Many ancient manuscripts do not include anything after the word **age**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the word “Amen” after Jesus ends his speech with the word **age**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
28:20 caew rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τοῦ αἰῶνος 1 Many ancient manuscripts do not include anything after the word **age**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the word “Amen” after Jesus ends his speech with the word **age**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Can't render this file because it is too large.