Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-09-01 19:32:16 +00:00
parent b1c7f9496a
commit d1cfa85462
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -49,12 +49,12 @@ MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ τῶν θηρίων 1 he was with Alternate tran
MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But after the governor Herod had John arrested” or “But after Herods soldiers arrested John” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive) MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But after the governor Herod had John arrested” or “But after Herods soldiers arrested John” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK 1 14 o4oh figs-extrainfo μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 The governor Herod Antipas had John arrested and put into prison because John continually rebuked Herod Antipas for his sins. See [6:14-29](../06/14-29.md). If it would be helpful to your readers, you could put this information in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 1 14 o4oh figs-extrainfo μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 The governor Herod Antipas had John arrested and put into prison because John continually rebuked Herod Antipas for his sins. See [6:14-29](../06/14-29.md). If it would be helpful to your readers, you could put this information in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK 1 14 tmh9 grammar-connect-time-background μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 This phrase provides background information that sets the time period for Jesus ministry. Jesus did not begin his ministry until John had been arrested. Use the natural form in your language for expressing this information. Alternate translation: “Later, John was arrested. After that” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background) MRK 1 14 tmh9 grammar-connect-time-background μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 This phrase provides background information that sets the time period for Jesus ministry. Jesus did not begin his ministry until John had been arrested. Use the natural form in your language for expressing this information. Alternate translation: “Later, John was arrested. After that” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background)
MRK 1 14 ys3b figs-activepassive ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Also, it might be more natural to indicate that Jesus was returning to Galilee. Alternate translation: “Jesus went back to Galilee” or “Jesus returned to Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 1 14 ys3b figs-go ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Also, it might be more natural to indicate that Jesus was returning to Galilee. Alternate translation: “Jesus went back to Galilee” or “Jesus returned to Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel Alternate translation: “telling the people there about the good news” MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel Alternate translation: “telling the people there about the good news”
MRK 1 15 fzq5 figs-idiom πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **The time has been fulfilled** is an idiom that means that something which God said would happen has finally happened. Often, this refers to prophecy of the Old Testament being fulfilled in the New Testament. If this would be misunderstood in your language, you can state this plainly. Alternate translation: “God said that his rule would come near, and now it has come near” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) MRK 1 15 fzq5 figs-idiom πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **The time has been fulfilled** is an idiom that means that something which God said would happen has finally happened. Often, this refers to prophecy of the Old Testament being fulfilled in the New Testament. If this would be misunderstood in your language, you can state this plainly. Alternate translation: “God said that his rule would come near, and now it has come near” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
MRK 1 15 rhom writing-quotations καὶ λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said” or “and informing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) MRK 1 15 rhom writing-quotations καὶ λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said” or “and informing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK 1 15 quab figs-activepassive πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The time has come” or “What God promised is now happening” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive) MRK 1 15 quab figs-activepassive πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The time has come” or “What God promised is now happening” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK 1 15 yo11 figs-activepassive ἤγγικεν 1 The phrase **has come near** could mean: (1) has begun. Alternate translation: “God is now creating his kingdom among you” or (2) will soon begin. Alternate translation: “God will soon bring people into his kingdom MRK 1 15 yo11 figs-activepassive ἤγγικεν 1 The phrase **has come near** could mean: (1) has entered into human history and begun in a new and fuller way. Alternate translation: “has begun” or (2) will soon begin in a new and fuller way. Alternate translation: “will soon begin
MRK 1 16 kgzb figs-explicit Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 The phrase **has come near** could mean: (1) has begun. Alternate translation: “God is now creating his kingdom among you” or (2) will soon begin. Alternate translation: “God will soon bring people into his kingdom” MRK 1 16 kgzb figs-explicit Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 The phrase **has come near** could mean: (1) has begun. Alternate translation: “God is now creating his kingdom among you” or (2) will soon begin. Alternate translation: “God will soon bring people into his kingdom”
MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net into the sea The purpose of throwing the net was to catch fish in it. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “were throwing a net into the water to catch fish” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net into the sea The purpose of throwing the net was to catch fish in it. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “were throwing a net into the water to catch fish” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK 1 16 xor6 grammar-connect-logic-result ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. You may also wish to start a new sentence here. Alternate translation: “Because they were fishermen, they were casting a net into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 1 16 xor6 grammar-connect-logic-result ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. You may also wish to start a new sentence here. Alternate translation: “Because they were fishermen, they were casting a net into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

Can't render this file because it is too large.