Merge pull request 'NateKreider-tc-create-1' (#3067) from NateKreider-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3067
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-12-20 23:43:07 +00:00
commit d0067856d1
1 changed files with 41 additions and 47 deletions

View File

@ -1409,56 +1409,50 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
20:26 y4qw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Jesus is comparing what the rulers of the world do with what the disciples should do. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
20:27 j3ms rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἶναι πρῶτος 1 Jesus is using the adjective **first** as a noun to mean people who think they are most important. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to be most important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:27 u8ea rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔσται ὑμῶν δοῦλος 1 Jesus is using the term **servant** to mean a person who takes the humblest position among the christian community. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will serve all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:28 m27d rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If necessary, you can translate this in the first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
20:28 iz71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “did not come so that other people would serve him” or “did not come so that other people would serve me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:28 c7r9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 You can state the understood information explicitly. Alternate translation: “but to serve other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:28 zh3k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 Jesus **life** being a **ransom** is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. Alternate translation: “to give his life as a substitute for many” or “to give his life as a substitute to set many free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:28 zv1p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 To give ones **life** is an idiom meaning to die voluntarily, usually in order to help others. Alternate translation: “and to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:28 hgv7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 You can state the understood information explicitly. Alternate translation: “in exchange for many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:29 u6ad Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis begins an account of Jesus healing two blind men.
20:29 ev2t ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 Here, **they** refers to the disciples and Jesus.
20:29 b4tr ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 Alternate translation: “followed Jesus”
20:30 zz5f ἀκούσαντες 1 Alternate translation: “When the two blind men heard”
20:30 stz8 παράγει 1 Alternate translation: “was walking by them”
20:30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 Jesus was not Davids literal son, so this may be translated as “Descendant of King David.” However, **Son of David** is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title.
20:32 f5mw ἐφώνησεν αὐτοὺς 1 Alternate translation: “called to the blind men”
20:33 yb39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 The men speak of becoming able to see as if their **eyes** were to **be opened**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:33 xdgl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 Because of Jesus previous question, we understand that they were expressing their desire. Alternate translation: “we want you to open our eyes” or “we want to be able to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 Alternate translation: “having compassion on them” or “feeling compassion for them”
20:28 m27d rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
20:28 iz71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did not come for people to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:28 c7r9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he came to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:28 fmr2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
20:28 zh3k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 Jesus **life** being a **ransom** is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to give his life as a substitute to set many free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:28 zv1p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Here, **to give his life** is an idiom that means to die. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:29 ev2t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 The pronoun **they** refers to Jesus and his disciples. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Jesus and his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
20:30 t577 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship Υἱὸς Δαυείδ 1 The blind men are using the term **Son** to mean descendent. This is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Descendent of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:33 yb39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.\n 1 Here, the word **open** means to cause them to see. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Lord, that we might see with our eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:33 xdgl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 The blind men are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “we desire that our eyes might be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:34 q9iq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis σπλαγχνισθεὶς 1 See ULT change
21:intro ni1x 0 # Matthew 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:5,16 and 42, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The donkey and the colt\n\nJesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.\n\nMatthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../jhn/12/14.md))\n\n### Hosanna\n\nThis is what the people shouted to welcome Jesus into Jerusalem. This word meant “Save us,” but people used it to praise God.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “The kingdom of God will be taken away from you”\n\nNo one knows for sure what this phrase means. No one knows if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or not.
21:1 f8fs Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis begins the account of Jesus entry into Jerusalem. Here he gives his disciples instructions about what they are to do.
21:1 f8fs rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ὅτε 1 Matthew is using the word translated **when** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
21:1 p3g6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ 1 **Bethphage** was a village near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:2 wen2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “a donkey that someone has tied up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:2 pq2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεδεμένην 1 You can make explicit how the donkey is **tied up**. Alternate translation: “tied up to a post” or “tied up to a tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:2 ure7 πῶλον 1 This **colt** was a young male donkey.
21:4 lk67 General Information: 0 # General Information:\n\nHere the author quotes the prophet Zechariah to show that Jesus fulfilled prophecy by riding a donkey into Jerusalem.
21:4 irw1 δὲ 1 The word **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew explains how Jesus actions fulfill scripture.
21:4 n979 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτο & γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:4 x3up rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 There were many prophets. Matthew was speaking of Zechariah. Alternate translation: “the prophet Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 The **daughter** of a city means the people of the city. Alternate translation: “the people of Zion” or “the people who live in Zion”
21:5 jzz6 Σιών 1 **Zion** is another name for Jerusalem.
21:5 fx3v ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 The phrase **on a colt, the foal of a beast of burden** is explaining that the donkey is a young animal. Alternate translation: “on a young, male donkey”
21:7 y6en τὰ ἱμάτια 1 These **cloaks** were outer clothing or long coats.
21:8 t29s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 The crowd did these acts to show honor to Jesus as he was entering Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
21:8 gbn8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 You can state clearly that they did this to honor Jesus. Alternate translation: “the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road in order to show honor to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:9 ky4c ὡσαννὰ 1 **Hosanna** means “Save us,” but it can also mean “Praise God!”
21:9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 Jesus was not Davids literal son, so this may be translated as “descendant of king David.” However, **Son of David** is also a title for the Messiah, and the crowd was probably calling Jesus by this title.
21:9 q52t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 Here, **in the name** means “in the power” or “as a representative.” Alternate translation: “in the power of the Lord” or “as the representative of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:9 g73z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Here, **highest** refers to God who rules from the highest heaven. Alternate translation: “Praise God, who is in the highest heaven” or “Praise be to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:10 cb4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 Here, **city** refers to the people living there. Alternate translation: “many people from all over the city were stirred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:10 nqb2 ἐσείσθη 1 Alternate translation: “was excited”
