Edit 'tn_DEU.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
tracypreslar 2023-11-18 22:14:24 +00:00
parent 9f5f1374b3
commit d2902b3486
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -1770,7 +1770,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
17:intro a3z4 0 # Deuteronomy 17 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n### Outline\n- v. 1: More instructions for animals for sacrifice\n- vv. 2-7: Punishments for people who worship idols\n- vv. 8-13: Instructions for difficult legal cases\n- vv. 14-20: Instructions for kings\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Witnesses\n\nIn the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n### King\n\nIsrael was not to have a king because Yahweh was their king. Knowing the sinfulness of the people, Yahweh anticipated that one day Israel would have a king. Therefore, this passage gives commands about their king prophetically. They were not allowed to collect chariots because they were a sign of earthly power and the king was to trust in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Other Possible Translation Issues in This Chapter\n\n### “You”\n\nWhen Moses is addressing the Israelites, he uses the singular forms of, “you” and “your.” If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])\n\n### Generic nouns used in hypothetical conditions\n\nVerses 2-13 give examples of sins that an Israelite might commit when they live the land and instructions for deciding what should happen. In these hypothetical conditions, singular nouns like “man,” “woman,” and “judge” represent those groups of people in general, not a specific man or woman whom Moses is predicting will commit a sin. If it would be helpful in your language, you could clarify that these terms refer to any person who fulfills the hypothetical situation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
17:1 a78k rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun שׁ֣וֹר וָ⁠שֶׂ֗ה 1 Here, **ox** and **sheep** represent those animals in general, not one specific ox or sheep. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any ox or any sheep”
17:1 lym4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֧י 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
17:1 fem5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns הֽוּא 1 The pronoun **it** refers to a sacrifice that has a blemish. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “a blemished sacrifice”
17:1 fem5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns הֽוּא 1 The pronoun **it** refers to a sacrifice that has a blemish. If this is not clear for your readers, you could repeat the phrase from earlier in the verse. Alternate translation: “a blemished sacrifice”
17:2 uan2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical כִּֽי 1 Here, **If** introduces a hypothetical situation that continues to [verse 7](../17/07.md) and instructions for the Israelites if the situation occurs. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “In the case that”
17:2 ljz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִמָּצֵ֤א 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there is anyone”
17:2 liy9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠אַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ 1 Here, **gates** represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in any of your communities”
@ -1787,6 +1787,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
17:4 tk7v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠דָּבָ֔ר 1 Here, **the matter** refers to the act of an Israelite worshipping an idol. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “idol worship”
17:5 jezm rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠הֽוֹצֵאתָ֣ 1 See [book introduction](../front/intro.md) for more information about translating **shall**.
17:5 xblp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וְ⁠הֽוֹצֵאתָ֣ 1 This verse gives instructions for what the Israelites should do if the hypothetical situation introduced in [verses 2-4](../17/07.md) occurs. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “then, in that case, you must bring”
17:5 vjvg rc://*/ta/man/translate/figs-go וְ⁠הֽוֹצֵאתָ֣ 1 In a context such as this, your language might say “take” instead of **bring**. Alternate translation: “then you shall take”
17:5 z7q2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֶת־הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠ה֡וּא אוֹ֩ אֶת־הָ⁠אִשָּׁ֨ה הַ⁠הִ֜וא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂוּ אֶת־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֶל־שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ אֶת־הָ⁠אִ֕ישׁ א֖וֹ אֶת־הָ⁠אִשָּׁ֑ה 1 The expression **that man or that woman who has done this evil thing to your gates, the man or the woman** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “that man or that woman who has done this evil thing to your gates”
17:5 jmqv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ 1 Here, **this evil thing** refers to the act of an Israelite worshipping an idol. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “this evil of idol worship”
17:5 mstv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֶל־שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ 1 Here, **gates** represents the border of a town or city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “outside of the border of your town”

Can't render this file because it is too large.