diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 677dc3241f..9b1fde8803 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -781,7 +781,7 @@ HEB 7 11 yvxw figs-abstractnouns τελείωσις…ἦν 1 If your language HEB 7 11 nw53 translate-unknown τῆς Λευειτικῆς ἱερωσύνης 1 Here, the phrase **the Levitical priesthood** refers to the people, the system, and the practices that were connected with how the descendants of Levi served as priests to God for the rest of the Israelites. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to all these components. Alternate translation: “the way that the descendants of Levi served as priests” or “the priesthood that the descendants of Levi practiced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 7 11 eyek figs-abstractnouns τῆς Λευειτικῆς ἱερωσύνης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **priesthood**, you could express the idea in another way. Alternate translation: “how the Levites served as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 7 11 t3pe grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** introduces a clarification or explanation of what the author just said. In other words, he speaks about **perfection** and the **Levitical priesthood** because this **priesthood** was the **basis** for the whole **law**. He wishes his audience to know that what he says about **perfection** and **priesthood** applies to the whole **law**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a clarification or explanation. Alternate translation: “now” or “in fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -HEB 7 11 etid figs-infostructure εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευειτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ αὐτῆς νενομοθέτηται, 1 Here the author provides a clarification after he makes his claim. If your readers would find this order confusing, you could put the clarification before the claim. Alternate translation: “Now on the basis of the Levitical priesthood the people had been given the law. If indeed then, perfection was through the Levitical priesthood,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +HEB 7 11 etid figs-infostructure εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευειτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ αὐτῆς νενομοθέτηται, 1 Here the author provides a clarification after he makes his claim. If your readers would find this order confusing, you could put the clarification before the claim. Alternate translation: “Now on the basis of the Levitical priesthood, the people had been given the law. If indeed then, perfection was through the Levitical priesthood,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) HEB 7 11 ui2m figs-explicit ὁ λαὸς…νενομοθέτηται 1 Here the author refers to the **law** that God gave through Moses to the **people** of Israel. If it would be helpful in your language, you could make explicit to which **law** and which **people** the author is referring. Alternate translation: “the Israelite people had been given Moses’ law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 7 11 a17s figs-activepassive ὁ λαὸς…νενομοθέτηται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **people**, who were **given {the} law**, rather than focusing on the person doing the “giving.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God had given the law to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 7 11 wgp5 figs-rquestion τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι? 1 what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question implies that the answer is “there was no further need.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: “there was no further at all for another priest to arise according to the order of Melchizedek and not be said to be according to the order of Aaron.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])