21:12 mc5v Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis begins the account of Jesus entering into the temple.
21:12 y9j4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus did not enter the actual **temple**. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 Merchants were **selling** animals and other items that travelers bought to offer the proper sacrifices at the temple.
21:13 q41c ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν 1 In this verse, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the vendors and money changers.
21:13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 Alternate translation: “Jesus said to those who were changing money and buying and selling things”
21:2 wen2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a donkey which a person tied up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:2 pq2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεδεμένην 1 You can make explicit how the donkey is **tied up**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “tied up to a post” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:2 ure7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 Here, **a colt** is male donkey. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:3 o47q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει 1 Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “suppose someone says anything to you. Then you should say the Lord has need of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
21:4 n979 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 See how you translated a similar phrase in [4:14](../04/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:4 x3up rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 Here, the **prophet** that Matthew is speaking about is Zechariah. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “through the prophet Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:4 inek rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντος 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and this is what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
21:5 whn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ θυγατρὶ Σιών 1 The prophet is using the phrase **daughter of Zion** to mean the people who live in the city of Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who live in the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:5 e9pw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 The term colt refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:5 fx3v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 Here, the **colt** and the **foal of a beast of burden** are referring to the same animal. The second phrase is describing more about the **colt**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on a colt, which is a foal of a beast of burden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:5 a6qa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit υἱὸν ὑποζυγίου 1 Here, a **foal** is the offspring of donkey. A **beast of burden** is an animal that pulls heavy objects and works. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the offspring of a large working animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:7 y6en rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 See how you translated **cloak** in [9:20](../09/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:8 t29s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 The crowd did these things, which are usually done for a king, to show honor to Jesus. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
21:9 ky4c rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ὡσαννὰ & ὡσαννὰ 1 **Hosanna** is a word borrowed from Hebrew. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. Either approach has broad support. If you borrow the word, you can spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. Alternative translation: “Praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
21:9 ysb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 See how you translated **Son of David** in [20:30](../020/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:9 q52t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 The people is using the term **in the name of the Lord** to mean one who comes representing God. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who represents God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:9 g73z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 The people are using the phrase **in the highest places** to refer to God. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Hosanna to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:10 cb4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 Matthew is using the term **city** to mean the people who live in that city. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who lived in the city were stirred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:11 nqb2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας 1 Here, the possessive form tells the reader that **Nazareth** is a town in the region of **Galilee**. Alternate translation: “text” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
21:12 y9j4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus did not enter the actual **temple**. He entered the courtyard around the temple. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Jesus entered the courtyard around the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:12 w7ac rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 Merchants were **selling** animals and other items that travelers bought to offer the proper sacrifices at the temple. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the one buying and selling things for temple sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:13 kp7q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 If your readers might not understand the phrase **it is written**, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God said in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:13 q41c rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It has been written that his temple would be a place of prayer, but you have made it a den of robbers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
21:13 m1jl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “The prophets wrote long ago” or “God said long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:13 z8gr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ οἶκός μου & κληθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “People should call my house” or “My house will be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:13 n9v8 ὁ οἶκός μου 1 Here, **My** refers to God and **house** refers to the temple.
21:13 bd8x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 This is an idiom. Alternate translation: “a place where people pray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:13 c7l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 Jesus uses a metaphor to scold the people for buying and selling items in the temple. Alternate translation: “like a place where robbers hide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:14 rpp3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 If your language does not use the nominal adjectives **blind** and **lame**, you can express them as adjectives. Alternate translation: “those who were blind and those who were lame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
21:14 aku3 χωλοὶ 1 To be **lame** is to have an injured foot or leg that makes walking difficult.
21:13 z8gr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ οἶκός μου & κληθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “People will call my house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:13 n9v8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as his house because his presence is there. Alternate translation: “My temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:13 bd8x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to a place where people would pray as a house of prayer. Alternate translation: “a place where people can pray to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:13 c7l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animals den or lair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning in plain language. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:14 rpp3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 Matthew is using the adjectives **the blind and the lame** as nouns to mean people who are blind and lame. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who were blind and lame came to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
21:14 aku3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χωλοὶ 1 See how you translated **lame** in [11:5](../11/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 This phrase refers to Jesus healing the blind and lame people in [21:14](../21/14.md). Alternate translation: “the wonderful things” or “the miracles”
21:15 fqr9 ὡσαννὰ 1 **Hosanna** means “Save us” but can also mean “Praise God!” See how you translated this in [21:9](../21/09.md).
21:15 c6k8 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 Jesus was not Davids literal son, so this may be translated as “descendant of king David.” However, “Son of David” is also a title for the Messiah, and the children were probably calling Jesus by this title. See how you translated this in [21:9](../21/09.md).

Can't render this file because it is too large.