Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-20 18:48:22 +00:00
parent 8ae3d1d97c
commit ccc6ff4fd2
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -731,7 +731,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
11:29 i3qs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 The phrase **humble in heart** is an idiom meaning that he is a humble person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:29 i3ls rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 Here, **souls** is figurative for the entire person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “you will be able to rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:30 hlv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 Here, Jesus continues the burden metaphor from the previous verses. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “When I help you, it will be like I am carrying most of the weight of the yoke and you are only carrying a little bit of the burden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
11:30 ynf1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For what I place on you, you will be able to carry because it is light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:30 ynf1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is to obey the Jewish law. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For what I place on you, you will be able to carry because it is light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:intro y7z6 0 # Matthew 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:18-21, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The Sabbath\n\nThis chapter has much to say about how Gods people are to obey the Sabbath. Jesus said that the rules that the Pharisees made up did not help people obey the Sabbath the way God wanted them to. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n### “Blasphemy against the Spirit”\n\nNo one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirits work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Brothers and sisters\n\nMost people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])
12:1 m2n1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
12:1 tvt9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῶν σπορίμων 1 A grainfield is a place where grain is grown and harvested. This grain is usually turned into bread. If this would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “a field where grain is grown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

Can't render this file because it is too large.