Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-07-22 19:27:56 +00:00
parent 6086dc1425
commit d1723298b8
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1024,9 +1024,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 8 1 g5t3 translate-unknown τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols Here Paul speaks about animals that are slaughtered, offered to a god, and then eaten. For many people in Pauls culture, this was the only meat that was available for them to eat. In many cases, people would eat this meat at a gods temple or shrine. However, sometimes the meat could be sold to people, who would then eat it in their homes. In the next few chapters, Paul will speak about whether and how Christians should eat or not eat this meat. If your language has a specific word or phrase for meat from an animal that has been offered to a god, you could use it here. If your language does not have such a word, you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “meat from animals sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 8 1 beh8 figs-activepassive τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **sacrificed** rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “the things that people have sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 1 vk06 figs-explicit οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν 1 food sacrificed to idols Here Paul could be: (1) expressing his own view about **knowledge**. Alternate translation: “We know that we all indeed have knowledge” (2) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in [6:1213](../06/12.md); [7:1](../07/01.md). Alternate translation: “you wrote, we know that we all have knowledge.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 1 a6hi figs-explicit πάντες γνῶσιν ἔχομεν 1 food sacrificed to idols Here Paul does not specify what the **knowledge** is about. It becomes clear in [8:46](../08/4.md) that Paul is speaking about **knowledge** about other gods, specifically knowing that there is only one God and that other gods do not really exist. If possible, do not give further explanation of **knowledge** here, since Paul explains himself later on in the chapter. If you must specify what the **knowledge** is about, you could clarify that it is about the **idols** or the topic of **things sacrificed to idols**. Alternate translation: “we all have knowledge about idols” or “we all have knowledge about this issue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 1 a6hi figs-explicit πάντες γνῶσιν ἔχομεν 1 food sacrificed to idols Here Paul does not specify what the **knowledge** is about. It becomes clear in [8:46](../08/4.md) that Paul is speaking about **knowledge** about other gods, specifically knowing that there is only one God and that other gods do not really exist. If possible, do not give further explanation of **knowledge** here, since Paul explains later in the chapter. If you must specify what the **knowledge** is about, you could clarify that it is about the **idols** or the topic of **things sacrificed to idols**. Alternate translation: “we all have knowledge about idols” or “we all have knowledge about this issue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 1 ytrf figs-abstractnouns πάντες γνῶσιν ἔχομεν…ἡ γνῶσις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **knowledge**, you could express the idea by using a verb such as “know.” Alternate translation: “we all know things. Knowing things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ δὲ ἀγάπη 1 but love builds up If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: “but loving other believers” or “but loving action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ δὲ ἀγάπη 1 but love builds up If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: “but loving other believers” or “but a loving action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up Paul here speaks as if believers were a building that one **builds up**. With this metaphor, he emphasizes that **love** helps other believers become stronger and more mature, just like building a house makes it strong and complete. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “love enables other believers to grow” or “love edifies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 2 egjr grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω 1 thinks he knows something Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that someone might think **he knows something**, or that person might not. He then specifies the result for if the person does think **he knows something**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by using a relative clause or by introducing the sentence with “whenever.” Alternate translation: “Anyone who thinks he knows something does not yet know” or “Whenever anyone thinks he knows something, he does not yet know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 8 2 qbh9 figs-gendernotations ἐγνωκέναι…οὔπω ἔγνω…δεῖ 1 thinks he knows something Although **he** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **he**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she knows … he or she does not yet know … he or she ought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

Can't render this file because it is too large.