Edit 'en_tn_61-1PE.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-06-07 16:31:57 +00:00
parent 47a1d252f2
commit d1a5585cb4
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -185,7 +185,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 8 ptx5 figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock of offense These two phrases mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that people will be offended by this **stone**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “a stone or a rock over which people will surely stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 2 8 h7ta τῷ λόγῳ 1 stumble because they disobey the word Here, **the word** refers to the gospel message, which includes the command to repent and believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n
1PE 2 8 d8ii figs-metaphor οἳ προσκόπτουσιν 1 Peter quotes Isaiah using **stumble** figuratively to refer to being offended. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “They get offended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 8 h6sb grammar-connect-logic-result οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 Here, **disobeying the word** indicates the reason why they **stumble**. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “They stumble because they disobey the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 2 8 h6sb grammar-connect-logic-result οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 Here, **disobeying the word** indicates the reason why they **stumble**. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “They stumble because they disobey the word” or “Because they disobey the word, they stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 2 8 mh48 figs-explicit τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 Here, **disobeying** refers to not obeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. Therefore, this **disobeying** means refusing to believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “refusing to believe the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν 1 to which also they were appointed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to which God also appointed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 8 uwg1 figs-explicit εἰς ὃ 1 Here, **which** refers back to the previous part of this sentence. Those who do not believe in Jesus were appointed to stumble and disobey the word. If this might confuse your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “to this stumbling and disobeying the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
185 1PE 2 8 ptx5 figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock of offense These two phrases mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that people will be offended by this **stone**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “a stone or a rock over which people will surely stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
186 1PE 2 8 h7ta τῷ λόγῳ 1 stumble because they disobey the word Here, **the word** refers to the gospel message, which includes the command to repent and believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n
187 1PE 2 8 d8ii figs-metaphor οἳ προσκόπτουσιν 1 Peter quotes Isaiah using **stumble** figuratively to refer to being offended. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “They get offended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
188 1PE 2 8 h6sb grammar-connect-logic-result οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 Here, **disobeying the word** indicates the reason why they **stumble**. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “They stumble because they disobey the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Here, **disobeying the word** indicates the reason why they **stumble**. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “They stumble because they disobey the word” or “Because they disobey the word, they stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
189 1PE 2 8 mh48 figs-explicit τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 Here, **disobeying** refers to not obeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. Therefore, this **disobeying** means refusing to believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “refusing to believe the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
190 1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν 1 to which also they were appointed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to which God also appointed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
191 1PE 2 8 uwg1 figs-explicit εἰς ὃ 1 Here, **which** refers back to the previous part of this sentence. Those who do not believe in Jesus were appointed to stumble and disobey the word. If this might confuse your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “to this stumbling and disobeying the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])